The Committee is concerned that, while half of Senegalese workers are employed in the informal sector, most of them still lack access to basic social services, including social security and health insurance, and work long hours in unsafe conditions. |
Комитет обеспокоен тем, что, поскольку половина сенегальских трудящихся заняты в неформальном секторе, большинство из них по-прежнему не имеет доступа к таким основным видам социального обслуживания, как социальное обеспечение и страхование по болезни, и трудится в течение многочасового рабочего дня в небезопасных условиях. |
The prime concern must therefore be to ensure a State system of social benefits for all citizens throughout their lives, giving them access to education and employment and protection against ill health and disability. |
Вследствие этого основное внимание должно быть сосредоточено на создании государственной системы социального обеспечения, охватывающей всех граждан в течение их жизни и предоставляющей им возможность получить образование и работу, а также защиту в случае болезни и потери трудоспособности. |
A number of formal social security and safety net arrangements are currently in operation or under consideration within the region to provide protection against involuntary unemployment or loss of income due to ill health and old age. |
В настоящее время уже действует или находится в стадии рассмотрения ряд формальных сетей социального обеспечения и страхования в регионе, направленных на защиту от вынужденной безработицы или потери дохода вследствие болезни или наступления старости. |
The health funds are financed by an employer's contribution which generally amounts to 1 per cent of the wages which all employers are obliged to pay according to law. |
Фонды пособий по болезни финансируются за счет взноса работодателя, составляющего обычно 1% от заработной платы, которую обязаны по закону выплачивать все работодатели. |
In case of absence on grounds of ill health, pregnancy, maternity leave or adoption the member of the local council will maintain the fee up to 9 months. |
В случае выбытия любого такого члена по причине болезни, беременности, рождения или усыновления ребенка заработная плата этому члену будет выплачиваться в течение 9 месяцев. |
It is obvious that, regardless of the nature of this horrendous illness, the root causes of such a large-scale epidemic lie in the weakness of the social and economic health systems of many countries of the world, and on their limited abilities to withstand crisis situations. |
Очевидно, что какова бы ни была природа этой страшной болезни, истинные причины столь масштабной эпидемии заложены в слабости социального и экономического здоровья многих стран мира, их ограниченной возможности противостоять кризисным ситуациям. |
However, to prevent illness, that person should do regular exercise and generally follow a lifestyle that is conducive to good health and to building up his or her resistance against illness. |
Однако для предупреждения болезни этот человек должен делать регулярные упражнения и в целом вести образ жизни, который способствует укреплению здоровья и повышению его или ее сопротивляемости болезням. |
Global climate changes are already creating new health risks, and the fragmentation of landscapes is allowing diseases that were formerly confined to wilderness areas to become part of the disease environment with which humans and other living things must contend. |
Глобальное изменение климата уже создает новые риски для здоровья, а фрагментация природной среды приводит к тому, что болезни, которые ранее ограничивались зонами дикой природы, становятся частью среды обитания человека и других живых организмов. |
NHP was designed to fulfil the tasks related to health promotion and disease prevention, leading in turn to a reduction of the risk factors that cause disease. |
НПЗ была направлена на осуществление задач по укреплению здоровья и профилактике заболеваний, приводящих, в свою очередь, к уменьшению факторов риска, вызывающих различные болезни. |
The impossibility of realizing self-determination and the inability to defend the sanctity of the land and protect the health of the population were just one symptom of the more serious disease of colonialism. |
Невозможность осуществить самоопределение и неспособность отстоять неприкосновенность земли и защитить здоровье населения - это лишь один из симптомов такой более серьезной болезни, как колониализм. |
Such diseases as diphtheria, poliomyelitis, neonatal and infant tetanus, meningitis and tuberculosis had been eradicated, thanks to a properly functioning health system, and the rate of infant mortality had been reduced to 7.1 per 1,000 live births. |
Такие болезни, как дифтерия, полиомиелит, столбняк у новорожденных и детей, менингит и туберкулез полностью искоренены благодаря эффективной системе медицинских услуг, а уровень детской смертности снизился до показателя 7,1 смертей на 1000 живорождений. |
Unfortunately, the trial was adjourned on 27 March 1998 because of the precarious state of health of the accused, and then of his counsel. It will not resume until they can again attend the hearings. |
К сожалению, процесс был отложен 27 марта 1998 года по причине плохого состояния здоровья обвиняемого, а затем и болезни его защитника, и он возобновится только тогда, когда они смогут вновь присутствовать на заседаниях. |
