ODA, however, is likely to remain severely limited. |
Впрочем, масштабы ОПР будут, по всей видимости, и впредь весьма ограниченными. |
The Tribunal's draft 1998 budget, however, does contain so-called performance indicators. |
Впрочем, в проекте бюджета Трибунала на 1998 год заложены так называемые производственные показатели. |
He was sure, however, that the Swiss authorities themselves were not unaware of those difficulties. |
Впрочем, он убежден, что швейцарские власти сами знают об этих трудностях. |
More could be done for human rights, however, if the airwaves were truly open. |
Впрочем, в области прав человека можно было бы сделать еще больше, если бы радиоэфир был действительно открытым. |
Such eventualities do not, however, need to be contemplated at this time. |
Такой вариант развития событий, впрочем, нет необходимости учитывать на данном этапе. |
The strongest argument, however, is that social progress cannot be achieved under unstable economic conditions. |
Впрочем, самый убедительный аргумент здесь заключается в том, что социальный прогресс невозможен при нестабильности экономических условий. |
The Human Rights Commission has, however, been notified about the provision in article 10 of the Convention regarding medical and military personnel. |
Впрочем, Комиссия по правам человека была уведомлена о положениях статьи 10 Конвенции, касающихся медицинского и военного персонала. |
It would be wrong, however, to take a solely juridical view of crimes against humanity. |
Было бы неверным, впрочем, ограничиваться только юридическим взглядом на преступления против человечества. |
The small number of prosecutions did not, however, imply that such cases were given a low priority. |
Незначительность числа судебных разбирательств, впрочем, не означает, что такие дела не рассматриваются в качестве приоритетных. |
He would, however, not object to deleting the paragraph. |
Впрочем, он не возражал бы и против снятия этого пункта. |
Not all businesses, however, seek to be helpful or socially responsible. |
Впрочем, не все частные предприятия готовы протянуть руку помощи или являть образцы социально ответственного поведения. |
Outsiders, however, can and should help. |
Иностранцы, впрочем, могут и должны помочь. |
The Dialogue was not exactly an edifying success, however. |
Диалог, впрочем, был не совсем успешным. |
By mid-1996, however, the inventory overhang had been largely eliminated. |
Впрочем, к середине 1996 года избыточные запасы были в основном ликвидированы. |
There is no indication, however, that a study of other companies would provide any different results. |
Впрочем вряд ли можно утверждать, что обследование других компаний даст сколь-либо иные результаты. |
His delegation agreed, however, that it might also be useful to consult ICSC. |
Его делегация, впрочем, считает также целесообразным проконсультироваться с КМГС. |
Numerous constraints, however, often frustrate collaboration: insufficient financial resources, weak commitment to the partnership, inadequate institutional capacity and protection of vested interests. |
Впрочем, сотрудничеству нередко препятствуют многочисленные факторы: нехватка финансовых средств, слабый настрой на партнерство, недостаточные институциональные возможности и защита корыстных интересов. |
In official estimates, however, these figures are the highest in the world. |
Впрочем, по официальным данным, она превышает общемировой уровень. |
The metric for success, however, is not money spent but lives saved. |
Впрочем, мерилом успеха является не количество потраченных денег, а число спасенных жизней. |
Complete written replies in English had, however, been prepared and distributed to the participants. |
Впрочем, ею были подготовлены письменные ответы, английский текст которых был распространен среди участников. |
The Panel makes a distinction, however, between reported cases and others that go unreported. |
Группа проводит различие, впрочем, между зарегистрированными и незарегистрированными случаями. |
Other interlocutors, however, believe that direct military conflict between the two forces is unlikely. |
Впрочем, по мнению других собеседников, прямой военный конфликт между двумя силами маловероятен. |
They had, however, been released quite promptly. |
Впрочем, они были довольно быстро освобождены. |
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. |
Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями. |
The total impact depends, however, on the alternative technology chosen. |
Впрочем, общее воздействие зависит от того, какие альтернативные технологии будут выбраны. |