She expressed strong regret however that, despite this, the indicators of achievement proposed by the secretariat had been left mostly unchanged as a result of the lack of agreement on how to change them. |
В то же время она выразила сильное сожаление в связи с тем, что, несмотря на это, предложенные секретариатом показатели из-за отсутствия согласия по вопросу о том, как именно следует их менять, оставлены практически неизменными. |
In graphic design, Marian Bantjes says, throwing yourindividuality into a project is heresy. She explains how she builther career doing just that, bringing her signature delicateillustrations to storefronts, valentines and even geneticdiagrams. |
Мариан Бантйес говорит, что в графическом дизайне никто нестанет в проекте раскрывать свою индивидуальность. Онарассказывает, как именно этим способом она сделала карьеру иукрасила иллюстрациями, исполненными с характерным ей утончённымпочерком, витрины магазинов, поздравительные открытки и дажегенетические диаграммы. |
It is unlikely that an exact definition will be agreed and to it is up to the reader to discern exactly how these terms are being used in a particular context... |
Представляется маловероятным, что в ближайшее время появится точное определение с чёткими критериями, а следовательно читателю предстоит самому решить, как именно понимать эти термины в каждом конкретном контексте... |
Then you can drill down and understand how actually we put your level in context, and we use color to illustrate exactly where your value falls. |
Затем вы смотрите подробнее и понимаете, как именно мы разъясняем вам содержание и используем цвет для иллюстрации именно там, где значения становятся критичными. |
Both had examined Goodyear's vulcanized rubber in 1842, but several chemists testified that it would not have been possible to determine how it was made by studying it. |
В 1842 году Хэнкок и Молтон исследовали процесс вулканизации, разработанный Гудьиром, но несколько химиков свидетельствовали, что было невозможно определить, как именно была проведена вулканизация. |
3.2 The author claims that while it is common knowledge that many women are trafficked in China, it is difficult to uncover how the traffickers operate on account of the enormous network of persons working underground in secrecy. |
3.2 Автор сообщения утверждает, что, хотя всем известно, что торговля женщинами в Китае носит массовый характер, выяснить, как именно орудуют торговцы людьми, непросто, поскольку круг участников этой деятельности чрезвычайно широк, а сама деятельность осуществляется в обстановке строгой секретности. |
It changed me, and... you're going to tell me exactly how, right now! |
И ты расскажешь как именно, прямо сейчас... |
before the stone age, I'm not sure how we hunted 'cause we didn't have stones to hit things with. |
Я не знаю, как именно мы охотились до каменного века... |
And I guess I better skip all the rest of this, which are some details on how we might make those smart machines and - |
Думаю, мне лучше пропустить остальное - это детали того, как именно разработать эту технику... |
Ms. Vu Minh Thuy (Viet Nam) said that Professor Gelpern had referred to the unintelligibility of the debt restructuring process, saying that those who were intimately involved in the restructuring process knew how it would play out most of the time. |
Г-жа Ву Минь Тхюи (Вьетнам) говорит, что профессор Гелперн упомянула проблему недостаточного понимания процессов реструктуризации задолженности, отметив, что лишь лицам, непосредственно вовлеченным в этот процесс, хорошо известно, как именно он будет протекать. |
As is emphasized in the Trial Chamber's judgment, Tudjman and high-ranking military officials discussed at the Brioni meeting how the military forces should be used to ensure that not only the Serb Krajina army, but also the Serb civilian population, would leave Krajina. |
В своем решении Судебная камера особо указывает на то, что Туджман и высокопоставленные военные чиновники обсуждали в ходе совещания, состоявшегося на островах Бриони, как именно следует использовать военные силы для того, чтобы Краину покинула не только армия Сербской Краины, но и мирное сербское население. |
Then you can drill down and understand how actually we put your level in context, and we use color to illustrate exactly where your value falls. |
Затем вы смотрите подробнее и понимаете, как именно мы разъясняем вам содержание и используем цвет для иллюстрации именно там, где значения становятся критичными. |
Exactly how such increases are attained depends a lot on the specific constellation of countries' natural and man-made advantages and historical trajectories, the role of foreign investment and the priority given to human development, among others. |
