Accordingly, the full implementation of the right requires that a system be available to ensure that benefits are provided for several contingencies relevant for older persons like old-age benefits, survivors' benefits, disability benefits and health benefits. |
В соответствии с ним для полного осуществления этого права необходима система, гарантирующая предоставление пособий при наступлении ряда чрезвычайных обстоятельств, актуальных для пожилых людей, включая пособия по старости, по случаю потери кормильца, по инвалидности и по болезни. |
Nowadays we spend more and more time in the sitting position, which is very bad for our spine, and less time we spend out in the open air, and therefore we are much often having health issues connected with the lack of movement and sport activities. |
В нынешних временах мы проводим все больше времени в сидячей позиции, к сожалению ниблагоприятно, влияющей на наш позвоночник, зато меньше времени занимает нам пребывание на свежем воздухе и потому также, появляются у нас болезни, связанные с нехваткой движения и спортивных упражнений. |
The strike was prompted by the poor working conditions in the match factory, including fourteen-hour work days, poor pay, excessive fines, and the severe health complications of working with yellow (or white) phosphorus, such as phossy jaw. |
Забастовка была вызвана тяжёлыми условиями труда на фабрике, производящей спички: 14-часовой рабочий день, низкая заработная плата, чрезмерные штрафы, вызванные работой с белым фосфором болезни (т. н. «фосфорная челюсть» (англ.)русск.). |
Paragraphs 95 to 97 and 102 to 104 of this report contain details on the provisions relating to family allowances, health insurance, social security and retirement benefits, all of which contain elements which discriminate against women. |
В пунктах 95-97 и 102-104 настоящего доклада подробно говорится о положениях, регулирующих выплату семейных пособий, страхование на случай болезни, выплату пособий по социальному и пенсионному обеспечению, которые носят явно дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
The contributory family health insurance scheme for employers and for public- and private-sector workers, which barely started up in September 2007, already covered 1,729,671 wage earners and dependants - 51 per cent of the target figure - at the end of 2008. |
Помимо этого, в сентябре 2007 года была создана система семейного страхования по болезни, основанная на взносах, предназначенная для работодателей и трудящихся государственного и частного секторов, которой к концу прошлого года уже было охвачено 1729671 трудящихся и их иждивенцев (51% от целевого показателя). |
It reduces maternal morbidity and mortality and infant mortality, and has also been shown to have an impact on the long term health of both the mother and the offspring by preventing many chronic diseases, such as diabetes and cardiovascular disease. |
Оно позволяет сократить материнскую заболеваемость и смертность и младенческую смертность и оказывает влияние на здоровье матери и ребенка в долгосрочной перспективе, предупреждая многие хронические болезни, такие как диабет и сердечно-сосудистые заболевания. |
The tax on the turnover of extended health-insurance bodies used for the financing of extended universal health-care coverage also finances assistance for the purchase of supplementary health coverage. |
За счет налога с оборота организаций, занимающихся дополнительным страхованием на случай болезни, средства по которому выделяются на нужды финансирования дополнительного всеобщего покрытия на случай болезни, финансируется также помощь в приобретении дополнительного медицинского страхования. |
Countries are also addressing the serious implications for forest health and productivity of invasive species, pests and diseases; action taken includes international collaboration to reduce the risk of infestations spreading through trade and other transboundary movements. |
Страны также рассматривают серьезные последствия для жизнеспособности и продуктивности лесов и вреда, наносимого организмами, вызывающими гниение древесины, вредными насекомыми, и болезни древесины; принимаемые меры включают международное сотрудничество в целях сокращения риска повреждения древесины насекомыми, связанного с торговлей и трансграничными перевозками. |
Three years later, Charlotte, now in her twenty-second year and already in poor health, (she was apparently suffering from a liver ailment shared by the Stuarts) decided her only option was to marry as soon as possible. |
Три года спустя Шарлотта, которой исполнился двадцать второй год и у которой уже было слабое здоровье (она, очевидно, страдала от болезни печени, которой страдали Стюарты), решила, что её единственный вариант - жениться как можно скорее. |
In the light of day and the dark of night for richer, for poorer, for better, for worse in sickness and in health, and... |
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,... в добре и зле,... в болезни и здравии. |
To this already critical situation has been added the breakout of an epidemic of a type of hemorrhagic fever that has already taken many human lives and is endangering the health of hundreds of people in the western part of our country and in other central departments. |
Эта уже достаточно критическая ситуация усугубляется вспышкой эпидемии болезни, напоминающей геморрагическую лихорадку, которая уже унесла много жизней и в настоящее время угрожает здоровью сотен людей в западной части, а также в некоторых центральных департаментах страны. |
