The higher number of incidents was attributable to an increase in break-ins in premises in Pyla |
Рост числа инцидентов связан с тем, что в деревне Пила участились кражи со взломом |
There are growing indications that the coming years will be associated with higher global interest rates and reduced international liquidity in comparison to the period since 2002 characterized by strong demand for developing country exports, high commodity prices and abundant credit. |
Появляются все новые свидетельства того, что в предстоящие годы будет происходить рост мировых процентных ставок и снижение международной ликвидности по сравнению с периодом после 2002 года, который характеризовался высоким спросом на экспорт из развивающихся стран, высокими ценами на сырье и огромными кредитами. |
As a result of all those complex factors, for more than 2 billion people today higher food prices are a matter of daily struggle, sacrifice and survival. |
В результате всех этих комплексных факторов для более чем 2 миллиардов человек рост цен на продовольствие оборачивается сегодня ежедневной борьбой за выживание и убытками. |
Major uncertainties underlie future developments, including increasing resource scarcity, especially of water, but also of arable land; risks from climate change; higher energy prices; and new market demands, for example, for biofuels. |
События будущего трудно предсказать из-за наличия существенных факторов неопределенности, включая обостряющуюся нехватку ресурсов, особенно воды, а также пахотных земель; опасности, связанные с изменением климата; рост цен на энергоресурсы; и новые аспекты рыночного спроса, такие, как спрос на биотопливо. |
Prices for meat and dairy products also need to rise in order to cover the higher prices for animal feed that present severe financial difficulties for livestock farmers. |
Кроме того, необходимо повысить цены на мясную и молочную продукцию, чтобы компенсировать рост цен на корма для животных, создающий серьезные финансовые трудности для животноводов. |
Rapid growth in the production of ethanol and biodiesel has contributed to higher food prices, forest clearing for agriculture, and other negative impacts, without leading to substantial reduction in overall greenhouse gas emissions. |
Быстрый рост производства этанола и биодизельного топлива влечет за собой рост цен на продовольствие, сведение лесов в сельскохозяйственных целях и другие отрицательные последствия, не приводя к существенному сокращению общего объема выбросов парниковых газов. |
A sustained increase in oil prices (see annex, table 1), particularly the spike in 2008, caused oil-importing least developed countries to suffer a mixture of higher inflation and reduced growth. |
Непрерывное повышение цен на нефть (см. приложение, таблица 1), в частности их всплеск в 2008 году, вызвали в наименее развитых странах-импортерах нефти рост инфляции и сокращение темпов роста. |
The rising short-term interest rates driven by monetary policy tightening, especially in the United States, imply higher costs of debt service for countries with high proportions of short-term debt in total foreign liabilities. |
Повышение краткосрочных процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики, особенно в Соединенных Штатах Америки, обусловливает рост стоимости обслуживания долга в странах с высокими показателями задолженности по краткосрочным кредитам в общем объеме иностранных займов. |
The buoyancy in consumption was also supported by growing remittances from abroad, increased currency in circulation and higher lending to the wholesale & retail trade industry, as well as to households. |
Динамичный рост потребления подкреплялся также увеличением переводов из-за рубежа, расширением денежной массы в обращении и ростом кредитов, предоставляемых предприятиям оптовой и розничной торговли, а также домашним хозяйствам. |
Based on a thorough analysis of all the available evidence, the Commission estimated that increasing women's participation in the labour market and in higher paid occupations and roles could be worth up to 2 per cent of Gross Domestic Product a year to the UK economy. |
На основе тщательного анализа всех имеющихся данных Комиссия сделала вывод, что рост участия женщин на рынке труда и их численности на более высокооплачиваемых работах и должностях может достичь 2 процентов от валового внутреннего продукта Соединенного Королевства в год. |
With sharp increases in oil prices over the past 12 months, the higher cost of transporting food commodities has been passed on to the consumer. |
Резкий рост цен на нефть в течение последних 12 месяцев привел к увеличению расходов на перевозку продовольственных товаров, которое легло дополнительным бременем на плечи потребителей. |
With respect to the United Nations Secretariat in particular, regrettably, the proportion of women in the Professional and higher categories has remained virtually static since mid-2006 with an overall growth of a mere 0.1 per cent per year over the current two-year reporting period. |
Что касается непосредственно Секретариата Организации Объединенных Наций, то, к сожалению, относительная доля женщин на должностях категории специалистов и выше с середины 2006 года практически не изменилась: общий рост составил всего лишь 0,1 процента в год за текущий двухгодичный отчетный период. |
