In this connection, it takes note of the special measures announced by the President of the Republic on 18 June, which show the authorities' resolve to restore order, while hoping that they will be implemented in strict compliance with human rights. |
В этой связи он отмечает исключительные меры, о которых было объявлено 18 июня Президентом Республики и которые свидетельствуют о решимости властей восстановить порядок, надеясь, что они будут осуществляться при строгом уважении прав человека. |
New Zealand had a very open services market and did not have investment incentive programmes, hoping that barriers in these areas might continue to be reduced. |
Новая Зеландия имеет открытый рынок услуг и не осуществляет программ стимулирования инвестиций, надеясь на то, что можно будет и впредь снижать барьеры в этих областях. |
You came into my life hoping to be a part of my family, and all you're leaving with is a client list, some mixing bowls and my name. |
Ты пришел в мою жизнь, надеясь стать частью моей семьи, а уходишь со списком клиентов, парой мисок, и моим именем. |
Despite the strong tradition that organs and tissues should be regarded as gifts, some members of the transplant community and policy makers in several countries have expressed interest in allowing financial incentives for the provision of human body parts, thus hoping to increase access to transplantation. |
Несмотря на прочные традиции рассматривать органы и ткани как дар, в ряде стран некоторые члены трансплантационного сообщества и лица, определяющие политику в этом вопросе, заинтересованы в создании финансовых стимулов к предоставлению частей человеческого тела, надеясь таким образом увеличить доступность трансплантации. |
So he came to me hoping I would vouch for you. |
Вот он и пришел ко мне, надеясь, что я ему помогу |
UNHCR reported that an estimated 2,000 civilians had begun to gather around the hospital, hoping that its "special status" might protect them from Serb fire. |
УВКБ сообщило, что около 2000 гражданских лиц начали собираться возле больницы, надеясь, что ее "особый статус" может защитить их от огня сербов. |
Some of our people have had to leave the country and seek refuge elsewhere to improve their living conditions, hoping to return once sanctions have been lifted and living conditions have improved. |
Некоторые наши граждане вынуждены были покинуть страну и искать убежище в других местах в поисках лучшей жизни, надеясь вернуться домой после отмены санкций и улучшения жизни. |
His Group welcomed the extension of EMPRETEC programmes to an additional 10 African countries and pointed to the need for technical cooperation in many other areas, hoping that UNCTAD would be in a position to comply with requests received. |
Его Группа приветствует расширение программы ЭМПРЕТЕК, которая охватывает теперь еще десять африканских стран, и отмечает необходимость развития технического сотрудничества во многих других областях, надеясь на то, что ЮНКТАД сможет удовлетворять поступающие запросы. |
But it serves also as a vivid reminder of the present - that millions of ordinary people are still trapped in the horror of war and conflict, hoping desperately to rise from the chaos that surrounds them into more peaceful times. |
Но она также служит и наглядным напоминанием о настоящем - о тех миллионах простых людей, которые по-прежнему страдают от ужасов войны и конфликта, отчаянно надеясь на то, что им удастся выбраться из окружающего их хаоса и что для них наступят мирные времена. |
The Organization could not continue to work on the basis of wrong and unfair premises while hoping to devise a fair and realistic framework for future operations. |
Организация не может продолжать свою работу на основе ложных и несправедливых исходных посылок, надеясь при этом на создание справедливой и реалистической базы для проведения будущих операций. |
The Special Rapporteur requested an invitation to visit Colombia on 21 October 2002, hoping to be able to schedule a mission at the beginning of February 2003. |
Специальный докладчик 21 октября 2002 года направила запрос в отношении приглашения на посещение Колумбии, надеясь, что она сможет запланировать проведение этой миссии на начало февраля 2003 года. |
All awareness-raising and information strategies should also be directed at families which often "gave" their children in good faith, hoping that they would be offered legal, good, well-paid work. |
Все стратегии повышения осведомленности и информированности должны быть также направлены на семьи, которые часто "отдают" своих детей, чистосердечно надеясь, что им дадут легальную, достойную, хорошо оплачиваемую работу. |
