The European Union, working together with the United Nations, the United States and the Russian Federation, is committed to helping to bring about a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Европейский союз в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, Соединенными Штатами и Российской Федерацией обязались оказать содействие в обеспечении справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The European Union reaffirms its willingness to help Guinea-Bissau in the process of normalization of its economic and social situation and also reaffirms its commitment to helping the country in its efforts to consolidate its institutions. |
Европейский союз вновь заявляет о своей готовности оказать Гвинее-Бисау помощь в процессе нормализации ее экономического и социального положения, а также подтверждает свою решимость оказывать стране содействие в ее усилиях по укреплению своих институтов. |
Internally, the secretariat for the Decade, which is based in the UNESCO Education Sector, offers oversight, advice, backstopping and coordination support to different programmes and thematic areas while helping to ensure the coherence of in-house activities. |
Внутри самой организации, секретариат Десятилетия, который входит в состав Сектора образования ЮНЕСКО, оказывает содействие в осуществлении надзора, в проведении консультаций, в предоставлении поддержки и координации мероприятий в рамках различных программ и тематических направлений, помогая обеспечивать согласованность усилий внутри ЮНЕСКО. |
Foster the development of an online standards showcase, in collaboration with more complex and complete efforts associated with developing the online standards registry, as a key tool to support capacity-building, by helping to easily demonstrate UN/CEFACT standards and recommendations and opportunities for their use. |
Содействие разработке онлайного демонстрационного стенда стандартов в увязке с более сложной и всеобъемлющей деятельностью, касающейся разработки онлайного регистра стандартов, в качестве важнейшего инструментального средства для поддержки наращивания потенциала, позволяющего легко демонстрировать стандарты и рекомендации СЕФАКТ ООН и возможности для их использования. |
Promoting and helping to achieve sustainable development, such as the development of natural resource management and meeting the needs of the concerned population, geographically, in green belt zones; |
содействие и помощь в достижении устойчивого развития, например развития управления природными ресурсами, и удовлетворение потребностей населения проблемных территорий в плане создания соответствующих зон зеленого пояса; |
Furthermore, the entry into force of the Chiang Mai Initiative Multilateralization Agreement and the creation of a regional economic surveillance mechanism are two notable examples of regional cooperation aimed at helping to ensure economic growth and resilience. |
Помимо этого, вступление в силу заключенного в рамках Чиангмайской инициативы Соглашения о развитии многосторонних отношений и создание регионального механизма наблюдения за экономикой стали двумя заметными примерами регионального сотрудничества, нацеленного на содействие обеспечению экономического роста и жизнестойкости их участников. |
These teams had a dual role of helping the mission undertake its mandate by doing some of the mine clearances required and, otherwise, undertaking work for humanitarian purposes. |
Перед этими группами ставилась двоякая задача - содействие в выполнении мандата миссии путем проведения части требуемых работ по разминированию и одновременное выполнение гуманитарных функций; |
The Directorate of Civil Defence has responsibility for a number of duties defined in Article 13 of the Act, including helping to detect any chemical or radiological leakage, in cooperation with the entities competent to deal with and eliminate the effects thereof. |
На Управление гражданской обороны возложена ответственность за выполнение целого ряда функций, определенных в статье 13 Закона, включая содействие в сотрудничестве с компетентными органами в выявлении любых химических или радиологических утечек с целью ликвидации этих утечек и их последствий. |
The Commission's activities include the provision of financial support for the families of prisoners and for former prisoners and helping them to find suitable employment so that they can reintegrate as respectable members of society. |
Деятельность Комиссии включает в себя оказание финансовой поддержки семьям заключенных и бывшим заключенным и содействие в поиске приемлемой работы, с тем чтобы они могли реинтегрироваться в общество в качестве достойных уважения членов. |
The United Nations is helping to leverage financial resources from the Global Fund to support the national response, as well as subregional initiatives targeting refugees and other mobile, cross-border populations, as well as returnees and host communities. |
Организация Объединенных Наций оказывает в настоящее время содействие в привлечении финансовых ресурсов из Глобального фонда для поддержки осуществления национальных действий в связи с ВИЧ/СПИДом, а также субрегиональных инициатив в отношении беженцев и других мобильных перемещающихся через границы категорий населения, а также возвращенцев и принимающих их общин. |
Mr. Wolff (United States of America): On behalf of the United States, I would like to thank the President of the General Assembly for helping the Assembly engage in a constructive dialogue on this important issue. |
Г-н Вулфф (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): От имени Соединенных Штатов я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за содействие в проведении в рамках Ассамблеи конструктивного диалога по этому важному вопросу. |
In addition, Rwanda was helping the Tribunal identify needs and potential solutions for the transfer of cases and prisoners in the event that the Tribunal did not complete its work by the end of 2010. |
Кроме того, Руанда оказывает содействие Трибуналу в определении потребностей и возможных действий в отношении передачи дел и заключенных, в случае если Трибунал не завершит свою работу до конца 2010 года. |
