In our view, the negotiations which led to its adoption represented a groundbreaking exercise in helping to organize a conceptual framework for dealing with the complex relationships among development, peace, democracy, good governance and human rights. |
С нашей точки зрения, переговоры, которые привели к ее утверждению, были гигантской работой, направленной на содействие выработке концептуальных рамок для рассмотрения сложных взаимоотношений между развитием, миром, демократией, благим управлением и правами человека. |
At the appropriate moment, the United Nations made an essential contribution by helping to consolidate peace and to lay the groundwork for the future of prosperity, freedom and justice that certainly awaits Central America. |
В нужный момент Организация Объединенных Наций внесла важный вклад в содействие укреплению мира и созданию условий для будущего процветания, свободы и справедливости, которые, несомненно, ожидают Центральную Америку. |
UNFPA was concentrating its efforts in 40 districts in 6 states in addition to continuing support at the central level, especially in terms of helping the country to improve its capacity for logistics management and quality assurance of contraceptive supplies. |
ЮНФПА в дополнение к оказанию поддержки на центральном уровне сосредоточил свои усилия в 40 районах 6 штатов, обращая особое внимание на содействие стране в расширении ее возможностей в плане организации снабжения и обеспечения контроля качества поставляемых противозачаточных средств. |
In all these areas, be it in peace and political processes under way in Somalia or in helping with the delivery of humanitarian assistance, the rebuilding of State institutions and the fight against piracy, AMISOM has been playing a vital role. |
Во всех этих областях, будь то достижение мира и нынешние политические процессы в Сомали или содействие доставке гуманитарной помощи, перестройка государственных институтов или борьба с пиратством, АМИСОМ играет важнейшую роль. |
In that regard, he commended the non-governmental organizations and other civil society protagonists, together with the Coalition for an International Criminal Court, for helping to disseminate and promote an objective understanding of the role and purposes of the Court. |
В связи с этим он выражает неправительственным организациям и другим основным действующим лицам гражданского общества, таким как Коалиция в поддержку Международного уголовного суда, признательность за их содействие в распространении и обеспечении всестороннего понимания деятельности и целей Суда. |
MINUSTAH is helping to plan the logistical and security aspects of the senatorial elections, for which the donor community has expressed its willingness to provide the necessary funding, mostly through the United Nations Development Programme. |
МООНСГ оказывает содействие проведению выборов в сенат путем планирования мероприятий в области материально-технической поддержки и в области обеспечения безопасности, а сообщество доноров выразило свою готовность выделить на эти цели необходимые финансовые ресурсы, в основном по линии Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Activities in infrastructure rehabilitation to secure the water supply for income generation through agricultural production, marketing of products and interventions in the area of social improvement were aimed at helping the communities to rebuild the basis of their economy by creating an attractive socio-economic environment. |
Мероприятия по восстановлению инфраструктуры в целях обеспечения водоснабжения для доходной деятельности в сельском хозяйстве, для сбыта продукции и осуществления мероприятий по улучшению социальных условий были направлены на содействие общинам в деле перестройки базиса их хозяйствования путем создания благоприятных социально-экономических условий. |
Therefore, the main aim of this resolution is to support the policies and measures aimed at eliminating various illegalities and helping to build a better overall situation. |
Вот почему основная цель данной резолюции - это поддержка стратегий и мер, направленных на устранение несправедливости в различных областях и содействие улучшению общей ситуации. |
Continue to advocate for support for activities relating to the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi, including helping to widen Burundi's donor base and engaging non-traditional partners. |
Продолжать мобилизацию усилий в поддержку действий, связанных со Стратегическими рамками миростроительства в Бурунди, включая содействие расширению базы донорской помощи, оказываемой Бурунди, и вовлечения в этот процесс нетрадиционных партнеров. |
UNHCR personnel were to be commended for helping in the repatriation of refugees and for providing protection and assistance to vulnerable groups such as women and children, often at great personal risk. |
Следует отдать должное персоналу УВКБ, который, порой рискуя собственной жизнью, оказывал содействие репатриации беженцев и обеспечивал защиту и помощь таким уязвимым группам населения, как женщины и дети. |
In at least one case, the Court has been instrumental in helping to prevent hostility between two bordering nations in Africa from degenerating into an armed conflict. |
По крайней мере, в одном деле Суд обеспечил содействие в принятии необходимых мер по недопущению того, чтобы враждебные действия между двумя пограничными государствами переросли в вооруженный конфликт. |
The approach that UNFPA was taking in helping the governments of the region respond to those challenges was to upgrade the knowledge and technical skills of national staff and to intensify IEC activities that could help mitigate sociocultural constraints. |
Оказывая правительствам стран региона содействие в решении этих задач, ЮНФПА проводит стратегию, ориентированную на повышение уровня знаний национальных специалистов и их профессиональной квалификации и активизацию осуществления программ ИПК, позволяющих преодолевать препятствия социального и культурного характера. |
