| So we get up in the darkness and we walk through the jungle at night, hoping to hear the sound of cracking branches or leaves moving up in the trees. | Мы поднялись затемно и бродим по джунглям ночью, надеясь услышать треск ветвей или шелест листьев наверху на деревьях. |
| I came here once before, hoping for a second chance and you wouldn't give it to me. | Я пришёл сюда однажды, надеясь на второй шанс, но ты не дала мне его. |
| My brother Klaus is playing against both sides, hungry for power and hoping to protect the werewolf carrying his child, but Marcel has an advantage. | Мой брат Клаус играет против двух сторон, жаждущий власти и надеясь защитить оборотня, который носит его дитя, но у Марселя есть преимущество. |
| I skimmed a little hoping he would fire me, but nobody noticed so I kept on skimming. | Я стибрил немножко, надеясь, что он уволит меня, но никто и не заметил, так что я продолжил красть. |
| Many escaped back to Ukraine but a few of us stayed back, hoping to find a way to enact revenge. | Многие сбежали и вернулись на (в) Украину, но некоторые остались, надеясь найти способ отомстить. |
| They sent out a final search crew but I think that's mainly to appease the people that came down here hoping, like me. | Они послали команду на окончательный поиск, но я думаю, что это в основном чтобы успокоить людей, которые приехали сюда, надеясь, как и я. |
| Clearly she found out about us and blabbed to Peter, hoping that he would break up with me. | Вот как она выяснила, затем проболталась Питеру, надеясь, что он бросит меня. |
| Our healers mended her and put me in her hoping I could find out if there were other human survivors. | Наши Целители излечили её тело и поместили в него меня, надеясь узнать, где скрываются другие выжившие. |
| What, just driving around hoping you'll bump into him? | И что, колесишь по округе, надеясь его выцепить? |
| Not gone into some last chance saloon, hoping to get washed up on the shores of fame. | Не попасть в бар "Последний шанс" надеясь, что их не выбросит на задворки славы. |
| We grope around in zero visibility, hoping we grab onto an arm or a leg, and we pull someone to safety. | Мы идём на ощупь, в полной темноте, надеясь ухватить чью-то руку или ногу, и вытащить кого-то из беды. |
| You follow in his footsteps, hoping one day you'll be half the man he is. | Ты идешь по его стопам, надеясь в один прекрасный день стать таким же, как он. |
| I sent the note hoping to keep him from ratting me out, only Bardot wasn't intimidated. | Я послал записку, надеясь, что он меня не сдаст, только Бардо не испугался. |
| It resisted the extradition of the three persons, playing for time and hoping that Ethiopia would be satisfied with a few dismissals and promises of cooperation. | Руководство этой страны сопротивляется выдаче указанных трех человек, пытаясь выиграть время и надеясь на то, что Эфиопия успокоится после смещения с должности нескольких официальных лиц и обещаний о сотрудничестве. |
| Many IDPs from the rural areas are also likely to integrate into urban communities where they currently reside, hoping for better access to jobs, schooling and other social services. | Многие ВПЛ из сельских районов, вероятно, захотят также интегрироваться в городские общины, где они в настоящее время проживают, надеясь на получение лучшего доступа к трудоустройству, школьному образованию и другим социальным услугам. |
| Yet France was ready to forget the matter and carry on in a spirit of open discussion, hoping that others would reciprocate. | Вместе с тем, Франция готова оставить этот вопрос и продолжать работу в духе открытого обсуждения, надеясь на то, что другие будут действовать на началах взаимности. |
| In view of the nature of the comments, the Inspectors planned another mission to New York, hoping to further discuss them with the relevant Secretariat officials. | С учетом характера замечаний Инспекторы планировали еще раз посетить Нью-Йорк, надеясь дополнительно обсудить их с соответствующими должностными лицами Секретариата. |
| His Government had joined the World Trade Organization, hoping that international trade liberalization and the elimination of obstacles to equitable trade would be effectively pursued by that Organization. | Правительство Объединенных Арабских Эмиратов приняло решение о вступлении во Всемирную торговую организацию, надеясь, что эта организация будет предпринимать энергичные усилия по либерализации международной торговли и устранению препятствий на пути к равноправной торговле. |
| From the beginning, Switzerland wanted to contribute to the realization of this great idea, hoping to put its relevant experience at the service of others. | С самого начала ее реализации Швейцария стремится внести свой вклад в осуществление этой великой идеи, надеясь поделиться накопленным опытом с другими странами. |
| The Sudan would continue to support the adoption of a resolution concerning unaccompanied refugee children, hoping that it would enjoy the support of the Member States. | Судан будет продолжать выступать за принятие резолюции по вопросу о несопровождаемых детях-беженцах, надеясь, что ее поддержат государства-члены. |
| His country supported all efforts made by regional and international bodies to find solutions to conflicts in Africa, hoping that peace and security would be restored. | Его страна поддерживает все усилия региональных и международных органов по изысканию путей урегулирования конфликтов в Африке, надеясь на восстановление мира и безопасности в этом регионе. |
| Feeling unsafe and left to their own devices, some refugee children have reportedly volunteered to join armed groups hoping to find there physical protection and economic security. | Чувствуя свою незащищенность и будучи предоставленными самим себе, некоторые дети-беженцы, по сообщениям, добровольно вступают в вооруженные группировки, надеясь найти там физическую защиту и экономическую безопасность. |
| Emma and another sister went to the commune in Tabaa hoping to receive protection from the State. | Эмма вместе с другой сестрой отправились в коммуну в Табу, надеясь, что их защитит государство. |
| That enemy completely did away with previous agreements, failed to fulfil its commitments and imposed a siege on our leader, hoping for his surrender. | Этот враг полностью отказался от предыдущих договоренностей, не выполнял свои обязательства и навязал осаду нашего лидера, надеясь, что он сдастся. |
| They immediately ordered the ship's captain to change course and head towards the Somali coast, hoping to seek the safety of Somali territorial waters. | Они сразу же приказали капитану судна изменить курс и следовать в направлении сомалийского побережья, надеясь укрыться в территориальных водах Сомали. |