These surcharges are alleged to comprise items such as increased war risk insurance incurred by its vendors, higher ocean and air freight charges, and other increased costs. |
Утверждается, что такие наценки отражали рост издержек продавцов по линии страхования от военных рисков, увеличение расценок на морские и воздушные перевозки и другие увеличения расходов. |
11 September 2008 - Agricultural output is expected to increase significantly in the Russian Federation and Ukraine this year, as higher food prices have led to an expansion in area planted in cereals. |
11 сентября 2008 года - В текущем году ожидается значительный рост объемов сельскохозяйственного производства в Российской Федерации и Украине вследствие того, что рост цен привел к расширению посевов зерновых культур. |
And yet risks to financial and fiscal stability could arise if higher inflation and currency depreciation were to spoil investors' appetite for Japanese government bonds, thereby pushing up nominal interest rates. |
И все же могут возникнуть риски для финансовой и бюджетной стабильности, если рост инфляции и обесценивание валюты испортит аппетит инвесторов на японские государственные облигации, приведя тем самым к росту номинальных процентных ставок. |
A sharper rise in the number of newcomers could help ameliorate the situation; but higher immigration is not, on its own, an adequate solution to the EU economy's long-term problems. |
Резкое увеличение числа мигрантов помогло бы улучшить ситуацию, но рост иммиграции не является сам по себе адекватным решением долгосрочных проблем экономики ЕС. |
In the short to medium run, fiscal consolidation - whether in the form of cutting government spending or increasing revenues - results in lower output and employment, which means lower tax collection, higher deficits, and escalating debt relative to GDP. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе налогово-бюджетная консолидация (будь то в виде урезания государственных расходов или увеличения доходов) приводит к снижению объемов производства и уровня занятости, что означает снижение суммы налоговых поступлений, рост дефицита и наращивание долга по отношению к ВВП. |
To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. |
В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
The mid-1980s, in contrast, began with adverse implications for women's labour force participation by narrowing their choices of occupation in the organized sectors of most economies and leading to higher rates of unemployment in some countries. |
В отличие от предыдущего периода, в середине 80-х годов началось ухудшение участия женщин в рабочей силе, проявившееся в уменьшении возможностей для занятости в организованных секторах экономики большинства стран и породившее рост безработицы в некоторых странах. |
At the same time, it may be appreciated that these inadequate measures, resulting in higher inflation, a distorted market system and increasing unemployment, may result in greater social tension. |
В то же время можно предположить, что следствием этих ошибочных шагов, породивших рост инфляции, дисбаланс рыночной системы и рост безработицы, может стать усиление социальной напряженности. |
Regarding climate change, globalization is resulting in increased freight transport and personal travel, contributing to higher consumption of fossil fuels and increased air pollution and carbon dioxide emissions. |
Что касается изменения климата, то глобализация приводит к увеличению грузовых и пассажирских перевозок, вызывая повышенное потребление ископаемых видов топлива и рост загрязнения воздуха и выбросов углекислого газа. |
Despite higher unpaid assessments and debt to Member States, 2002 would still be considered a good year, thanks to the recent decision by the United States authorities to honour many of its outstanding commitments. |
Несмотря на увеличение объема невыплаченных начисленных взносов и рост задолженности перед государствами-членами, 2002 год также может считаться хорошим благодаря недавно принятому правительством Соединенных Штатов решению выполнять многие из своих признанных невыполненными обязательств. |
Indeed, the impact of real exchange-rate depreciation on growth is likely to be short-lived unless increased corporate profits in the export sector lead to higher household consumption and investment. |
Действительно, влияние реального валютного курса на экономический рост, скорее всего, будет недолгим, если только возросшие корпоративные прибыли в секторе экспорта не приведут к росту потребления и инвестирования домохозяйств. |
If this is more than lip service, and if she really carries out a serious reform of the German welfare state's incentive structure, the result could be higher employment and structural economic growth. |
Если это больше, чем пустое обещание и если она действительно намерена провести серьезную реформу стимулирующей структуры социального обеспечения немецкого государства, то результатом этого могла бы быть более высокая занятость и структурный экономический рост. |
India has a higher share of services, and more rapid service-sector growth, than China, although the latter is richer and has grown faster over time. |
