| Currently, we do not have too many of such groups - however, it seems to be quite easy to explain that. | Групп таких сейчас у нас не очень много - впрочем, кажется, это довольно легко пояснить. |
| Subsequent remarks by Zuffa spokesperson Dana White however cast doubt as to what the new owners would actually do with Pride. | Впрочем, последующие заявления от представителя Zuffa, Даны Уайта, поставили под вопрос будущее Pride. |
| By the late 1920s, however, it was known that Mars is very dry and has a very low atmospheric pressure. | Впрочем, в 1920-х годах уже было установлено, что Марс довольно сухой, а атмосферное давление на его поверхности гораздо ниже земного. |
| This did not appear to cause the relationship between Cui and the crown prince to warm, however. | Это, впрочем, не испортило отношений между ней и князем. |
| He was however deeply angry that Costello had stolen his idea, and refused to attend the official ceremony marking the inauguration of the Republic of Ireland. | Впрочем, республиканец Макбрайд считал, что Костелло украл его идею, и отказался участвовать в официальной церемонии инаугурации новой республики. |
| Nevertheless, they are, probably, among the best ones - however, make sure yourself. | Тем не менее они, возможно, одни из лучших - впрочем, убедитесь сами. |
| Erbia and terbia, however, were confused at this time. | Тербий и эрбий, впрочем, некоторое время путали. |
| There was however one really interesting and telling difference between the brains of the memory champions and the control subjects that they were comparing them to. | Впрочем, одна разница всё же была замечена между умственными способностями этих чемпионов и людей из контрольной группы, с которыми производили сравнение. |
| It does not, however, deny climate change or global warming. | Впрочем, это не последствия глобального потепления или какой-либо катастрофы. |
| Overtaking Germany and Japan, however, will require bolder steps, especially regarding education, health, and economic policy. | Впрочем, для того чтобы обогнать Германию и Японию, ей потребуются более решительные меры, в частности, в сфере образования, здравоохранения и экономической политики. |
| That would seem likely, however, if the president's wounds are as serious as we believe them to be. | Впрочем, это весьма вероятно, если ранения президента настолько серьезны, как мы думаем. |
| Sometimes, however, they were indiscriminate as, for example, when Mkhedrioni forces moved through Ochamchira in the latter half of 1992. | Иногда, впрочем, они носили неизбирательный характер, как, например, когда силы "Мхедриони" проходили через Очамчиру во второй половине 1992 года. |
| An alternate formulation might be simply to refer to "another undertaking", which, however, would be narrower in scope. | В качестве альтернативы было предложено использовать выражение "другое обязательство", которое, впрочем, будет более узким. |
| The countries involved in most regional agreements share similar levels of development and outlook on FDI matters - which, however, may well conceal divergent needs and interests. | Страны, участвующие в большинстве региональных соглашений, находятся на аналогичных уровнях развития и в целом одинаково подходят к вопросам ПИИ; впрочем, за этим вполне могут скрываться различные потребности и интересы. |
| At the same time, however, I am encouraged that many displaced persons and refugees still express a determination to return to their homes. | В то же время, впрочем, меня радует то, что многие перемещенные лица и беженцы по-прежнему заявляют о решимости вернуться в свои дома. |
| The Government, however, has denied that action and stated that it has given instructions to the military not to do so. | Впрочем, правительство отрицает это и заявляет, что военные силы получали приказы не делать этого. |
| She further notes, however, that: "The omission of any reference to criminal proceedings in Article 32 is probably accidental. | Далее автор отмечает, впрочем, что: «Опущение какой-либо ссылки на уголовное судопроизводство в статье 32, вероятно, случайно. |
| Most work permits are granted for work in the domestic and agricultural sectors, which, however, does not exclude the illegal hiring of migrants. | Большинство разрешений на работу было выдано для работы в качестве домашней прислуги и в сельском хозяйстве, что, впрочем, не исключает возможность незаконного найма мигрантов. |
| This inevitable partiality should not, however, be taken as a legitimate or valid reason to discount the significance of the trends identified by the Special Representative. | Эту неизбежную субъективность нельзя, впрочем, считать законным или веским основанием для преуменьшения значения тенденций, выявленных Специальным представителем. |
| The Government had, however, received useful information from the Centre for Combating Ethnic Discrimination, and it seemed that the legal costs involved deterred complaints. | Впрочем, правительством была получена полезная информация от Центра по борьбе с этнической дискриминацией, из которой следует, что фактором, удерживающим от подачи жалоб, является, по всей видимости, высокая стоимость юридических услуг. |
| As these approaches develop, however, it is worth bearing in mind what many commentators have noted: the Internet itself has enormous potential for educational purposes. | Впрочем, в связи с развитием этих подходов надо иметь в виду тот фактор, который отмечался многими представившими свои соображения авторами, а именно - колоссальный потенциал самого Интернета в вопросах образования. |
| This, however, brings in the same difficulty in a different way, when determining what is a "public institution or organ" acting as such. | При этом, впрочем, возникает - хотя и по-другому, - то же затруднение, поскольку нужно определить, что такое «государственный институт или орган», действующий в качестве такового. |
| That practice, however, could have an adverse impact on the quality of the services provided to Member States and on observance of the principle of equitable geographic representation. | Впрочем, такая практика могла бы негативно сказаться на качестве услуг, предоставляемых государствам-членам, а также на применении принципа справедливого географического распределения. |
| The overriding issue is, however, to make the UN system sufficiently responsive to cater to the security needs for all states. | Главная проблема, впрочем, состоит в том, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций достаточно гибкой для обеспечения возможности удовлетворения потребности всех государств в области безопасности. |
| Such conclusions may, however, need confirmation through further follow-up with Governments; | Впрочем такие заключения, возможно, нуждаются в подтверждении путем дальнейших консультаций с правительствами; |