| ODA, however, is likely to remain severely limited. | Впрочем, масштабы ОПР будут, по всей видимости, и впредь весьма ограниченными. |
| The Tribunal's draft 1998 budget, however, does contain so-called performance indicators. | Впрочем, в проекте бюджета Трибунала на 1998 год заложены так называемые производственные показатели. |
| He was sure, however, that the Swiss authorities themselves were not unaware of those difficulties. | Впрочем, он убежден, что швейцарские власти сами знают об этих трудностях. |
| More could be done for human rights, however, if the airwaves were truly open. | Впрочем, в области прав человека можно было бы сделать еще больше, если бы радиоэфир был действительно открытым. |
| Such eventualities do not, however, need to be contemplated at this time. | Такой вариант развития событий, впрочем, нет необходимости учитывать на данном этапе. |
| The strongest argument, however, is that social progress cannot be achieved under unstable economic conditions. | Впрочем, самый убедительный аргумент здесь заключается в том, что социальный прогресс невозможен при нестабильности экономических условий. |
| The Human Rights Commission has, however, been notified about the provision in article 10 of the Convention regarding medical and military personnel. | Впрочем, Комиссия по правам человека была уведомлена о положениях статьи 10 Конвенции, касающихся медицинского и военного персонала. |
| It would be wrong, however, to take a solely juridical view of crimes against humanity. | Было бы неверным, впрочем, ограничиваться только юридическим взглядом на преступления против человечества. |
| The small number of prosecutions did not, however, imply that such cases were given a low priority. | Незначительность числа судебных разбирательств, впрочем, не означает, что такие дела не рассматриваются в качестве приоритетных. |
| He would, however, not object to deleting the paragraph. | Впрочем, он не возражал бы и против снятия этого пункта. |
| Not all businesses, however, seek to be helpful or socially responsible. | Впрочем, не все частные предприятия готовы протянуть руку помощи или являть образцы социально ответственного поведения. |
| Outsiders, however, can and should help. | Иностранцы, впрочем, могут и должны помочь. |
| The Dialogue was not exactly an edifying success, however. | Диалог, впрочем, был не совсем успешным. |
| By mid-1996, however, the inventory overhang had been largely eliminated. | Впрочем, к середине 1996 года избыточные запасы были в основном ликвидированы. |
| There is no indication, however, that a study of other companies would provide any different results. | Впрочем вряд ли можно утверждать, что обследование других компаний даст сколь-либо иные результаты. |
| His delegation agreed, however, that it might also be useful to consult ICSC. | Его делегация, впрочем, считает также целесообразным проконсультироваться с КМГС. |
| Numerous constraints, however, often frustrate collaboration: insufficient financial resources, weak commitment to the partnership, inadequate institutional capacity and protection of vested interests. | Впрочем, сотрудничеству нередко препятствуют многочисленные факторы: нехватка финансовых средств, слабый настрой на партнерство, недостаточные институциональные возможности и защита корыстных интересов. |
| In official estimates, however, these figures are the highest in the world. | Впрочем, по официальным данным, она превышает общемировой уровень. |
| The metric for success, however, is not money spent but lives saved. | Впрочем, мерилом успеха является не количество потраченных денег, а число спасенных жизней. |
| Complete written replies in English had, however, been prepared and distributed to the participants. | Впрочем, ею были подготовлены письменные ответы, английский текст которых был распространен среди участников. |
| The Panel makes a distinction, however, between reported cases and others that go unreported. | Группа проводит различие, впрочем, между зарегистрированными и незарегистрированными случаями. |
| Other interlocutors, however, believe that direct military conflict between the two forces is unlikely. | Впрочем, по мнению других собеседников, прямой военный конфликт между двумя силами маловероятен. |
| They had, however, been released quite promptly. | Впрочем, они были довольно быстро освобождены. |
| Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. | Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями. |
| The total impact depends, however, on the alternative technology chosen. | Впрочем, общее воздействие зависит от того, какие альтернативные технологии будут выбраны. |