Employed women exercise the right to decide on how to spend their earnings which, can be used as an indicator on their current status of women. |
Работающие женщины пользуются правом самостоятельно принимать решение о том, как именно расходовать заработанные средства, с помощью которого можно судить об их текущем положении. |
This raises the question whether and how the World Trade Organization's Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights could be made to better accommodate developing countries' competition and development concerns as an increasing number of commentators are advocating. |
Отсюда возникает вопрос, можно ли - и как именно - сделать так, чтобы Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности Всемирной торговой организации лучше учитывало проблемы развивающихся стран, касающиеся конкуренции и развития, за что выступает все большее число комментаторов. |
Such research should be continued and the results should be disseminated throughout the world so that those concerned will know exactly how restorative justice can supplement, and in some cases replace, the conventional criminal justice response. |
Такую исследовательскую деятельность необходимо продолжать, распространяя ее результаты среди всех стран мира, чтобы предоставить всем заинтересованным сторонам информацию о том, как именно реституционное правосудие способно дополнить, а в некоторых случаях заменить меры, применяемые в рамках традиционной системы уголовного правосудия. |
Development partners can signal their commitment to scale up aid to Africa by establishing rolling indicative timetables showing how they intend to reach their goals on aid quantity. |
Партнеры в области развития могут просигнализировать свою приверженность увеличению объема помощи Африке путем разработки скользящих ориентировочных графиков, показывающих, как именно они намереваются достичь своих целей в отношении объема помощи. |
Exactly how do you plan on breaking in there? |
Как именно ты планируешь туда попасть? |
! So, how, exactly, is your old body living in there, grandpa Rick? |
Так как именно, твоё старое тело живёт там, дедушка Рик? |
He doesn't say exactly how it's produced but maybe it's spat out of Jupiter. |
Он не указал, как именно он возник, но, возможно, он был "выплюнут" Юпитером. |
And how exactly would you have done that when you told me not to counter? |
И как именно ты бы добился это, когда сам сказал не делать встречное предложение? |
And how, exactly, did you get the jump on him? |
И как именно вы прыгнули на него? |
I agree, but how exactly does Viggo think the three of you are going to capture the Flightmare? |
Согласен, но как именно Вигго думает, вам троим удастся поймать Крылатого ужаса? |
I just want to be sure about the exact text of the draft resolution we are voting on, and so I am seeking clarification on how exactly it is going to be changed. |
Я просто хочу быть уверен в отношении точного текста проекта резолюции, по которому мы голосуем, и поэтому я прошу пояснить, как именно он будет изменен. |
To convey the legal position, he read an extract from his manuscript, to the effect that the Sudanese experiments of 1983 were worth analysing in order to demonstrate precisely how Islamic punitive law should not be applied. |
Чтобы представить правовую аргументацию своей позиции, он зачитывает из своей рукописи отрывок, в котором говорится, что суданские эксперименты 1983 года заслуживают того, чтобы их проанализировали и наглядно показать, как именно не следует применять нормы исламского права, касающиеся наказаний. |
The question that we want to address in this section is: how exactly should quantity data be used in a hedonic regression study? |
В этом разделе мы хотели бы затронуть следующий вопрос: как именно количественные данные должны использоваться в анализе гедонической регрессии? |
Input from developing countries, donors and other key partners helps shape how UNICEF works in different contexts, who are the main beneficiaries, and what are the limits to its work in education. |
Вклад развивающихся стран, доноров и других основных партнеров помогает определить то, как именно ЮНИСЕФ действует в различных контекстах, кто является главными бенефициарами и каковы ограничения на его работу в сфере образования. |
A quick response to market needs is hampered by not having access to electronic business technologies and an unawareness of how such technologies can make business operations more efficient. |
Возможности быстрого реагирования на требования рынка ограничиваются отсутствием доступа к технологиям ведения электронных деловых операций и неосведомленностью о том, как именно технологии способны повысить их эффективность. |
Since the Commission could not anticipate how specialized registries would develop, his delegation would prefer not to drop the rule relating to acquisition financing merely because it was unnecessary in contexts today. |
Поскольку Комиссия не может предполагать, как именно будут развиваться специальные реестры, делегация Соединенных Штатов предпочитает не исключать правило, касающееся финансирования приобретения, только потому, что в контексте сегодняшнего дня оно представляется излишним. |
Accordingly, questions such as whether and how a security right could be created were referred to the law of the State in which the intellectual property was protected. |
Соответственно, вопросы о том, следует ли создавать и как именно можно создать обеспечительное право, отнесены к сфере действия законодательства государства, в котором осуществляется защита данной интеллектуальной собственности. |
She wondered what new programmes of technical and financial assistance should be established to implement the Declaration and reform existing programmes and how existing programmes should be reformed. |
Оратор интересуется, какие новые программы технической и финансовой помощи следует учредить для осуществления Декларации и реформирования уже существующих программ и как именно требуется реформировать существующие программы. |
The same report highlighted how the IYDD celebrations helped to promote knowledge and increase information exchange in relation to the UNCCD and its implementation, and raise awareness of the challenges of desertification to human security and well-being in drylands. |
В том же докладе указывалось, как именно проведение МГПО способствовало пропаганде знаний и усилению обмена информацией о КБОООН и ее осуществлении, а также повышению информированности о проблемах опустынивания, угрожающих безопасности и благосостоянию людей в засушливых районах. |
With regard to article 3 of the Convention, Ms. Gaer did not understand how the international legal instruments ratified by Tajikistan could be directly applicable without enabling legislation, as was stated in the report (para. 97). |
Что касается статьи 3 Конвенции, то г-жа Гаер не вполне понимает, как именно международно-правовые акты, ратифицированные Таджикистаном, могут непосредственно без принятия соответствующих внутренних законов, как это сообщается в докладе (пункт 97). |
Do you have any idea how? |
Ты не знаешь, как именно? |
Current work by UNEP to gain a better understanding of how the green economy might work in the context of sustainable development and poverty eradication shows that the integration of the environment across economic and social agendas can achieve significant results. |
Текущая работа ЮНЕП, направленная на то, чтобы лучше понять то, как именно зеленая экономика может функционировать в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, свидетельствует о том, что включение экологических соображений в разнообразные экономические и социальные программы может приносить значительные результаты. |
While encouraged about the reforms undertaken to reduce the number of non-citizens residing in Latvia, Austria enquired as to how Latvia ensured that these people enjoyed equal economic, social and cultural rights. |
Несмотря на одобрение реформ, осуществляемых с целью сокращения числа неграждан, проживающих в Латвии, Австрия запросила информацию о том, как именно Латвия гарантирует данным людям равные экономические, социальные и культурные права. |
We can no longer ask whether we can, but we need to give an account of exactly how we will meet the enormous political, economic, humanitarian and environmental challenges our planet faces. |
Нам больше нельзя задаваться вопросом, можем ли мы решить невероятно сложные политические, экономические, гуманитарные и экологические проблемы, стоящие перед нашей планетой, - мы должны сказать, как именно мы будем это делать. |
Even when a State was under a constitutional obligation to exercise diplomatic protection in favour of a national, under international law it had a large margin of discretion as to how to do so, something that was adequately reflected in article 2. |
Даже если по конституции государство обязано предоставлять своим гражданам дипломатическую защиту, то по международному праву у него имеется большая свобода выбора относительно того, как именно оно будет это делать (соображения в этой связи в достаточной мере отражены в статье 2). |