Article 53 of the Constitution stipulates that the State takes care of people's health and guarantees medical aid and service in the event of illness. |
В статье 53 Конституции говорится, что государство берет на себя заботу об охране здоровья людей и гарантирует предоставление медицинской помощи и обслуживание в случае болезни. |
In certain cases serious violations of the right to life and health had occurred, and the reported incidents had led to sickness, disorders, physical or mental disability and even death. |
В некоторых случаях имели место грубые нарушения права на жизнь и здоровье, повлекшие за собой болезни, расстройства здоровья, физические увечья или психические недуги и даже смерть людей. |
The Unit has created a series of collaborative epidemiology working groups on such topics as cancer, injuries, infectious and communicable diseases, diabetes and perennial health. |
Отдел учредил ряд совместных эпидемиологических рабочих групп по таким вопросам, как рак, телесные повреждения, инфекционные и заразные болезни, диабет и охрана здоровья пожилых лиц. |
While country variations can take account of specific circumstances, the best legislation must include the creation of a social security system providing health insurance, insurance against loss of employment and retirement pensions. |
С учетом конкретных особенностей каждой страны самым действенным представляется создание такой системы социального обеспечения, которая предусматривает страхование на случай болезни, потери работы и выхода на пенсию. |
Prevention is key, along with information exchange on the threat of non-communicable disease, including gender-specific health risks and rare diseases, and on the necessary response. |
Профилактика и обмен информацией играют ключевую роль в борьбе с опасностью неинфекционных заболеваний, включая риски для здоровья, связанные с гендерными факторами, и редкие болезни. |
As part of that work, Canada recognizes the role of the determinants of health and the impact of co-infections, which all affect a person's risk of HIV infection and disease progression to AIDS. |
В рамках этой работы Канада признает роль факторов, определяющих состояние здоровья, и воздействие сопутствующих инфекций, поскольку все они влияют на риск приобретения человеком ВИЧ-инфекции и развитие болезни до стадии СПИДа. |
Greek doctors took a holistic view of their patients, who were seen as the embodiment of natural forces that operated harmoniously in states of health but that could fall out of balance in states of disease. |
Греческие врачи придерживались холистического взгляда на своих пациентов, которых рассматривали как воплощение природных сил, функционирующих гармонично в здоровом теле, но могущих прийти в дисбаланс в случае болезни. |
The Permanent Forum learned of the threat posed to the health of indigenous peoples by four non-communicable diseases - diabetes, cardiovascular disease, cancer and chronic lung disease - and their common risk factors. |
Постоянный форум ознакомился с угрозой, которую создают для коренных народов четыре неинфекционные болезни: диабет и сердечно-сосудистые, онкологические и хронические легочные заболевания и их общие факторы риска. |
For example, the high proportion of family income devoted to diabetes care keeps households trapped in the vicious circle of poor health and poverty by increasing their vulnerability to falling ill and limiting their choices when they do become ill. |
Например, расход большой доли семейного дохода на медицинскую помощь в связи с диабетом не позволяет домашнему хозяйству преодолеть замкнутый круг плохого состояния здоровья и бедности, повышая уязвимость такого домашнего хозяйства перед заболеванием и ограничивая его возможности в случае действительного наступления болезни. |
Apart from the HRM project, there is a recognized need to develop other activities in areas like health data collection, general practice, national programmes, and rare diseases, all need attention and action. |
Помимо проекта МПР, существует очевидная потребность в разработке других мероприятий в таких областях, как сбор здравоохраненческих данных, общая медицинская практика, национальные программы и редкие болезни - все они требуют внимания и действенных мер. |
The continuous improvement of the urban medical-insurance system not only safeguards the health of the masses, but also prevents the vicious cycle of people being driven into or back into poverty because of illness. |
Постоянное совершенствование городской системы медицинского страхования не только гарантирует здоровье масс, но также и исключает порочный цикл, в результате которого люди попадают или вновь оказываются в условиях нищеты по причине болезни. |
The employee health insurance schemes provide a sickness allowance to safeguard the livelihoods of people who are unable to work because of injury or sickness. |
Планы медицинского страхования трудящихся предусматривают пособие по болезни в целях защиты источника существования людей, не способных работать в связи с травмой или по болезни. |
The measures taken by the Government to ensure that health and medical services needed in cases of illness are available to all include the following: |
Среди мер правительства, направленных на обеспечение доступа всех жителей к необходимым медицинским центрам и медицинскому обслуживанию в случае болезни, можно отметить следующие: |