The above measure aims at helping socially vulnerable and socially excluded individuals integrate in the labour market in order to prevent their social exclusion. |
Указанная выше мера направлена на содействие интеграции социально незащищенных и социально изолированных лиц в рынок труда в целях предупреждения их социальной изоляции. |
The study aimed at enhancing efforts towards strengthening and filling social protection gaps in Zanzibar and helping in understanding of various vulnerable groups in community and advises better strategies to address them. |
Целью данного исследования было совершенствование мер, направленных на усиление социальной защиты и ликвидацию пробелов в этой области на Занзибаре, а также на содействие пониманию проблем различных уязвимых групп населения и на разработку более эффективных стратегий их поддержки. |
An important aspect of our work on the Security Council has been helping to improve the Council's working methods in order to make the organ more transparent and accessible. |
Важным аспектом наших усилий в Совете Безопасности было содействие усовершенствованию методов работы Совета с целью сделать его более транспарентным и доступным органом. |
This will include helping Governments to strengthen their capacity in environmental financing issues and to develop innovative financing initiatives, with emphasis on mobilizing domestic resources. |
Это будет включать содействие правительствам в повышении их потенциала по финансированию природоохранной деятельности, а также в разработке новаторских инициатив в сфере финансирования с акцентом на мобилизации внутригосударственных ресурсов. |
Its work over the years has already had a profound influence - from helping alert the world to the growing threat of climate change to building partnerships to phase out harmful lead in petrol. |
Плод ее работы на протяжении многих лет уже оставил свой глубокий след - это и содействие в повышении осведомленности мирового сообщества о растущей угрозе изменения климата и налаживание партнерских связей в интересах поэтапного отказа от использования в бензине свинца, оказывающего пагубное воздействие. |
ECE contributed to trade policy development and trade facilitation in countries with economies in transition by helping them to implement international norms and best practices. |
ЕЭК способствовала разработке торговой политики и развитию торговли в странах с переходной экономикой, оказывая им содействие в применении международных норм и передовых методов работы. |
Facilitating humanitarian efforts and helping to alleviate the effects of disasters, conflicts and crises; |
содействие гуманитарным усилиям и помощь в устранении последствий катастроф, кризисов и конфликтов; |
Civil society organizations were particularly active in those provinces, helping to promote the progress of that part of the country and ensure a life of dignity for its residents. |
В этих провинциях особенно активными являются организации гражданского общества, оказывающие содействие прогрессу в этой части страны и обеспечению достойной жизни для ее жителей. |
Kuwait participated prominently in poverty reduction and debt alleviation efforts, particularly with a view to helping countries that were struggling to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
Кувейт принимает активное участие в усилиях, прилагаемых с целью сокращения масштабов нищеты и облегчения бремени задолженности, в частности в усилиях, призванных оказать содействие странам, которые испытывают трудности в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The Ministry of Education is also helping to implement a number of education programmes for refugee children in collaboration with the organizations and bodies concerned. |
Помимо этого Министерство образования в сотрудничестве с компетентными органами и организациями оказывает содействие в осуществлении ряда образовательных программ для детей беженцев. |
Local family counselling centres in rural areas support the different training initiatives, helping more women to take part in various economic activities. |
Консультационные центры для женщин и семей, находящиеся в непосредственной близости от сельских районов, оказывают содействие в организации профессиональной подготовки, что служит стимулом для участия женщин в различной экономической деятельности. |
Development partners should do their utmost to halt the massive deforestation in such areas by helping local communities with concrete measures, including providing alternative sources of energy for firewood. |
Партнеры по процессу развития должны приложить все усилия, чтобы остановить массовую вырубку леса в таких районах, оказав местным общинам содействие в виде конкретных мер, включая замену дров альтернативными источниками энергии. |
We, on several occasions, have proposed to hand over the base to UNOMIG, thus, obviously, helping the Mission in its hard everyday operations. |
Мы неоднократно предлагали передать эту базу МООННГ и тем самым, что самоочевидно, оказать содействие Миссии в выполнении ее нелегких повседневных задач. |
Since 1981, OMCV has furthered the elimination of all forms of discrimination and violence against women by helping in the struggle for economic, social and cultural independence. |
Начиная с 1981 года, ОЖКВ оказывает содействие в вопросах ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин, помогая им вести борьбу за экономическую, социальную и культурную независимость. |
The Commission's subregional offices, in turn, made a contribution by helping ECA with overall policy analysis and technical assistance. |
Не остаются в стороне и субрегиональные представительства Комиссии, которые оказали ЭКА содействие в вопросах общего анализа политики и технической помощи. |
All measures taken in this connection are aimed at protecting the health and dignity of women, helping build a just, progressive and advanced society. |
Все принятые в этой связи меры направлены на защиту здоровья и достоинства женщин, содействие построению справедливого, прогрессивного и развитого общества. |
The observations are made in light of the respective mandates and the activities of the participating organizations aimed at helping to ensure the effective exercise of flag State jurisdiction and control. |
Замечания сформулированы с учетом соответствующих мандатов и мероприятий участвующих организаций, направленных на содействие обеспечению эффективного осуществления юрисдикции и контроля государств флага. |
States members of the Conference have a grave responsibility towards all United Nations Member States in helping humanity to address the challenges of non-proliferation, disarmament and arms control. |
Государства - участники Конференции несут перед всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций серьезную ответственность за содействие человечеству в решении требующих особых усилий задач нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями. |
For instance, in Indonesia, UNDP applied lessons learned from parliamentary reforms in other countries, in helping establish a Media Centre inside the National Assembly. |
Например, в Индонезии ПРООН использовала опыт парламентских реформ в других странах, оказывая содействие в создании в Национальном собрании Центра средств массовой информации. |
In support of greater participation of women in economic life, UNICEF is helping to develop a system of early child care. |
В целях поддержки усилий по расширению участия женщин в экономической жизни ЮНИСЕФ оказывает содействие в разработке системы ухода за детьми в раннем возрасте. |
UNDP has been faced with new challenges in several countries such as helping with de-mining and the reintegration of demobilized soldiers into civil society. |
ПРООН в ряде стран столкнулась с новыми задачами, такими, как содействие деятельности по разминированию и реинтеграция демобилизованных солдат в гражданское общество. |
Capacity-building is one of the most distinctive forms of UNDP action aimed at helping to create enabling environments for people's sustained participation in their own development. |
Создание потенциала является одной из характерных форм деятельности ПРООН, направленной на содействие созданию благоприятной среды для устойчивого участия населения в собственном развитии. |
As a short-term bridging measure, the programme provides limited employment for the war-affected population while being geared towards helping to improve the seriously damaged infrastructure and the environment. |
Являясь краткосрочной и переходной по характеру, эта программа предоставляет лишь ограниченные возможности для трудоустройства пострадавших в результате войны лиц, а в первую очередь направлена на содействие восстановлению серьезно пострадавшей инфраструктуры и улучшение состояния окружающей среды. |
In doing this, we will be further assisting the continuing reform of the United Nations by helping to ensure a sharper focus on outcomes. |
Тем самым мы будем и далее оказывать содействие продолжающемуся реформированию Организации Объединенных Наций, помогая сосредоточить больше внимания на конкретных результатах. |
This will entail helping African countries to develop programmes to process their primary commodities; to build trade-related infrastructure and institutions; and to improve the quality of their exports. |
При этом необходимо будет предпринимать такие меры, как оказание помощи африканским странам в связи с подготовкой программ в области обработки ими имеющегося у них сырья; содействие в создании связанной с торговлей инфраструктуры и институтов; а также повышение качества экспортируемой ими продукции. |