And he's here to explain exactly how it will go. Chief? |
Шеф Гарви предложил комендантский час и он объяснит, как именно это пройдёт. |
She means, "how did you tell him you liked the car?" |
Она хотела сказать "Как именно ты сказал ему, что тебе нравится тачка"? |
But just how did one of them do it, when none of them were seen sneaking up or coming back down the one staircase leading up to Mr Taylor's room? |
Но как именно один из них сделал это, если я не заметил, чтобы кто-то поднимался или спускался по единственной лестнице к номеру мистера Тейлора? |
I mean, how does it go here exactly? |
В смысле, как именно это было по твоему? |
Tell me, how exactly do you... think your mother wound up in a coma? |
Скажи, как ты думаешь... как именно твоя мама впала в кому? |
Well, to understand the who, we first need to understand just how Dan Hagen was killed. |
А вот чтобы понять, кто, сначала нам нужно понять, как именно был убит Дэн Хаген. |
One element that the United Nations was able to bring during the formulation of the peace process was an independent perspective, which assisted all the parties to agree on critical aspects of how the peace process was to be structured. |
Одним из элементов, которые Организация Объединенных Наций сумела привнести в формирование мирного процесса, стала независимая перспектива, которая помогла всем сторонам прийти к соглашению по ключевым аспектам того, как именно должен строиться мирный процесс. |
However, some non-governmental organizations, such as the Forest Peoples Programme, have argued that it is not yet clear how the instrument would achieve the goal of conserving forests and providing better protection for the rights of indigenous peoples. |
Однако некоторые неправительственные организации, такие, как Программа лесных народов, доказывают, что пока неясно, как именно такой документ будет способствовать достижению цели сохранения лесов и обеспечения лучшей защиты прав коренных народов. |
This necessitates an assessment of what constitutes best practice under The Strategy, and how examples will be collected, validated, analysed and disseminated to a wide variety of the Convention's stakeholders in the framework of The Strategy. |
В связи с этим необходимо определить, что именно является передовой практикой согласно Стратегии и как именно соответствующие примеры будут выявляться, валидироваться, анализироваться и распространяться среди самых разнообразных субъектов, заинтересованных в осуществлении Конвенции, в рамках Стратегии. |
Encourages UNDP to assess how the Poverty Environment Initiative model can be developed further to include policy implementation in order to achieve development impact; |
призывает ПРООН проанализировать, как именно модель инициативы по борьбе с нищетой и охране окружающей среды может быть более полно проработана с целью включения осуществления политики, дабы добиться отдачи в плане развития; |
The Government's reply does not explain which provisions of "the existing laws of Viet Nam" were infringed and how the arrests, detention and investigations could have been carried out in "conformity with international practice". |
В своем ответе правительство не поясняет, какие именно "положения действующих законов Вьетнама" были нарушены и как именно аресты, задержания и следственные действия могли производиться "в соответствии с международной практикой". |
In case of a consortium, the proposal describes the rationale for the composition of the consortium, with indications of each partner's respective role, and shows how the coalition will achieve results in organizing the conference. |
В случае консорциума в предложении должно быть приведено обоснование состава консорциума и указана соответствующая роль каждого партнера, а также показано, как именно эта коалиция будет добиваться результатов в процессе организации конференции. |
Furthermore, please specify the fundamental legal safeguards applicable in the case of detention, previously called "administrative detention", as well as how these safeguards are guaranteed in practice. |
Кроме того, просьба сообщить об основных правовых гарантиях, применимых в случае задержания, ранее называвшегося "административным задержанием", а также указать, как именно они обеспечиваются на практике. |
As far as audio-visual recording of interviews was concerned, it would be helpful to have a better understanding of how the system worked in practice in the three territories of the Kingdom, for example, in what situations recordings were or were not required. |
Что касается ведения видеозаписи допросов, то хотелось бы лучше понять, как именно применяется эта практика - например, узнать о том, в каких случаях видеозапись обязательна или не обязательна, причем на всех трех территориях Королевства. |
In interviews, some staff members say that they are not sure how their division or unit fits into the larger Department, or report feeling isolated from their colleagues in the Department. |
В ходе собеседований некоторые сотрудники говорили о том, что они не уверены, как именно их отдел или подразделение вписывается в более широкие рамки Департамента, или указывали на ощущение изолированности от их коллег в Департаменте. |
The State party should indicate how the Plan drew on the Beijing Platform for Action, the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly (Beijing+5) and the provisions of the Convention. |
Государство-участник должно пояснить, как именно План соотносится с Пекинской платформой действий, итогами двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи (Пекин+5) и положениями Конвенции. |
You've seen how I wear it, right? |
Ты же видел, как именно я его ношу? |
And how, exactly, did it go when you got married the first time? |
Как именно всё происходило во время первой церемонии? |
If Rayna was chasing you through Europe in the 19th century, how exactly is she still alive? |
Если ты преследовал Райану в Европе в 17 веке, как именно ей удается быть до сих пор живой? |
The question seemed to reside in how the concept of non-discrimination should actually be treated vis-à-vis both the "right of expulsion" and the "the rights and freedoms provided for in international human rights law". |
Очевидно, проблема заключается в том, как именно должно применяться само понятие "недопущение дискриминации" одновременно с точки зрения как "права на высылку", так и "прав и свобод, предусмотренных международным правом прав человека". |
9.10 The authors further raise the question how the exercise of their right to vote and that of people in their situation prevents or impairs the enjoyment of the human rights of other Caledonian communities. |
9.10 Кроме того, авторы задаются вопросом о том, как именно осуществление избирательного права ими самими и лицами, находящимися в их положении, затрудняет или подрывает осуществление прав человека других проживающих в Каледонии общин. |
In my remarks today, I would like first to update the Assembly on the activities of the ICC and, secondly, to speak about the priorities for my presidency, focusing in particular on how they relate to the United Nations. |
В своих сегодняшних замечаниях я хотел бы, прежде всего, информировать Ассамблею о деятельности МУС и, во-вторых, рассказать о приоритетных задачах своей работы как Председателя, сосредоточив внимание, в частности, на том, как именно она связана с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
But how exactly are you planning on returning the school to greatness when you've been cutting programs ever since you took over as interim principal? |
Но как именно вы планируете вернуть школе ее величие, если вы сократили практически каждую программу с тех пор, как стали временным директором? |
Operational sectors have not been assigned responsibility for delivery of tangible and quantifiable benefits in their area of the business and cannot say how the benefits will be achieved or measured; |
Оперативные подразделения не были определены в качестве сторон, отвечающих за обеспечение осязаемой и поддающейся количественной оценке отдачи на своих участках работы и не имеют четкого представления о том, как именно будет обеспечиваться или измеряться отдача; |
You need to be a good mechanic to work with me, and I'm a bit awkward to get on with, I suppose, because I'm very particular about how I want stuff doing. |
Чтобы работать со мной, нужно быть хорошим механиком. думаю, со мной непросто иметь дело, в этом плане. потому, что я четко знаю, как именно должно все работать. |