The programme has nine components, concerning respectively the judiciary, prisons, the police, the updating of legal texts and codes, the courts, officers of the court, legal documentation, helping citizens gain access to justice and civil registry. |
Эта программа включает не менее девяти направлений: магистратура, тюрьмы, полиция, обновление актов и кодексов, суды, вспомогательные органы правосудия, правовая документация, содействие доступу граждан к правосудию, гражданское государство. |
The 1987 Penal Code thus has among its objectives "helping to develop among all citizens an awareness of the need to respect the socialist legal order, do their duty and properly observe the norms of socialist coexistence" (art. 1). |
В уголовном кодексе 1987 года в числе его целей указывается "содействие воспитанию всех граждан в духе уважения социалистической законности, выполнения обязанностей и точного соблюдения правил социалистического общежития" (статья 1). |
I wish to mention in particular his contribution to helping advance the process of reform of the United Nations, in order to make it more efficient in the light of the changes the world is witnessing. |
Я хотел бы особо отметить его вклад в содействие процессу реформы Организации Объединенных Наций, призванной сделать ее более эффективной в свете тех изменений, которые происходят в мире. |
Meeting the challenges of rapid deployment will not be easy and will require the continued collaborative support of Member States to make United Nations peacekeeping an effective instrument in helping to end violent conflict and build peace where it is most needed. |
Задачи обеспечения быстрого развертывания будут непростыми, и для их решения потребуется постоянное содействие со стороны государств-членов для обеспечения того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стала эффективным инструментом оказания помощи в прекращении насильственных конфликтов и миростроительстве там, где это требуется больше всего. |
The mandate of ONUB includes helping the Transitional Government to consolidate recent political progress, promoting confidence among the Burundian parties, carrying out disarmament and demobilization, and contributing to the successful completion of the electoral process as stipulated in the Arusha Agreement. |
Мандат ОНЮБ включает оказание помощи Переходному правительству в укреплении политического прогресса, достигнутого в последнее время, содействие восстановлению доверия в отношениях между бурундийскими сторонами, осуществление процесса разоружения и демобилизации и содействие успешному завершению избирательного процесса в соответствии с Арушским соглашением. |
While the parties themselves are responsible for the implementation of their peace agreement, as indicated in several Security Council resolutions, the international community has an interest in and responsibility for helping them bring the peace process to a conclusion. |
Хотя, как указывалось в ряде резолюций Совета Безопасности, ответственность за выполнение мирного соглашения несут сами стороны, международное сообщество заинтересовано в том, чтобы оказывать им содействие в завершении мирного процесса, и обязано это делать. |
The United States looks forward to working with all nations to achieve the full implementation of 1540, and stands ready to provide assistance, where possible, in helping States fulfil their obligations. |
Соединенные Штаты рассчитывают работать со всеми странами, чтобы добиться полного осуществления резолюции 1540, и готовы предоставлять, где возможно, содействие, чтобы помочь государствам выполнять свои обязательства. |
In El Salvador, UNDP is helping to promote an official policy of coexistence and public security, based on full respect for and enhancement of the basic rights of citizens, constitutional guarantees, a legal framework in which crime is punished and due process. |
В Сальвадоре ПРООН оказывает содействие в пропаганде официальной политики сосуществования и общественной безопасности на основе полного уважения и укрепления основных прав граждан, конституционных гарантий, правовых норм как основы для наказания за совершение преступлений и процессуальных гарантий. |
This should include facilitating the capacity of all people to feed themselves, as well as helping to ensure emergency support when they cannot feed themselves for reasons beyond their control. |
Соответствующие меры должны предусматривать содействие обеспечению возможностей всех людей прокормить себя, а также помощь в обеспечении чрезвычайной поддержки, когда они не могут сами прокормить себя по причинам, от них не зависящим. |
His Government was contributing to the Global Fund to Fight AIDS, Malaria and Tuberculosis and helping the International Vaccine Institute to bring vaccines to the world's poorest regions, and it had helped launch the International Partnership on Avian and Pandemic Influenza. |
Правительство Республики Корея вносит свой вклад в Глобальный фонд борьбы со СПИДом, малярией и туберкулезом и оказывает помощь Международному институту вакцин в обеспечении вакцинами наиболее бедных регионов мира, а также оказало содействие в создании Международного партнерства по борьбе с птичьим гриппом и пандемией гриппа. |
The Centre is helping to execute the UNDP National Shelter Strategy and Implementation of a National Housing Programme for Namibia, which won the Habitat Award for 1993. |
В настоящее время Центр оказывает содействие в осуществлении разработанной ПРООН национальной стратегии обеспечения жильем и в осуществлении национальной программы жилищного строительства для Намибии, которой была присуждена премия Хабитат за 1993 год. |
The International Labour Organization was playing an essential role in the fight against child labour by helping Governments to take action in that respect, and should be supported by all relevant entities of the United Nations system and by the whole international community. |
Наконец, деятельность Международной организации труда, которая играет важнейшую роль в борьбе против детского труда, оказывая правительствам содействие в принятии мер в этой сфере, должна найти поддержку со стороны всех заинтересованных структур системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
The network non-governmental organizations, through their information dissemination and awareness-raising efforts, provide an excellent educational support structure to the efforts of local authorities by helping to increase local awareness and readiness to tackle difficult sustainable development decisions. |
