Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Впрочем

Примеры в контексте "However - Впрочем"

Примеры: However - Впрочем
Currently, we do not have too many of such groups - however, it seems to be quite easy to explain that. Групп таких сейчас у нас не очень много - впрочем, кажется, это довольно легко пояснить.
Subsequent remarks by Zuffa spokesperson Dana White however cast doubt as to what the new owners would actually do with Pride. Впрочем, последующие заявления от представителя Zuffa, Даны Уайта, поставили под вопрос будущее Pride.
By the late 1920s, however, it was known that Mars is very dry and has a very low atmospheric pressure. Впрочем, в 1920-х годах уже было установлено, что Марс довольно сухой, а атмосферное давление на его поверхности гораздо ниже земного.
This did not appear to cause the relationship between Cui and the crown prince to warm, however. Это, впрочем, не испортило отношений между ней и князем.
He was however deeply angry that Costello had stolen his idea, and refused to attend the official ceremony marking the inauguration of the Republic of Ireland. Впрочем, республиканец Макбрайд считал, что Костелло украл его идею, и отказался участвовать в официальной церемонии инаугурации новой республики.
Nevertheless, they are, probably, among the best ones - however, make sure yourself. Тем не менее они, возможно, одни из лучших - впрочем, убедитесь сами.
Erbia and terbia, however, were confused at this time. Тербий и эрбий, впрочем, некоторое время путали.
There was however one really interesting and telling difference between the brains of the memory champions and the control subjects that they were comparing them to. Впрочем, одна разница всё же была замечена между умственными способностями этих чемпионов и людей из контрольной группы, с которыми производили сравнение.
It does not, however, deny climate change or global warming. Впрочем, это не последствия глобального потепления или какой-либо катастрофы.
Overtaking Germany and Japan, however, will require bolder steps, especially regarding education, health, and economic policy. Впрочем, для того чтобы обогнать Германию и Японию, ей потребуются более решительные меры, в частности, в сфере образования, здравоохранения и экономической политики.
That would seem likely, however, if the president's wounds are as serious as we believe them to be. Впрочем, это весьма вероятно, если ранения президента настолько серьезны, как мы думаем.
Sometimes, however, they were indiscriminate as, for example, when Mkhedrioni forces moved through Ochamchira in the latter half of 1992. Иногда, впрочем, они носили неизбирательный характер, как, например, когда силы "Мхедриони" проходили через Очамчиру во второй половине 1992 года.
An alternate formulation might be simply to refer to "another undertaking", which, however, would be narrower in scope. В качестве альтернативы было предложено использовать выражение "другое обязательство", которое, впрочем, будет более узким.
The countries involved in most regional agreements share similar levels of development and outlook on FDI matters - which, however, may well conceal divergent needs and interests. Страны, участвующие в большинстве региональных соглашений, находятся на аналогичных уровнях развития и в целом одинаково подходят к вопросам ПИИ; впрочем, за этим вполне могут скрываться различные потребности и интересы.
At the same time, however, I am encouraged that many displaced persons and refugees still express a determination to return to their homes. В то же время, впрочем, меня радует то, что многие перемещенные лица и беженцы по-прежнему заявляют о решимости вернуться в свои дома.
The Government, however, has denied that action and stated that it has given instructions to the military not to do so. Впрочем, правительство отрицает это и заявляет, что военные силы получали приказы не делать этого.
She further notes, however, that: "The omission of any reference to criminal proceedings in Article 32 is probably accidental. Далее автор отмечает, впрочем, что: «Опущение какой-либо ссылки на уголовное судопроизводство в статье 32, вероятно, случайно.
Most work permits are granted for work in the domestic and agricultural sectors, which, however, does not exclude the illegal hiring of migrants. Большинство разрешений на работу было выдано для работы в качестве домашней прислуги и в сельском хозяйстве, что, впрочем, не исключает возможность незаконного найма мигрантов.
This inevitable partiality should not, however, be taken as a legitimate or valid reason to discount the significance of the trends identified by the Special Representative. Эту неизбежную субъективность нельзя, впрочем, считать законным или веским основанием для преуменьшения значения тенденций, выявленных Специальным представителем.
The Government had, however, received useful information from the Centre for Combating Ethnic Discrimination, and it seemed that the legal costs involved deterred complaints. Впрочем, правительством была получена полезная информация от Центра по борьбе с этнической дискриминацией, из которой следует, что фактором, удерживающим от подачи жалоб, является, по всей видимости, высокая стоимость юридических услуг.
As these approaches develop, however, it is worth bearing in mind what many commentators have noted: the Internet itself has enormous potential for educational purposes. Впрочем, в связи с развитием этих подходов надо иметь в виду тот фактор, который отмечался многими представившими свои соображения авторами, а именно - колоссальный потенциал самого Интернета в вопросах образования.
This, however, brings in the same difficulty in a different way, when determining what is a "public institution or organ" acting as such. При этом, впрочем, возникает - хотя и по-другому, - то же затруднение, поскольку нужно определить, что такое «государственный институт или орган», действующий в качестве такового.
That practice, however, could have an adverse impact on the quality of the services provided to Member States and on observance of the principle of equitable geographic representation. Впрочем, такая практика могла бы негативно сказаться на качестве услуг, предоставляемых государствам-членам, а также на применении принципа справедливого географического распределения.
The overriding issue is, however, to make the UN system sufficiently responsive to cater to the security needs for all states. Главная проблема, впрочем, состоит в том, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций достаточно гибкой для обеспечения возможности удовлетворения потребности всех государств в области безопасности.
Such conclusions may, however, need confirmation through further follow-up with Governments; Впрочем такие заключения, возможно, нуждаются в подтверждении путем дальнейших консультаций с правительствами;