In May, he admitted during a live television broadcast that he suffers from a kidney ailment, but sought to quell rumors that he was terminally ill by insisting that fears for his health are greatly exaggerated and politically motivated. |
В мае, во время живого телеобращения, он признал, что страдает от болезни почек, и вместе с тем положил конец слухам о том, что у него неизлечимая болезнь. Он также заявил, что опасения по поводу его здоровья сильно преувеличены по политическим мотивам. |
The biggest health challenge for Latin America and the Caribbean isn't a single disease or condition, and it won't be solved by aiming money at a single risky behavior. |
Самая большая угроза здравоохранению Латинской Америки и странам Карибского бассейна исходит не от какой-то определенной болезни или обстоятельства, и угроза эта не может быть решена финансированием какого-то одного связанного с риском проекта. |
An indigenous representative from Australia sketched the indigenous health conditions of Aborigines in Australia and their most common infections and diseases, which included rheumatic fever, pneumonia, skin diseases, chronic ear infections, diabetes and renal diseases. |
Представитель коренных народов из Австралии описал положение дел с охраной здоровья в общинах австралийских аборигенов и рассказал о наиболее распространенных инфекциях и заболеваниях, включая, в частности, ревматическую лихорадку, пневмонию, кожные болезни, хронические инфекции органов слуха, диабет и почечные заболевания. |
(e) To strengthen the team of health workers involved with Chagas so that a national network is consolidated; |
ё) укрепление медицинских бригад, вовлеченных в решение проблемы болезни Шагаса, с тем чтобы объединить их в единую национальную сеть; |
Similarly, diseases of the poor such as neglected tropical diseases, and a growing number of health problems associated with non-communicable diseases continue to be widespread, notwithstanding the fact that for the most part they are easy to prevent and treat. |
Подобно этому, по-прежнему широко распространены заболевания, характерные для малоимущих, такие, как тропические болезни, которым не уделяется должного внимания, и проблемы со здоровьем, вызываемые неинфекционными заболеваниями, несмотря на то, что по большей мере они легко поддаются профилактике и лечению. |
There are provisions for maternity leave, sick leave and convalescent leave to protect the health of civil servants and other workers. |
В целях охраны здоровья государственных служащих и наемных работников им может быть предоставлен отпуск по беременности и родам, отпуск по болезни и восстановительный отпуск. |
Assertions -Shimrani has not been treated for particular conditions or that said conditions do not appear in the medical history referenced do not assuage concerns about his health. |
Утверждения о том, что г-н аш-Шимрани не обращался по поводу конкретных заболеваний или что упомянутых заболеваний нет в его истории болезни, не снимают обеспокоенность за его здоровье. |
In virtue of the financial programme act of 9 July 2004, the ceiling in question was aligned, as of 1 September 2004, with the ceiling applicable to health insurance. |
На основании Программного Закона от 9 июля 2004 года с 1 сентября 2004 года максимальный размер заработной платы был увеличен и приведен в соответствие с размером зарплаты, учитываемым в системе страхования на случай болезни. |
Describing the health aspects of waste disposal, she noted the transfer of toxins through breastfeeding, diseases associated with water contamination from leachates and air pollution from the burning of hazardous waste, among others. |
Говоря о воздействии удаления отходов на здоровье людей, она отметила, в числе прочего, передачу токсинов через грудное молоко, болезни, связанные с загрязнением воды продуктами выщелачивания, и загрязнение воздуха продуктами горения при сжигании опасных отходов. |
In India, the Unorganized Workers' Social Security Act, 2008 grants social protection to unorganized workers that includes access to health and maternity benefits, pensions and disability coverage and other benefits. |
Принятый в 2008 году в Индии Закон о социальном обеспечении не организованных в профсоюзы работников предоставляет не входящим в профсоюзы работникам социальную защиту, которая включает доступ к пособиям по болезни и по беременности и родам, пенсии по старости и инвалидности и другим пособиям. |
Coordinator: National Health Insurance Agency |
Координатор: Национальное агентство по страхованию на случай болезни |
To have and to hold for richer or poorer for richer and for poorer In sickness and in health. |
Чтобы всегда быть вместе в бедности и богатстве в бедности и богатстве. в болезни и в здравии. |
I, Craig, take you, Christina, to be my wife, my best friend and my first mate... through sickness and health, clear skies and squalls. |
Я, Крэг беру тебя, Кристина, в свои жены в друзья и в личные штурманы буду рядом в болезни и в здравии, в ясный день и в жуткий шторм. |
Protect workers from chemicals causing asbestosis, other asbestos-related diseases and occupational cancers, and those chemicals covered by the Rotterdam Convention based on their occupational health risks. |
Защита работников от контакта с веществами, вызывающими асбестоз, другие болезни, связанные с воздействием асбеста, и раковые заболевания профессионального происхождения, а также с веществами, включенными в Роттердамскую конвенцию на основании создаваемого ими профессионального риска для здоровья. |