Сети неправительственных организаций благодаря своим усилиям по распространению информации и информированию населения обеспечивают прекрасную вспомогательную структуру в области просвещения в дополнение к усилиям местных органов управления, которые оказывают содействие в повышении уровня информированности и готовности принимать сложные решения в области устойчивого развития на местном уровне. |
In addition to helping LDCs identify new trading opportunities in particular sectors and markets, assistance will need to focus on human resource development in the areas of export production, diversification and promotion as a means of strengthening export supply capabilities. |
Помимо помощи НРС в выявлении новых торговых возможностей в конкретных секторах и на конкретных рынках, им нужно будет также оказать содействие в развитии людских ресурсов в таких областях, как экспортное производство, диверсификация и стимулирование экспорта, в качестве средства укрепления экспортного потенциала. |
The programme reaches out to young people through street work and counselling, assisting homeless youth in finding work as well as helping to integrate youth from various ethnic backgrounds and supporting gender-related youth activities. |
Программа предусматривает работу с молодыми людьми на улице, оказание консультационной помощи, содействие бездомным в трудоустройстве, а также охват молодежи различного этнического происхождения и поддержку мероприятий молодежи по гендерным проблемам. |
Bangladesh was committed to inculcating a culture of peace and non-violence in the minds of the children of the world through education, advocacy and awareness. It looked forward to helping to proclaim an International Year of Sport and Physical Education. |
Бангладеш привержена делу привития культуры мира и ненасилия детям нашей планеты через образование, агитационно-пропагандистскую деятельность и повышение информированности и готова оказать содействие в деле провозглашения Международного года спорта и физического воспитания. |
Teaching at the International Institute of Human Rights in Strasbourg, helping to set up programmes to teach about rights and freedoms in schools |
Преподавательская деятельность в страсбургском Международном институте по правам человека, содействие разработке программ преподавания прав и свобод человека в школах |
Other ongoing policy work includes helping to develop technical guidance within the framework of the chemicals treaties, such as the elaboration of Best Environmental Practices and Best Available Techniques under the Stockholm Convention. |
Другая текущая работа в области политики включает содействие в разработке технических руководств в рамках договоров по химическим веществам, например, разработку руководства по наилучшим видам природоохранной деятельности и наилучшим имеющимся методам в рамках Стокгольмской конвенции. |
Strengthening, and helping to establish, where they do not yet exist, the focal point institutions charged with the responsibility of implementing the Nairobi Declaration at the national level in the signatory States |
Цель Укрепление координационных центров, отвечающих за осуществление Найробийской декларации на национальном уровне в подписавших ее государствах, и содействие их созданию там, где они отсутствуют |
The Organization of Petroleum Exporting Countries, the Group of Eight nations, the World Bank and the regional development banks to be invited to contribute to a revolving fund as a commitment to helping the poorest nations with their energy problems, without interference with market mechanisms. |
Организации стран-экспортеров нефти, Группе 8, Всемирному банку и региональным банкам развития следует предложить принять участие в фонде оборотных средств в качестве их вклада в содействие беднейшим странам, испытывающим энергетические проблемы, без вмешательства в рыночные механизмы. |
Very different understandings of the time commitments envisaged for their roles have been reported between the Secretariat and envoys, and on occasion, only following their appointments have envoys been apprised of the details of conflicts for which they have become responsible for helping find a solution. |
Секретариат и посланники указывали на весьма различное понимание временных сроков, предусматриваемых для выполнения их функций, и порой только после их назначения посланники узнают подробности конфликтов, в отношении которых на них теперь возложена ответственность за содействие нахождению решения. |
The panel reviewed the emergence of targeted sanctions since the 1990s, noting the contributions of the Interlaken, Bonn-Berlin, and Stockholm Processes in helping to refine sanctions as an instrument of continuing importance for the international community. |
Участники обсудили вопрос об эволюции режима целевых санкций за период с 1990-х годов, отметив вклад Интерлакенского, Боннско-Берлинского и Стокгольмского процессов в содействие повышению эффективности санкций как инструмента непреходящей значимости для международного сообщества. |
Through its Collaborating Centre on Energy and Environment, UNEP is helping a number of African countries in the areas of information, awareness-raising and methodological development related to the Clean Development Mechanism established under the Kyoto Protocol. |
Через свой Центр сотрудничества в области энергетики и окружающей среды ЮНЕП оказывает содействие ряду африканских стран в области информации, пропаганды и методологических разработок, связанных с Механизмом природосберегающего развития, учрежденным по Киотскому протоколу. |
Three themes were discussed at the Workshop: helping developing countries use space technology for disaster management; coordinating the use of space technology for disaster management; and bringing space technology into Kobe. |
В ходе практикума были обсуждены следующие три темы: содействие использованию развивающимися странами космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций; координация использования космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций; и учет космической техники на конференции в Кобе. |
(a) To encourage an entrepreneurial spirit and the creation of new businesses, by helping existing businesses to develop; |
а) содействие духу предпринимательства и создание новых предприятий при оказании помощи в развитии существующих предприятий; |