It was also noted that a number of Global Environment Facility projects were aimed at helping developing States gain access to genetic resources and share the benefits of their utilization, and that States and national research institutes were also cooperating at the bilateral level. |
Было также отмечено, что ряд проектов Глобального экологического фонда нацелен на содействие развивающимся государствам в получении доступа к генетическим ресурсам и извлечении выгод из их использования и что государства и национальные научно-исследовательские институты также сотрудничают на двустороннем уровне. |
Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. |
Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |
These institutions are helping and supporting NGOs in their efforts to become more effective in the field of human rights by: |
Содействие этих институтов в совершенствовании деятельности ННО и оказание им всемерной поддержки в повышении уровня их компетентности в сфере прав человека осуществляется путем: |
He also commended the work done under the United Nations Inter-Agency Mine Action Strategy for 2006-2010, which went beyond mine clearance and had set broader goals, including promoting development and helping to achieve the Millennium Development Goals. |
Оратор также приветствует работу, проделанную в соответствии с Межинституционной стратегией Организации Объединенных Наций в области разминирования: 2006 - 2010 годы, которая помимо разминирования ставит более широкие цели, в том числе содействие развитию и помощь в достижении Целей развития тысячелетия. |
He welcomed the decision of the Government of Myanmar to accept a third mission to the country before the end of 2009, and reiterated his commitment to helping the country to promote human rights. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с тем, что Мьянма согласилась на его третий приезд в страну в период до конца 2009 года и вновь подтверждает свою готовность оказать этой стране содействие в продвижении прав человека. |
To that end, the Panel on Exploration is already involved in efforts to contribute to sustainable space activities, holding several workshops annually and issuing official reports of their results, and helping to engage developing countries in worldwide space exploration efforts. |
С этой целью Группа по исследованиям уже принимает участие в усилиях, направленных на содействие устойчивой космической деятельности, проводя ежегодно несколько практикумов и публикуя официальные отчеты об их результатах, а также помогая привлечь развивающиеся страны к глобальной деятельности по исследованию космического пространства. |
In conclusion, I would like to thank the President of the General Assembly and each and every one of the sponsors and supporters for helping us to pilot the draft resolution in the Assembly. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи и всех авторов проекта резолюции и его сторонников за оказанное нам содействие в проработке этого проекта резолюции в Ассамблее. |
During the five year period 2001-2006, the Assembly provided assistance to improve 60,000 homes in Wales, helping thousands of low income and vulnerable people in Wales to improve their lives. |
За пятилетний период 2001-2006 годов Ассамблея оказала содействие в повышении энергоэффективности 60000 жилых единиц в Уэльсе, что помогло тысячам малоимущих и уязвимых лиц в Уэльсе улучшить свою жизнь. |
Through its support for international organizations such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Committee of the Red Cross, the United States was helping to meet the needs of refugees and conflict victims, including children. |
Оказывая содействие таким международным организациям, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международному комитету Красного Креста, Соединенные Штаты вносят свой вклад в удовлетворение потребностей беженцев и жертв конфликтов, в частности детей. |
The legislative assistance activities focus on helping States to identify and meet their needs in new legislation or to effect amendments to existing legislation, designed to bring them into basic compliance with the Organized Crime Convention and the Protocols, as appropriate. |
Помощь в области законодательства состоит в том, чтобы оказать государствам содействие в выявлении и удовлетворении их потребностей в новом законодательстве или во внесении, при необходимости, поправок в действующие законы для обеспечения их соответствия Конвенции против организованной преступности и Протоколам. |
Contributing to the country's agricultural development by promoting credit policies, plans and programmes, helping to increase food production and improving the marketing and processing of agricultural products; |
содействие развитию сельского хозяйства страны путем поощрения политики, планов и программ в области кредитования, оказание помощи увеличению производства продовольствия и совершенствования маркетинга и обработки сельскохозяйственной продукции; |
It focuses on the countries with economies in transition, and assists in providing advisory services to requesting Governments and in organizing capacity-building activities aimed at helping recipient countries to adopt and implement legal instruments, norms, standards and regulations. |
Основное внимание она уделяет странам с переходной экономикой и оказывает содействие в предоставлении консультационных услуг правительствам по их просьбе и в организации мероприятий по укреплению потенциала, с тем чтобы помогать странам-получателям внедрять и применять правовые документы, нормы, стандарты и положения. |
In Afghanistan and in Colombia, UNODC was supporting farmers who decided to turn to legitimate crops, by helping them to market their products and contributing to the establishment of infrastructure facilities. |
В Афганистане и Колумбии ЮНОДК оказывает поддержку сельскохозяйственным работникам, которые решают заняться возделыванием законных культур, особенно в области сбыта их продукции, и оказывает содействие в создании соответствующих инфраструктур. |