Moreover, higher oil prices fuel domestic inflation, increase fiscal deficits and worsen the balance of payments position as well as the terms of trade. |
Более того, рост цен на нефть подстегивает внутреннюю инфляцию, ведет к увеличению бюджетного дефицита и ухудшает не только состояние платежного баланса, но и условия торговли. |
Other factors in the expansion of private consumption (6.3 per cent) were improved labour-market indicators and higher real wages in most countries. |
В числе других факторов, которые способствовали росту личного потребления (6,3 процента) были улучшение состояния дел на рынке труда и рост реальной заработной платы в большинстве стран. |
The economic impacts of climate change will likely be unevenly distributed across regions and within economies and societies, with secondary effects including higher prices, reduced income and job losses. |
Экономические последствия изменения климата будут распределяться в пределах регионов и экономических систем и обществ отдельных стран, скорее всего, неравномерно, и в числе их вторичных последствий будут рост цен, снижение доходов и безработица. |
In July 2008, an increase of 12% was enacted, which is by 7.8% higher, comparing to 2007. |
В июле 2008 года было принято решение о 12-процентном увеличении этого пособия, что составляет рост на 7,8% по сравнению с 2007 годом. |
Poverty rates remained chronically high and the positive economic growth did not result in meaningful job creation and higher income for the poorest segments of the population. |
Показатели нищеты оставались хронически высокими, а положительный экономический рост не привел к созданию значительного числа новых рабочих мест и повышению материального достатка беднейших слоев населения. |
As FAO and the International Fund for Agricultural Development pointed out in recent studies, higher output prices are not sufficient to trigger an expansion in food supplies. |
Как ФАО и Международный фонд сельскохозяйственного развития отмечали в своих недавних исследованиях, высоких отпускных цен недостаточно для того, чтобы инициировать рост предложения продовольствия. |
The growth of remittances in Asia and modest falls in sub-Saharan Africa can be explained by higher diversity in destination countries including other developing countries. |
Рост денежных переводов в Азию и их небольшое сокращение в Африку к югу от Сахары можно объяснить более значительным разнообразием стран назначения миграционных потоков, включая другие развивающиеся страны. |
Population and economic growth will hence lead to higher impacts, unless patterns of production and consumption are changed (60). |
Поэтому демографический и экономический рост будет способствовать более сильному воздействию, если только структуры производства и потребления не изменятся (60). |
Following the mild recession that several economies experienced in 2009 in South America, activity rebounded strongly in the last quarter of 2009, benefiting from higher commodity prices and increased export demand. |
После умеренного спада, наблюдавшегося в экономике ряда стран Южной Америки на протяжении большей части 2009 года, в последнем квартале 2009 года имело место значительное восстановление уровня экономической активности, чему способствовали более высокие цены на сырье и рост экспортного спроса. |
It would also contribute to the growth of other sectors of the economy by stimulating demand for non-agricultural products that would result from higher incomes in rural areas. |
Это внесло бы также вклад в рост других секторов экономики посредством стимулирования спроса на несельскохозяйственные товары в результате повышения доходов в сельских районах. |
Improving energy efficiency is especially important in the ECE region, where projected increased housing construction and homeownership are likely to be accompanied by higher electricity consumption and thus growing emissions. |
Повышение энергоэффективности имеет особенно важное значение для региона ЕЭК, в котором прогнозируемый рост жилищного строительства и числа собственников жилья, как представляется, будет сопровождаться увеличением потребления электроэнергии и, следовательно, ростом выбросов. |
However, relatively higher growth of population and labour force has resulted in the increase of in unemployment rate Plan after Plan. |
Вместе с тем результатом более высоких темпов прироста населения и рабочей силы явился рост от плана к плану уровня безработицы. |
Foreign direct investment contributes to higher productivity and economic growth when the host country has a sufficient capability, both physical and human, to absorb advanced technologies. |
Прямые иностранные инвестиции стимулируют повышение производительности и экономический рост, если принимающая страна обладает достаточным потенциалом - как физическим, так и людским - для освоения передовых технологий. |
Our rapid economic growth, with double-digit growth rates almost every year, has resulted in higher income and better living conditions for our people. |
Стремительный экономический рост - почти ежегодно показатели роста выражались двузначными цифрами - привел к повышению уровня дохода и улучшению условий жизни нашего народа. |
Rising and volatile oil prices are reflected in higher bunker fuel costs, which, in turn, inflate transport costs and undermine trade. |
Рост цен на нефть и их неустойчивость отражаются на стоимости бункерного топлива, что в свою очередь ведет к увеличению транспортных издержек и подрывает торговлю. |
Although higher prices for agricultural commodities constitute an immediate threat to food security, in the longer run they represent an opportunity for agricultural development. |
Несмотря на то, что рост цен на сельскохозяйственные товары создает прямую угрозу для продовольственной безопасности, в более долгосрочной перспективе он открывает благоприятные возможности для развития сельского хозяйства. |
Young people benefit from the presence of positive role models, the social fabric improves when residents participate in social activities, and higher incomes boost local economic activity. |
Наличие образцов для подражания помогает воспитанию молодежи, участие жителей в общественной жизни способствует улучшению социальной обстановки, а рост доходов стимулирует местную хозяйственную деятельность. |
The increasing costs of pharmaceuticals and technology as well as an ageing population can be considered factors which have contributed to higher costs for medical care. |
К факторам, повлиявшим на рост расходов на медицинское обслуживание, могут быть отнесены увеличивающаяся стоимость фармацевтической продукции и технологий, а также старение населения. |
There has been some progress in market access opportunities; relative stability in financial markets; increased FDI, ODA and remittances; and higher commodity prices. |
Можно отметить известный прогресс в расширении возможностей доступа на рынки, относительную стабильность на финансовых рынках, увеличение ПИИ, ОПР и односторонних переводов, а также рост цен на сырьевые товары. |
The higher expenditures in July and August 2010 were mainly attributable to the obligation of funds for the operation and rental of fixed and rotary-wing aircraft and aviation fuel. |
Рост расходов в июле и августе 2010 года обусловлен главным образом обязательством выделить средства на эксплуатацию и аренду самолетов и вертолетов и покрытие расходов на авиационное топливо. |
International flows had also been suppressed by the higher financial needs of the developed economies and greater uncertainty on the part of investors regarding future prospects for the global economy and for the region. |
Блокирующий эффект на международные потоки оказал рост финансовых потребностей стран с развитой экономикой и отсутствие у инвесторов определенности в отношении дальнейших перспектив развития глобальной экономики и региона. |
For example, economic growth resulting from the privatization of public services can lead to higher prices, limiting women's and girls' access to these services. |
Например, экономический рост, обусловленный приватизацией государственных услуг, может привести к повышению цен, ограничивающему доступ женщин и девушек к этим услугам. |
Sustained high prices raise particular energy security concerns for least developed countries and small island developing States that must import energy and can often least afford to pay higher prices. |
Постоянный рост цен вызывает особо серьезную озабоченность в отношении энергобезопасности в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, которые вынуждены импортировать энергоресурсы и зачастую не могут позволить себе платить за них по более высокой цене. |
The growth in GDP was mostly the result of improved productivity, and only to a lesser extent of higher labour market participation. |
Рост ВВП в основном стал результатом повышения производительности труда и лишь в меньшей степени активизации участия рынка труда. |
The ISB shows higher price increase for the period as compared to the CPI and there are reasonable explanations for this. |
По сравнению с ИЦП ИМК демонстрируют более значительный рост цен в этот период, и этому имеются разумные объяснения. |