Индия имеет более высокую долю услуг и более быстрый рост сектора услуг, чем Китай, хотя последний богаче и его экономика росла быстрее, если судить по времени. |
But even institutionalized monetary austerity has not stopped national public-debt levels from reaching 50-100% of GDP in Europe (higher in countries Greece and Italy) and surpassing 100% in the US. |
Но даже жесткие институциональные меры не остановили рост государственного долга от достижения им 50-100% ВВП в Европе (выше в таких странах, как Греция и Италия) и превышения 100% рубежа в США. |
However, the possibility that rapid growth might generate higher inflation in fast-growing accession countries suggests that a slight increase in the permitted inflation margin - to, say, 2.5 percentage points - should be allowed. |
Однако, возможность того, что быстрый экономический рост может вызвать более высокую инфляцию в быстро растущих новых странах-членах ЕС, говорит о том, что должно быть допущено небольшое повышение допустимых пределов инфляции - до, скажем, 2.5 процентных пунктов. |
However, higher oil exports from the successor States of the Union of Soviet Socialist Republics and increased North Sea supplies attenuated the rise in prices by the third quarter. |
Однако увеличение экспорта нефти из государств, образовавшихся на территории бывшего Союза Советских Социалистических Республик, и поставок нефти, добываемой в Северном море, несколько смягчило рост цен к третьему кварталу. |
Rapid population growth slows development by exacerbating the choice between higher consumption now and larger investment towards future benefits for many; |
быстрый рост населения тормозит развитие, обостряя проблему выбора между более интенсивным потреблением в настоящее время и увеличением капиталовложений ради умножения благ для населения в будущем; |
Economic growth, of course, typically translates into higher earnings for firms which, in turn, increases the potential for further FDI expansion. |
Экономический рост, разумеется, обычно сулит компаниям более высокие прибыли, что, в свою очередь, расширяет возможности для дальнейшего наращивания ПИИ; |
The major contributory include the impact of devaluation of national currencies, removal of subsidies, higher tariffs on utilities and the rise in import prices which all coincided with a period of generally poor output growth. |
Это объясняется прежде всего такими факторами, как последствия девальвации национальных валют, ликвидация субсидий, введение более высоких тарифов за коммунальные услуги и рост цен на импортные товары, причем все это пришлось на период низкого в целом роста объема производства. |
An average manufacturing output grew at a moderate rate (except in Nicaragua) due to a higher domestic demand compared with past years, and the reactivation of the Central American Common Market. |
Рост производства в обрабатывающей промышленности характеризовался в целом умеренными темпами благодаря более высокому внутреннему спросу по сравнению с прошлыми годами - за исключением Никарагуа, - а также оживлению Центральноамериканского общего рынка. |
The higher vacancy levels experienced as of the end of July (900 total, 466 Professional and 434 General Service) reflect the impact of both the 1995 and the 1996 early separation programmes. |
Отмеченный по состоянию на конец июля рост нормы вакансий (всего 900, в том числе 466 - по категории специалистов и 434 - по категории общего обслуживания) является результатом осуществления в 1995 и 1996 годах программ досрочного выхода в отставку. |
This trend is further highlighted by the higher number of Member States that are falling under the provisions of Article 19 of the Charter of the United Nations at the beginning of each year. |
Дополнительным свидетельством сохранения этой тенденции является рост числа государств-членов, подпадающих под действие положений статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций в начале каждого года. |
The higher expenditure is due to the increased activities related to the support for the organizational conduct of the electoral process leading to the successful completion of the elections in Liberia. |
Рост расходов обусловлен расширением деятельности, связанной с оказанием поддержки в организации процесса выборов, завершившегося успешным проведением выборов в Либерии. |
The resource growth of Sw F 46,000 is required to cover higher costs related to material in printed and other format for the Centre's Trade Library. |
Рост ресурсов на 46000 швейцарских франков объясняется необходимостью покрыть рост расходов на материалы в печатном и другом формате для библиотеки Центра по вопросам торговли. |
An ageing world fleet and higher costs associated with the introduction of stricter requirements regarding ship construction may motivate many owners to send their ships for recycling primarily for their steel content. |
Старение мирового флота судов и рост расходов, связанный с введением более строгих требований к конструкции судов, могут побуждать многих судовладельцев к отправке своих судов на слом, главным образом ради утилизации их стальных конструкций. |