We acknowledge with thanks his exceptional contribution to the task of consolidating our hard-won peace and helping to put the country on the path to sustained economic growth and development. |
Мы с благодарностью признаем его исключительный вклад в решение задачи упрочения нашего с таким трудом завоеванного мира и в содействие процессу вывода нашей страны на путь устойчивого экономического роста и развития. |
The United Nations has assisted the Sudan to build national capacity by providing training courses on management and technical expertise, and by helping national authorities to establish their headquarters and offices. |
Организация Объединенных Наций оказывает содействие Судану в укреплении национального потенциала, организуя учебные курсы по вопросам управления и квалифицированной технической поддержки, а также помогая национальным органам в создании их штаб-квартир и отделений. |
The task of United Nations bodies, too, was becoming more arduous since they must react to the economic and social effects of globalization and promote national development by helping the developing countries to become integrated into the world economy. |
Задача, поставленная перед организациями системы Организации Объединенных Наций, в свою очередь также осложняется, поскольку они должны реагировать на социально-экономические последствия глобализации и оказывать содействие национальному развитию, помогая развивающимся странам интегрироваться в мировую экономику. |
The authorities should promote a culture of participation in the different areas of the curriculum by maintaining a policy of decentralization and by helping schools to strengthen their identity and achieve greater autonomy. |
Органам власти следует оказывать содействие формированию культуры участия в различных областях учебной программы путем оказания поддержки политике децентрализации и помощи школам в усилении их индивидуальности и достижения большей автономии. |
By helping to create the space for broad-based consultations, and by providing essential information so that all actors can participate meaningfully in the debate, we are contributing to the process of tailored and customized targets in the specific country context. |
Ь) оказывая содействие в создании сферы для широкомасштабных консультаций и предоставляя конкретную информацию, с тем чтобы все стороны могли принять конструктивное участие в прениях, мы помогаем процессу выявления конкретных и учитывающих местные условия целей в определенном страновом контексте. |
In addition to providing substantive support to the Committee, activities carried out under the Plan of Action included helping States parties to fulfil their reporting obligations and following up the Committee's recommendations. |
Помимо оказания основной поддержки Комитету мероприятия, осуществляемые в соответствии с Планом действий, также направлены на оказание помощи государствам в деле выполнения их обязательств по представлению докладов и содействие осуществлению рекомендаций Комитета. |
The Council has greatly contributed to restoring peace in the country and to helping the Afghans to form a broad-based and representative Government and to start their national reconstruction after more than two decades of war, terror, suffering and misery. |
Совет внес значительный вклад в восстановление мира в этой стране, оказал содействие афганцам в деле формирования представительного правительства на широкой основе а также помог им приступить к процессу национальной реконструкции после более чем двадцатилетнего периода войн, террора, страданий и нищеты. |
In that context, United Nations assistance aimed at helping developing countries and countries with economies in transition take advantage of the benefits of globalization was especially important, particularly in the areas of international trade and foreign investment. |
Особую значимость в этом контексте приобретает эффективное содействие Организации Объединенных Наций развивающимся и транзитным странам в использовании предоставляемых глобализацией возможностей, прежде всего в областях международной торговли и иностранных инвестиций. |
As we know, its current mandate allows UNOA to have two dimensions: capacity-building in the area of human rights and helping to promote humanitarian assistance. |
Как мы знаем, нынешний мандат позволяет ЮОНА вести работу по двум направлениям: наращивание потенциала в области прав человека и содействие оказанию гуманитарной помощи. |
Such an approach should, inter alia, provide a policy and procedural framework for addressing both ongoing and emerging issues of international concern, as well as helping to interweave policy, coordination and sustainable development objectives. |
Такой подход должен, среди прочего, обеспечить стратегические и процедурные рамки для решения как текущих, так и возникающих вопросов, вызывающих обеспокоенность в международном плане, и содействие в объединении целей политики, координации и устойчивого развития. |
Developing and helping countries to apply guidelines and methodologies for climate change mitigation, vulnerability and adaptation assessments; |
а) разработка и содействие странам в применении руководящих принципов и методологий смягчения последствий изменения климата, проведение оценок уязвимости и адаптации; |
In addition, the organization is helping to adapt overall strategies to the specific conditions of different mountain areas and to ensure that information about local experiences is made available and shared. |
Кроме того, организация оказывает содействие в адаптации общих стратегий к конкретным условиям различных горных районов и в обеспечении получения и распространения информации об опыте, накопленном на местах. |
The Campaign aims to to raise awareness on malaria and to coordinate the efforts of medical students worldwide in helping to reduce the burden of malaria. |
Кампания направлена на повышение информированности о проблеме малярии и координацию усилий студентов-медиков во всем мире, направленных на содействие смягчению последствий этого заболевания. |