Как именно такое увеличение достигается, в значительной степени зависит, в частности, от конкретного сочетания природных и созданных человеком преимуществ данной страны и ее истории, а также от роли иностранных инвестиций и приоритета, уделяемого развитию человеческого потенциала. |
Regarding the translation of the word "tahood" as bail, the legal expert consulted the original documents and had no idea of how the terms had been translated. |
6.2 Что касается перевода слова "тахуд" как залог, то юрисконсульт изучал лишь оригиналы документов и не представляет, как именно был переведен этот термин. |
The scientific community increasingly recognizes that science itself is not a value-free activity and, therefore, the choice of what research to undertake and how to undertake it must be governed by ethical principles. |
Научное сообщество все больше признает тот факт, что наука сама по себе не является деятельностью, свободной от ценностей, и, следовательно, при выборе того, какое исследование проводить, а какое - нет, и как именно его проводить, следует руководствоваться этическими принципами. |
You know, that was a great speech, But how exactly are you and I Supposed to match up in there? |
Это была отличная речь, но как именно мы должны совместиться? |
Nor is there any prospect that someone else will intervene in Sudan to make an arrest. While the ICC's chief prosecutor, Luis Moreno-Ocampo, expresses confidence that Bashir will be brought to justice, it is unclear how this will happen. |
Несмотря на уверенность главного прокурора МУС Луиса Морено-Окампо в том, что Башир будет привлечён к ответственности, как именно это будет сделано, остаётся неясным. |
So, how exactly did this "one" manage to disarm and overpower a four-time national body-building champion, |
Так как именно он один сумел справиться, разоружить и выключить четырехкратного чемпиона страны по бодибилдингу? |
Ultimately, you are responsible for the actions of any companies you hire, so it's best to be sure you know exactly how they intend to "help" you. |
В конечном счете, вы несете ответственность за действия любых компаний, которые вы нанимаете, поэтому лучше узнать, как именно они намереваются вам "помогать". |
Other gamebooks gave the character a set quest, with some leniency in how they went about accomplishing it; when they completed the quest, the gamebook ended. |
Прочие книги-игры дают персонажу заданный квест, проявляя некоторую снисходительность лишь в вопросе, как именно персонаж его выполнит; когда квест выполнен, книга-игра заканчивается. |
And we actually have a bit of a question here, because if there are so many different causes of autism, how do you go from those liabilities to the actual syndrome? |
У нас тут возникает вопрос: если у аутизма столько различных причин, как именно склонность к нему становится реальным синдромом? |
However, only those who were intimately involved with the process knew how it would play out most of the time. The process was unintelligible to its main constituents, namely the people, and also to ordinary creditors. |
Тем не менее лишь лицам, непосредственно вовлеченным в процесс, хорошо известно, как именно он будет протекать, в то время как остальные участники, то есть народ и обычные кредиторы, не понимают, в чем он состоит. |
He said that some organisations, like Debian, have put a lot of effort into defining exactly how the community handles political and social relations, so that responsibility and authority is clearly and justly assigned, and decision-making processes are clearly and justly defined. |
Он говорит, что "некоторые организации, такие как Debian, прилагают массу усилий к определению, как именно сообщество должно участвовать в политических и социальных отношениях, так что полномочия и ответственность чётко и ясно зафиксированы, и также хорошо организован процесс принятия решений". |
I would also like to do that, to help create some therapy centre and training centre, especially for grhasthas, and to train then how to love and respect each other properly and also how to take care of children properly and protect them properly. |
Вы просили меня заботиться о себе - сейчас я делаю это. К несчастью, то, как именно все это произошло не всем из вас понравилось и не все это поняли. |
Apparently, all development plans had to be submitted to a cabinet-level committee for a review of their impact on women, but no indication was given as to how the impact was assessed or whether the Convention was used as a reference. |
Очевидно, все планы в отношении развития должны представляться специальному комитету на уровне кабинета министров, который определит, как они отразятся на женщинах, однако в документе не объяснялось, как именно производится такая оценка и использовалась ли Конвенция в качестве ориентира в этом вопросе. |