With a sense of shared identity with the individual requiring assistance, the altruist is more likely to provide help, on the basis that one allocates more time and energy towards helping behavior within individuals of their own group. |
Благодаря чувству общей идентичности с лицом, которому требуется содействие, альтруист с большей степенью вероятности окажет помощь, исходя из того, что человек уделяет больше времени и энергии, чтобы помочь лицам, относящимся к их собственной группе. |
By order of the Grand Duchess, I have the honor to thank you from Her Imperial Highness for your kind assistance in helping the sick and wounded soldiers. |
По приказанию Великой Княгини имею честь объявить Вам благодарность ЕЯ ИМПЕРАТОРСКОГО ВЫСОЧЕСТВА за Ваше любезное содействие в деле оказания помощи больным и раненым воинам. |
Once this happens, the international community should also be willing to lend assistance, for example, by helping provide education and vocational training; |
После того как это будет сделано, международное сообщество также должно быть готово оказать содействие, например, путем предоставления помощи в области обучения и профессиональной подготовки. |
Numerous non-governmental organizations carried out various forms of medical, psychological and therapeutic activities aimed at assisting those women, helping them to cope with the situation, to go on with their lives. |
Многочисленные неправительственные организации осуществляют различные формы медицинской, психологической и терапевтической деятельности, направленной на содействие таким женщинам, оказание им помощи, с тем чтобы они могли справиться с такой ситуацией и продолжать свою жизнь. |
The Department of Political Affairs also cooperates with the Department of Humanitarian Affairs in helping to alleviate the suffering caused by the conflict in question. |
Департамент по политическим вопросам сотрудничает также с Департаментом по гуманитарным вопросам, оказывая содействие в деле облегчения страданий, вызванных тем или иным конкретным конфликтом. |
While the responsibility for protecting those groups rested with his Government, international organizations could play an effective role by helping Sierra Leone and other third-world countries come to grips with their economic problems through various schemes, in particular those which tackled their debt burden. |
Хотя ответственность за защиту этих групп населения лежит на его правительстве, международные организации могли бы оказать эффективное содействие Сьерра-Леоне и другим развивающимся странам в преодолении их экономических проблем посредством осуществления различных программ, в частности программ, направленных на облегчение их бремени задолженности. |
Those ideals were aimed at helping build a peaceful and better world by encouraging young people to practise sport free of discrimination, in a spirit of mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. |
Эти идеалы были направлены на содействие построению мирного и более счастливого мира, поощряя молодежь заниматься спортом, свободным от дискриминации, в духе взаимопонимания, дружбы, солидарности и честной игры. |
However, in our view, the overall responsibilities of the OSCE in this area are significantly broader, encompassing such serious issues as helping establish high standards for the protection of human rights and national minorities and preventing new inter-ethnic clashes, migration flows and refugees. |
Однако общие задачи ОБСЕ в этом регионе, на наш взгляд, значительно шире и охватывают такие серьезные вопросы, как содействие в становлении высоких стандартов защиты прав человека и национальных меньшинств в предотвращении новых межэтнических столкновений, потоков миграции и беженцев. |
In conclusion, allow me also to emphasize the excellent work done by the International Mission and its positive impact in helping to overcome the Haitian crisis. |
В заключение позвольте мне также обратить особое внимание на ту великолепную работу, которая была проделана Международной миссией, а также на ее позитивный вклад в содействие преодолению гаитянского кризиса. |
United Nations bodies have contributed effectively to helping our Governments to strengthen democratic institutions, enforce the rule of law, conclude successfully negotiations concerning the firm desire for reconciliation between Guatemalans and repatriate thousands of our compatriots who, during the years of violence, sought refuge abroad. |
Органы Организации Объединенных Наций вносят эффективный вклад в содействие нашим правительствам в укреплении демократических институтов, упрочении правопорядка, успешном завершении переговоров по поводу стремления к примирению между гватемальцами и репатриации тысяч наших сограждан, которые в годы насилия искали убежища за рубежом. |
The Secretary-General's report noted that it had not produced significant new funding streams; nevertheless, resources also included networks, experience and skills, all of which should be channelled towards helping the development process. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что она не принесла существенных новых финансовых поступлений; тем не менее ресурсами также являются сети, опыт и квалификация, которые должны быть направлены на содействие процессу развития. |
The group is helping to prepare case studies in rural and urban areas on the linkages between ecological factors, disaster preparedness and the level of damages sustained by natural phenomena, as well as to formulate regional projects for presentation to the international community. |
Группа оказывает содействие в проведении в сельских и городских районах тематических исследований, посвященных взаимозависимости между экологическими факторами, готовностью к стихийным бедствиям и степенью ущерба, причиненного природными явлениями, а также в разработке региональных проектов для их последующего представления международному сообществу. |