Rising prices and reduced stocks, along with higher transport and energy costs, are also reflected in the fact that global food aid deliveries in 2006 fell to their lowest level in over 30 years. |
Рост цен и сокращение запасов, наряду с повышением издержек на перевозку и энергообеспечение, также привели к тому, что поставки продовольствия в мире в рамках оказания помощи в 2006 году сократились до своего самого низкого уровня за более чем 30 лет. |
The increase in the number of extreme events such as floods, storms, landslides and avalanches can be expected to lead to a higher incidence of injury and death. |
Рост случаев чрезвычайных явлений, таких как наводнения, шторма, каменные оползни и лавины, как можно ожидать, будет причиной увеличения ущерба и смертности. |
As a result of the growing demand, higher food prices are causing hardship for low-income families, and pressure to clear forests to expand cropland is increasing. |
Рост спроса провоцирует рост цен на продовольствие, что создает серьезные тяготы для семей с низким уровнем дохода и вынуждает сводить леса для увеличения площади пахотных земель. |
Transnational organized crime in West Africa was likely to result in a higher incidence of corruption of law enforcement agents, undermining the rule of law. |
Рост трансграничной организованной преступности в странах Западной Африки, вероятно, приведет к росту коррупции среди сотрудников правоохранительных органов, что негативно скажется на соблюдении принципа верховенства закона. |
During the biennium 2010-2011, increased activities are expected as a result of the significantly higher number of reports to be submitted to the Commission on the Limits of the Continental Shelf by coastal States. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов ожидается рост объема деятельности вследствие значительного увеличения количества докладов, которые прибрежные государства должны представить Комиссии по границам континентального шельфа. |
Population growth varied significantly by region in the 1990's, with higher rates in the West and South and much lower rates in the Midwest and North-east. |
В 1990е годы рост численности населения в регионах происходил разными темпами: более высокие темпы роста отмечались на Западе и Юге и значительно меньшие на Среднем Западе и Северо-востоке. |
A modest recovery began in 2004/05, with real annual growth averaging 1.8 per cent, owing to higher cocoa exports and a rise in petroleum output. |
В 2004/05 годах наметился процесс восстановления экономики, ее реальный ежегодный рост составил благодаря увеличению объема экспорта какао и объема добычи нефти в среднем 1,8 процента. |
This suggests that the growth benefited those with higher incomes, which could explain the value of the Gini coefficient, which stood at 0.56 in 2001. |
Таким образом, соответствующий рост положительно сказался на населении с большими доходами, о чем свидетельствует коэффициент Джини, который составил в 2001 году 0,56. |
While it is recognized that policy responses to higher food prices have to be tailored to the needs of each country, social assistance targeted at the most vulnerable groups is considered an important initial policy. |
Меры, принимаемые в ответ на рост цен на продовольствие, должны разрабатываться с учетом потребностей каждой страны, при этом социальная помощь, направленная на наиболее уязвимые группы населения, считается важным первым шагом. |
Guyana, for example, was experiencing shrinking demand for its exports, higher cost of capital, scarcer foreign direct investment, fewer tourists and declining migrant remittances. |
В Гайане, например, отмечается сокращающийся спрос на ее экспорт, рост стоимости капитала, сокращение прямых иностранных инвестиций, сокращение числа туристов и уменьшение объема денежных переводов мигрантов. |
The United States recognized Botswana's investment in improving health care, access to primary education and the higher enrolment rates for children, particularly for girls. |
Соединенные Штаты Америки признали вклад Ботсваны в повышение уровня здравоохранения, обеспечение доступа к начальному образованию и рост показателей охвата школьным образованием детей, особенно девочек. |
The 2014/15 figures reflect higher fuel consumption, in line with increased patrolling by the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, increased force deployment over the year and a revised split of fuel operations and management fees between generators and vehicles. |
Количественные данные на 2014/15 год отражают рост потребления топлива в связи с расширением патрулирования, проводимого Совместным механизмом по наблюдению и контролю за границей, активизацией развертывания сил в течение года и пересмотренным соотношением расходов на топливо и обслуживание генераторов и автотранспортных средств. |
He described several obstacles to the realization of the right to development including exchange rate volatility, reduced overseas investment and trade, excessive debts, rising poverty rates, higher unemployment, reduced economic growth and increased social inequality. |
Он рассказал о нескольких препятствиях на пути к осуществлению права на развитие, включая неустойчивость обменных курсов, сокращение зарубежных инвестиций и объема торговли, чрезмерная задолженность, усугубление проблемы нищеты, рост безработицы, сокращение темпов экономического роста и рост социального неравенства. |