Now, exactly how and to what extent stocks would have to be covered would be precisely the kind of issue for which negotiations are meant. |
Ну а как именно и в какой степени пришлось бы охватить запасы, то вот на такого рода проблемы и рассчитаны переговоры. |
And due to how exactly and in what combinations they are used - it is named ambient and psycho-folk. |
А вот благодаря тому, как именно и в каких сочетаниях их задействуют - ее называют амбьент и психо-фольк. |
His work is providing some tantalising clues as to how our brains became hard-wired for language. |
Результаты его работ дают многообещающие намёки на то, как именно в нашем мозге возникла врождённая предрасположенность к языку. |
If you come with me, I will be more than happy to explain exactly how we just saved your life. |
Если пойдёшь со мной, я тебе с превеликим удовольствием объясню как именно мы только что спасли твою жизнь. |
And no matter how logistically possible it is to end poverty, we need a lot more resources. |
Независимо от того, как именно мы будем бороться с нищетой, нам необходимо ещё больше ресурсов. |
This whole time-stopping thing, how does it work exactly? |
Вся эта штука с остановкой времени, как именно она работает? |
The Call Level Interface defines how a program should send SQL queries to the database management system (DBMS) and how the returned recordsets should be handled by the application in a consistent way. |
CLI описывает, как именно программа должна отправлять SQL-запросы к системе управления базами данных (СУБД) и как именно возвращённый набор записей должен быть последовательно обработан приложением. |
We will be happy to establish you a demo-account in our system to show how we are going to document and test your product and how you will receive the test results. |
Мы с удовольствием заведем вам demo-эккаунт в нашей системе ведения проектов, покажем, как именно мы будем документировать и тестировать ваш продукт и в каком виде вы будете получать результаты тестирования. |
Every six months until they're six years old, we're going to be doing about 250 children, watching exactly how the gyri and the sulci of the brains fold to see how this magnificent development actually turns into memories and the marvel that is us. |
Каждые шесть месяцев, до шести лет, мы будем смотреть, - мы собираемся это делать с примерно 250 детьми - как именно извилины и борозды головного мозга складываются, чтобы увидеть, как это великолепное развитие превращается в воспоминания и чудо, то есть в нас. |
In this context, the Commission is still examining exactly how the explosives would have had to be placed on the truck to achieve the intended effects and how they must have been wired to detonate in the way they eventually did. |
В этой связи Комиссия продолжает выяснять, как именно была размещена взрывчатка на грузовике, чтобы вызвать запланированное воздействие, и какова должна была бы быть электрическая схема разводки, чтобы заряд мог сдетонировать так, как сдетонировал. |
She asked the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions exactly how States might realistically meet their human rights obligations in armed conflicts. |
Оратор спрашивает Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях о том, как именно государства могут реально выполнять свои обязательства в области прав человека в ходе вооруженных конфликтов. |
Accounts are unclear about how the battle began, but Harrison's sentinels encountered advancing warriors in the pre-dawn hours of November 7. |
Хотя существующие свидетельства не поясняют, как именно началась битва, ясно, что часовые Гаррисона встретились с продвигающимися воинами в предрассветные часы 7 ноября. |
He told us exactly how he... slipped the crates into his car, took them down to Maxwell Street Market, and sold them to a vendor for $10,000. |
Он рассказал нам, как именно погрузил ящики в свою машину, отвёз их на Максвелл-стрит-маркет и продал их торговцу за 10000. |
The State party submits that these allegations fail to describe in sufficient detail how the above procedure violates article 3 or any other provision of the Convention or fail to provide for an effective remedy. |
Государство-участник утверждает, что заявитель не указывает, как именно вышеупомянутая процедура нарушает статью З или другие положения Конвенции или почему она не обеспечивает наличие эффективных средств правовой защиты. |
The presentation by UN-SPIDER was useful for representatives of Member States in understanding how UN-SPIDER advisory missions addressed issues related to the use of geospatial and space-based information for disaster management. |
Доклад СПАЙДЕР-ООН помог представителям государств-членов понять, как именно консультативные миссии СПАЙДЕР-ООН решают вопросы использования геопространственных и космических данных в мероприятиях по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
Ms. GAER said that she would like the paragraphs to be more fleshed out, giving details about how non-governmental organizations and national human rights institutions participated in the examination of States parties' periodic reports and other ways in which the Committee collaborated with them. |
Г-жа ГАЕР хотела бы расширить содержание этих пунктов, чтобы уточнить, как именно неправительственные организации и национальные правозащитные учреждения участвуют в рассмотрении периодических докладов государств-участников, а также другие формы сотрудничества между ними и Комитетом. |
It is not entirely clear how he was involved in this scandal which revolved around a high ranking court lady and a kabuki actor (who held a very low status in society, along with all actors and entertainers). |
Не совсем ясно, как именно художник участвовал в упомянутом скандале, который разгорелся вокруг высокопоставленной придворной дамы сёгуна и актера кабуки (обладал крайне низким статусом в обществе, как и любой актер или артист того времени). |
James Wong had mixed feelings, saying that the episode had some neat stuff at the end... although I think the ending was a little unsatisfying to me visually, as well as in terms of how Mulder comes to dismember the machine. |
Джеймс Вонг испытывал смешанные ощущения по поводу серии, сказав, что «в конце там были прикольные моменты, хотя концовка была для меня немного неудовлетворительной с визуальной точки зрения, а также из-за того, как именно Малдер вывел машину из строя. |
Knowing how I would die would only make me anxious about the kind of situations I'd know I'll eventually die in. |
Знание, как именно я умру, только заставит меня тревожиться о попадании в ситуацию, в которой, как я знаю, мне предстоит умереть. |
JCHP had reached a consensus on the indicators to be used for measurement and how they would be measured. |
ОКПЗ добился консенсуса по вопросу о показателях, которые будут использоваться для оценки достигнутого прогресса, а также по вопросу о том, как именно такие показатели будут применяться. |
And exactly how is it that you managed to escape from this ambush? |
И как именно ты умудрился выбраться из засады? |
Princeton Professor of physics Dr. David Spergel has spent much of his career trying to understand if and how this cataclysmic event happened. |
Профессор физики в Принстонском университете Дэвид Спергел значительную часть своей карьеры посвятил попыткам понять, произошло ли в действительности это грандиозное событие и если да, то как именно. |
He asked how blood feud crimes were classified in criminal legislation, and whether they were considered more serious than other types of murder or manslaughter. |
Он спрашивает, как именно квалифицируются преступления, связанные с кровной родовой местью, в уголовном законодательстве и считаются ли они более тяжкими, чем другие типы убийств. |
It can be argued that part of the reason for this mixed outcome, lies in the strongly ideological overtones of the debate about how to implement land reform. |
Можно утверждать, что отчасти неоднозначность объясняется, вероятно, сильно идеологизированным характером дискуссий по вопросу о том, как именно осуществлять земельную реформу. |
Well, look closely and the infrared camera reveals how heat is concentrated in one central area, the brood nest at the heart of the hive where young bee pupae are growing. |
Хорошо, присмотритесь, и инфракрасная камера покажет как именно сосредоточено тепло в центральной области, где выводок колонии в самом сердце улья, где растет молодая пчела-куколка. |