| Accordingly, it was far from certain how the Migration Court of Appeal would have dealt with an appeal from the author. | Поэтому далеко не однозначно, как именно Апелляционный суд по миграционным делам подошел бы к апелляции заявителя. |
| The road map must clarify how the Government proposes to go about realizing them. | В плане действий необходимо разъяснить, как именно правительство намерено реализовать такие права. |
| People need to figure out... how to find their success. | Надо только понять - как именно достичь успеха. |
| Please don't tell me how you came into the money. | Пожалуйста, не рассказывайте, как именно вы получили эти деньги. |
| As head of the project, I get to decide how we knock it down. | Как руководитель проекта, я должен решить, как именно мы это сделаем. |
| Would you mind tellin' me exactly how you... | Не возражаете рассказать мне, как именно вы... |
| Show the court exactly how the new notebook obscured the old one. | Покажите суду, как именно новая записная спрятала за собой старую. |
| There's only one way you could have known how Professor Richardson was killed. | У вас был лишь один способ узнать, как именно был убит профессор Ричардсон. |
| It is unclear exactly how this coordinating function of the mechanism differs from the directing function of the receiving State. | Неясно, как именно отличается эта координирующая функция механизма от направляющей функции принимающего государства. |
| However, determining exactly how FDI affects development has proven to be remarkably elusive. | Однако определение того, как именно ПИИ влияют на развитие, оказалось на удивление непростой задачей. |
| Irrespective of how globalization is defined, the process is having a profound impact on societies around the world. | Независимо от того, как именно определяется глобализация, данный процесс оказывает глубокое воздействие на общества во всем мире. |
| Here, I'll tell you exactly how it went down. | Слушай, сейчас расскажу, как именно всё получилось. |
| I don't understand exactly how... | Я не понимаю, как именно... |
| Hawking had already given physics an inkling of how it might work. | Хокинг уже дал физикам подсказку - как именно, возможно, работает гравитация. |
| I can't explain how exactly. | я не могу объяснить, как именно. |
| To plan how she intended to kill Therese. | Продумать, как именно ей убивать Терезу. |
| how exactly did you achieve that? | Да... как именно вы сумели сделать это? |
| Chief Garvey suggested the curfew, and he's here to explain exactly how it will go. | Шеф Гарви предложил комендантский час и он объяснит, как именно это пройдёт. |
| Skip to the part where you tell me how you expect us to find him. | Пропусти часть, где ты рассуждаешь над тем как именно мы его найдем. |
| Saw that he was a true psychopath, that he knew how to play people, exactly how to play people. | Я видел, что он был истинным психопатом, Он умел играть людьми, он знал как именно управлять ими. |
| It is important to understand how female cult members are recruited and made vulnerable to this type of influence, which can become a commitment of a lifetime. | Важно понимать, как именно женщины вербуются в состав культов и подвергаются такого рода воздействию, иногда оставаясь в его плену на всю жизнь. |
| In 2008, UNDP introduced gender considerations in its country office Results-Oriented Annual Reports... to track whether and how each programme outcome contributes to gender equality and women's empowerment. | В 2008 году ПРООН внесла свои соображения по гендерной проблематике в ориентированные на результаты годовые отчеты своих страновых отделений, с тем чтобы проследить, способствует ли достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин каждый программный итоговый результат и как именно. |
| I'm not going to tell you how he killed me, 'cause I'm sensitive like that. | Я не собираюсь рассказывать, как именно он меня убил, потому что я чувствителен к подобным вещам. |
| First, the awareness of how commercially produced materials are being used by Al-Qaida and its affiliates often does not extend beyond the security communities of Governments. | Во-первых, сведения о том, как именно материалы коммерческого производства используются организацией «Аль-Каида» и связанными с ней лицами и структурами, часто не выходят за пределы государственных служб безопасности. |
| It noted the judicial reforms and requested information on how these will positively affect access to justice by juveniles and victims of trafficking. | Он отметил судебные реформы и просил предоставить информацию о том, как именно эти реформы окажут положительное воздействие в отношении доступа к правосудию для несовершеннолетних и жертв торговли людьми. |