helping commodity-dependent countries to diversify and cope with problems arising from diversification and to use risk-management tools in commodity markets |
содействие зависящим от сырья развивающимся странам в диверсификации и в решении проблем, вызванных диверсификацией, а также в использовании инструментария регулирования рисков на товарных рынках |
in the area of trade and environment, helping developing countries to understand and benefit from international quality standards and to set a positive agenda for sustainable development |
в области торговли и окружающей среды - содействие развивающимся странам, в понимании и реализации положительных результатов международных стандартов качества, а также в разработке позитивной программы устойчивого развития |
In addition, Japan had just completed fruitful discussions with China on fundamental rights, and was helping developing countries to achieve democracy, for example by improving their legislation and judicial systems and organizing elections. |
Кроме того, оно только что провело с Китаем плодотворные консультации по вопросу об основных правах человека и оказывает содействие развивающимся странам в процессе демократизации, прежде всего с точки зрения совершенствования их законодательства и деятельности судебных органов, а также в плане проведения выборов. |
It is also helping in the revision of the Criminal Code and the Code of Penal Procedures. |
Оно оказывает также содействие в пересмотре уголовного кодекса и свода процедур уголовного разбирательства. |
President Aristide returned to Haiti on 15 October 1994. UNMIH replaced MNF on 31 March 1995 and was charged with helping to maintain a stable and secure environment. |
Президент Аристид вернулся в Гаити 15 октября 1994 года. 31 марта 1995 года на смену МНС пришла МООНГ, которой было поручено оказывать содействие в поддержании стабильной и безопасной обстановки. |
The United Nations has played a vital role as a framework for the historical process of decolonization, by securing international recognition for the new countries and by helping them improve their economic and social conditions. |
Организация Объединенных Наций сыграла жизненно важную роль в контексте исторического процесса деколонизации, обеспечивая международное признание новых стран и оказывая им содействие в улучшении их экономических и социальных условий. |
The International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) is helping the Haitian authorities to consolidate what has already been achieved through the establishment or the reconstruction of the country's institutions. |
Международная гражданская миссия в Гаити (МГМГ) оказывает гаитянским властям содействие в закреплении достигнутых успехов путем создания новых или восстановления прежних национальных институтов. |
The security authorities, which previously opposed their establishment, are now said to be helping to develop and link some of them to water, gas and electricity. |
По имеющейся информации, органы безопасности, ранее возражавшие против создания этих поселений, оказывают содействие в их развитии и подключении некоторых из них к системам водо-, газо- и энергоснабжения. |
WFP has begun using food aid to support a number of small-scale, short-term socio-economic rehabilitation projects aimed at helping beneficiaries in the transition away from free food hand-outs by creating employment, supporting training and promoting self-sufficiency. |
МПП начала использовать продовольственную помощь для поддержки ряда мелкомасштабных краткосрочных проектов восстановления социально-экономической инфраструктуры, нацеленных на то, чтобы оказать получающим помощь лицам содействие в преодолении зависимости от раздаваемых бесплатно продуктов питания посредством создания рабочих мест, поддержки профессиональной подготовки и поощрения самообеспеченности. |
The NGOs that were helping to implement the Convention included 80 youth organizations, 18 women's organizations and 16 humanitarian organizations. |
В состав НПО, которые оказывают содействие в осуществлении Конвенции, входит 80 молодежных организаций, 18 женских организаций и 16 гуманитарных организаций. |
After the completion of disarmament and demobilization, UNOMIL's military component would maintain a presence in Liberia to continue monitoring the implementation of the military provisions of the Abuja Agreement, thus helping to build the confidence necessary for the electoral period. |
По завершении разоружения и демобилизации военный компонент МНООНЛ будет по-прежнему присутствовать в Либерии и продолжать наблюдение за осуществлением положений Абуджийского соглашения, касающихся военных вопросов, оказывая тем самым содействие в укреплении доверия, необходимого в течение избирательного периода. |
The Organization has assisted Governments and civil societies in finding avenues to reconciliation in areas marked by conflict, while also helping them resume the path to development in areas marked by stagnation or economic regression. |
Организация оказывает содействие правительствам и гражданским обществам в поиске путей к примирению в регионах конфликтов, помогая им вернуться на путь развития в районах, характеризующихся стагнацией и экономическим спадом. |
In the area of poverty and sustainable development, UNDP was assisting more than 100 countries to survey the extent and demographics of poverty, formulating action plans and helping to overcome weaknesses in national capacities. |
В области борьбы с нищетой и устойчивого развития ПРООН оказывает содействие более 100 странам в деле определения масштабов и демографических показателей нищеты, разрабатывает планы действий и помогает ликвидировать слабые места в национальном потенциале. |