Accordingly, it was far from certain how the Migration Court of Appeal would have dealt with an appeal from the author. |
Поэтому далеко не однозначно, как именно Апелляционный суд по миграционным делам подошел бы к апелляции заявителя. |
The road map must clarify how the Government proposes to go about realizing them. |
В плане действий необходимо разъяснить, как именно правительство намерено реализовать такие права. |
People need to figure out... how to find their success. |
Надо только понять - как именно достичь успеха. |
Please don't tell me how you came into the money. |
Пожалуйста, не рассказывайте, как именно вы получили эти деньги. |
As head of the project, I get to decide how we knock it down. |
Как руководитель проекта, я должен решить, как именно мы это сделаем. |
Would you mind tellin' me exactly how you... |
Не возражаете рассказать мне, как именно вы... |
Show the court exactly how the new notebook obscured the old one. |
Покажите суду, как именно новая записная спрятала за собой старую. |
There's only one way you could have known how Professor Richardson was killed. |
У вас был лишь один способ узнать, как именно был убит профессор Ричардсон. |
It is unclear exactly how this coordinating function of the mechanism differs from the directing function of the receiving State. |
Неясно, как именно отличается эта координирующая функция механизма от направляющей функции принимающего государства. |
However, determining exactly how FDI affects development has proven to be remarkably elusive. |
Однако определение того, как именно ПИИ влияют на развитие, оказалось на удивление непростой задачей. |
Irrespective of how globalization is defined, the process is having a profound impact on societies around the world. |
Независимо от того, как именно определяется глобализация, данный процесс оказывает глубокое воздействие на общества во всем мире. |
Here, I'll tell you exactly how it went down. |
Слушай, сейчас расскажу, как именно всё получилось. |
I don't understand exactly how... |
Я не понимаю, как именно... |
Hawking had already given physics an inkling of how it might work. |
Хокинг уже дал физикам подсказку - как именно, возможно, работает гравитация. |
I can't explain how exactly. |
я не могу объяснить, как именно. |
To plan how she intended to kill Therese. |
Продумать, как именно ей убивать Терезу. |
how exactly did you achieve that? |
Да... как именно вы сумели сделать это? |
Chief Garvey suggested the curfew, and he's here to explain exactly how it will go. |
Шеф Гарви предложил комендантский час и он объяснит, как именно это пройдёт. |
Skip to the part where you tell me how you expect us to find him. |
Пропусти часть, где ты рассуждаешь над тем как именно мы его найдем. |
Saw that he was a true psychopath, that he knew how to play people, exactly how to play people. |
Я видел, что он был истинным психопатом, Он умел играть людьми, он знал как именно управлять ими. |
It is important to understand how female cult members are recruited and made vulnerable to this type of influence, which can become a commitment of a lifetime. |
Важно понимать, как именно женщины вербуются в состав культов и подвергаются такого рода воздействию, иногда оставаясь в его плену на всю жизнь. |
In 2008, UNDP introduced gender considerations in its country office Results-Oriented Annual Reports... to track whether and how each programme outcome contributes to gender equality and women's empowerment. |
В 2008 году ПРООН внесла свои соображения по гендерной проблематике в ориентированные на результаты годовые отчеты своих страновых отделений, с тем чтобы проследить, способствует ли достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин каждый программный итоговый результат и как именно. |
I'm not going to tell you how he killed me, 'cause I'm sensitive like that. |
Я не собираюсь рассказывать, как именно он меня убил, потому что я чувствителен к подобным вещам. |
First, the awareness of how commercially produced materials are being used by Al-Qaida and its affiliates often does not extend beyond the security communities of Governments. |
Во-первых, сведения о том, как именно материалы коммерческого производства используются организацией «Аль-Каида» и связанными с ней лицами и структурами, часто не выходят за пределы государственных служб безопасности. |
It noted the judicial reforms and requested information on how these will positively affect access to justice by juveniles and victims of trafficking. |
Он отметил судебные реформы и просил предоставить информацию о том, как именно эти реформы окажут положительное воздействие в отношении доступа к правосудию для несовершеннолетних и жертв торговли людьми. |