Accordingly, a clear message must be sent by the entire international community to those who made dubious use of history, hoping to achieve political gain from the bones of tens of millions of victims who had been annihilated in the name of theories of racial superiority. |
В этой связи необходимо, чтобы все международное сообщество послало четкий сигнал тем, кто занимается использованием истории в сомнительных целях, надеясь получить политические дивиденды на костях десятков миллионов жертв, которые были уничтожены во имя теорий расового превосходства. |
Africa can only welcome this, while hoping that these initiatives will be further strengthened and will promote a spirit of world solidarity and effective support for our continent's efforts. |
Африка может это только приветствовать, надеясь, что эти инициативы будут укрепляться и далее и будут способствовать утверждению духа всемирной солидарности с усилиями нашего континента и их эффективной поддержке. |
The longer officials remain paralyzed, hoping that the financial system will right itself, the higher the eventual cost of the cleanup will be. |
Чем дольше чиновники будут парализованными, надеясь на то, что финансовая система сама исправит положение, тем выше будет конечная цена чистки. |
Ms. Arias (Peru) said that her delegation would vote against any amendment from the floor, hoping to maintain the integrity of the text as it stood. |
Г-жа Ариас (Перу) говорит, что делегация Перу будет голосовать против любой поправки с места, надеясь сохранить целостность текста в его нынешнем виде. |
Although Germany distinguished, for statistical purposes, between citizens and non-citizens, it had deliberately chosen not to collect data by national or ethnic origin, hoping thereby to prevent particular population groups from being stigmatized. |
Хотя в статистических целях Германия проводит различие между гражданами и негражданами, она намеренно не осуществляет сбор данных по национальной и этнической принадлежности, тем самым надеясь избежать стигматизации отдельных групп населения. |
Norway strongly supported the efforts of UNHCR in relation to Afghanistan, and was fully committed to strengthening the United Nations presence there, including in the humanitarian field, while at the same time hoping for a political solution. |
Что касается Афганистана, Норвегия решительно поддерживает прилагаемые УВКБ усилия и остается приверженной усилению присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране, в том числе в гуманитарной области, надеясь, что политическое решение будет найдено. |
They are now working to expand the programme, hoping to raise $230 million in insurance and contingency funds to cover 6.7 million people. |
В настоящее время они пытаются расширить эту программу, надеясь мобилизовать 230 млн. долл. США для страховых и чрезвычайных фондов, обеспечивающих покрытие 6,7 млн. человек. |
I thought that they spotted me there, so I went back to that same bar night after night, hoping that one of them would walk through the door. |
Думаю, они приметили меня там. поэтому я возвращалась в тот бар ночь за ночью, надеясь, что один из них войдет в дверь. |
Every day, every single day, I've been waiting for this phone to ring, hoping it might be you. |
Каждый день, каждый, я ждала телефонного звонка, надеясь, что это будешь ты. |
You're just sitting around the house, hoping that things will magically get better, but they never do. |
Ты просто сидишь дома, надеясь, что дела волшебным образом станут лучше, но они никогда не станут. |
So, hoping he wouldn't recognize me, I went to the one person from whom I knew I could learn everything. |
Поэтому, надеясь, что он меня не узнает, я пошел к одному человеку, от которого который мог меня всему научить. |
Today it is clear that our continent is more than ever determined to harmonize its efforts to control and resolve conflicts in the region while hoping for the necessary outside support to strengthen its capacity in this regard. |
Сегодня ясно, что наш континент как никогда прежде преисполнен решимости развивать свои усилия по обузданию и урегулированию конфликтов в регионе, надеясь при этом получить необходимую поддержку извне для укрепления своего потенциала в этой области. |
The Government of Eritrea had exercised maximum restraint and patience, hoping against hope that it would succeed in weaning the Sudan away from the perilous path towards which it was heading so as to resume its rightful place in the region to promote solid cooperation and good neighbourliness. |
Правительство Эритреи проявляло максимальную сдержанность и терпение, вопреки всему надеясь, что ему удастся убедить Судан отказаться от избранного им опасного курса, с тем чтобы занять подобающее место в регионе и способствовать укреплению сотрудничества и добрососедства. |