Clarification was sought as to how precisely the General Assembly would supervise the operation of the proposed mechanism and how the accountability of the mechanism to the Assembly would be ensured. |
Была высказана просьба уточнить, как именно Генеральная Ассамблея осуществляла бы надзор за деятельностью предлагаемого механизма и как обеспечивалась бы подотчетность механизма Ассамблее. |
Planning authorities should have a good understanding of how to involve local communities in the planning process and how to benefit from their knowledge and expertise. |
Плановые органы должны хорошо понимать, как именно привлечь общины к процессу планирования и как извлечь пользу из их знаний и опыта. |
How specific these categories are and how deep the hierarchies go differ from language to language. |
Как именно определяются эти категории и какова глубина иерархии - зависит от самого языка. |
And I'd like to review just how unintended consequences play the part that they do. |
Я хочу рассмотреть, как именно непредвиденные последствия играют свою роль. |
Until recently, we haven't had to know exactly how a vaccine worked. |
До недавнего времени нам не нужно было знать, как именно работает вакцина. |
No. It's about how you want to leave this world. |
Дело в том, как именно ты хочешь покинуть этот мир. |
We're asking the experts how it came ashore. |
Мы выясним у экспертов как именно ему удалось выйти на сушу. |
I want to know exactly how this happened. |
Я хочу знать, как именно это случилось. |
To tell you the truth, I'm not even sure how they got hold of it. |
Скажу вам по-правде, я не совсем уверен, как именно они воспользуются этим. |
But it was how Bob announced the program that mattered so much. |
Но важнее всего было то, как именно Боб объявил о программе. |
These ladies are responsible for how you go down, literally. |
Эти дамы в буквальном смысле ответственны за то, как именно вы умрёте. |
Particular emphasis was placed on how developing countries could use education as a cornerstone in developing their space activities. |
Особый упор делался на то, как именно развивающиеся страны могут использовать образование в качестве краеугольного камня развития своей космической деятельности. |
In highlighting how those investments have generally yielded their intended benefits, the present report also addresses the challenge to consolidating those gains. |
Показывая, как именно эти инвестиции дают, в целом, желаемые результаты, настоящий доклад одновременно затрагивает задачу упрочения этих завоеваний. |
However, witnesses pointed out that it is unclear how this provision would be interpreted. |
Однако свидетели отмечают, что неясно, как именно будет трактоваться данное положение. |
Further Member States wanted more clarity on the screening process so that they would understand how candidates are selected. |
Государства-члены также хотели бы составить более четкое представление о процессе предварительного отбора, чтобы уяснить, как именно происходит выбор кандидатов. |
Okay, so I just... how exactly... |
Хорошо, значит я просто... как именно... |
Examine this vehicle and see exactly how for yourself. |
Исследуйте это транспортное средство и увидите, как именно. |
We shall also need to give thought to precisely how the strengthened review process will operate once it begins in 1997. |
Нужно будет нам поразмыслить и над тем, как именно должен функционировать укрепленный обзорный процесс, когда он начнется в 1997 году. |
Who knows how to shoot a rifle. |
Кто знает, как именно ружьё выстрелит. |
I don't think you understand how a Code Pink disrupts this facility. |
Не думаю, что вы понимаете, как именно действует код розовый. |
I know who I want to kill and how exactly I intend to do it. |
Я знаю, кого я хочу убить и как именно я намерена сделать это. |
This leads once again to the question how the country can actually capture such values. |
Это замечание возвращает нас к вопросу о том, как именно страна может реально использовать такие ресурсы. |
He urged the participants to consider how to concretely help countries in the region. |
Он настоятельно призвал участников рассмотреть вопрос о том, как именно оказать помощь странам региона. |
Egypt is convinced that the problem in this regard lies in how the Council and the Assembly apply this relationship. |
Египет убежден, что проблема в этом отношении состоит в том, как именно Совет и Ассамблея применяют это определение к своим взаимоотношениям. |
She asked whether the welfare fund for migrant workers was already operational and how exactly it worked. |
Она спрашивает, действует ли уже фонд социального обеспечения трудящихся-мигрантов и как именно он функционирует. |