Cities are the origins of global warming, impact on the environment, health, pollution, disease, finance, economies, energy - they're all problems that are confronted by having cities. |
Города являются причиной глобального потепления, влияют на окружающую среду, здоровье, загрязнение, болезни, финансы, экономику, энергию - с этими проблемами приходится сталкиваться при наличии городов. |
The medical model of disability is presented as a problem of the person, directly caused by trauma, disease, or other health condition, which requires sustained medical care. |
Медицинская модель рассматривает инвалидность как свойство, присущее человеку в результате болезни, травмы или иного воздействия на состояние здоровья, которое требует медицинской помощи в виде непосредственного лечения у специалистов. |
Emu was inspired to practice medicine after a doctor, the future minister of health Kyotaro Hinata saved his life from illness when he was a child. |
Эму был вдохновлен практиковать медицину после того, как врач, будущий Министр Здравоохранения Кётаро Хината спас его жизнь от болезни, когда он был ребенком. |
To address the problem, WHO is striving to control the spread of the disease through health education and the provision of anti-malaria drugs and laboratory equipment. |
Для решения этой проблемы ВОЗ принимает меры к тому, чтобы не допустить распространения этой болезни, налаживая санитарно-гигиеническое просвещение и предоставляя противомалярийные средства и лабораторную аппаратуру. |
Marshall Islands has suffered extensive radiation contamination, which has adversely affected the quality of health of the people and the environment with its continuing legacy of illness, deformity, death and exile. |
Маршалловы Острова пострадали от обширного радиационного загрязнения, которое негативно сказывается на здоровье людей и на окружающей среде, продолжая оставлять нам в наследие болезни, увечья, смерть и вынужденное бегство. |
These steps include a comparison between the United States federal civil service and each of the potential comparators (i.e., Germany and Switzerland) of not only all salary elements but also retirement, health insurance, leave and working hours. |
Эти шаги предусматривают проведение сопоставлений между федеральной гражданской службой Соединенных Штатов и каждым из потенциальных компараторов (т.е. Германией и Швейцарией) в плане не только всех элементов, составляющих оклады, но также пенсионных выплат, страхования на случай болезни, продолжительности отпуска и рабочего времени. |
In the current total compensation comparisons with the Swiss and German civil services, an outside consultant, who uses substantially the same methodology developed by the Commission, was retained for the detailed pension and health insurance analysis. |
При проведении нынешнего сопоставления общего вознаграждения с гражданскими службами Швейцарии и Германии для подробного анализа пенсионных выплат и страхования на случай болезни привлекался внешний консультант, использовавший по существу ту же методологию, которая была разработана Комиссией. |
Poverty, malnutrition, poor health conditions, illiteracy, low life expectancy and high maternal and child mortality rates are greater in Africa than in any other developing region. |
Нищета, недоедание, болезни, неграмотность, низкая средняя продолжительность жизни и высокие показатели материнской и детской смертности имеют в Африке значительно большие масштабы, нежели в каком-либо другом развивающемся регионе. |
Policies ensuring that all people have adequate economic and social protection during unemployment, ill health, maternity, disability and old age; |
выработать политику, позволяющую обеспечить всем надлежащую экономическую и социальную защиту в периоды безработицы, болезни, беременности и родов, нетрудоспособности и старости; |
The Special Rapporteur also offered an apology for not having been able to submit his second progress report to the Working Group at its thirteenth session in 1995 owing to health problems. |
Специальный докладчик также принес извинения за то, что по причине болезни он не смог представить Рабочей группе на ее тринадцатой сессии в 1995 году свой второй доклад о ходе работы. |
This estimate, based on very conservative calculation criteria, does not include costs borne by the victims themselves, by holders of health insurance policies and by employers. |
Эта оценка, которая явно исходит из осторожных посылок, не включает затраты самих жертв, выплаты по болезни застрахованным лицам обоего пола, а также затраты работодателей. |
Cities also have the potential to magnify social, economic and environmental problems, including poverty, inequality, high unemployment, declining services and infrastructure, traffic congestion, crime, violence and ill health. |
Города могут также способствовать обострению социальных, экономических и экологических проблем, включая нищету, неравенство, высокую безработицу, ухудшение обслуживания и инфраструктуры, автодорожные «пробки», преступность, насилие и болезни. |
The first module provides information supplementing that on price rises, and more specifically on the influence of the evolution of health insurance premiums on changes in household disposable income, this being an important source of information for the definition of incomes policy. |
Первый модуль позволяет получать дополнительную информацию о повышении стоимости жизни, а именно о влиянии динамики премий по страхованию на случай болезни на изменение располагаемого дохода домохозяйств, являясь таким образом источником важной информации для формулирования политики в области доходов. |
The main health concerns for the liquidators include cardiovascular and heart diseases, lung cancers, gastrointestinal inflammation, tumours and leukaemia. |
Наиболее распространенными среди ликвидаторов заболеваниями являются болезни сердца и сердечно-сосудистой системы, рак легких, воспаления и опухоли желудочно-кишечного тракта и лейкоз. |
The main threats to human health in Poland are circulatory diseases, cancer, injuries and poisonings, which together account for 80 per cent of deaths. |
Основную угрозу здоровью людей в Польше несут болезни системы кровообращения, раковые заболевания, ранения и отравления, которые в целом составляют 80 процентов смертельных случаев. |
There is now unequivocal evidence world wide that aquatic organisms, disease bacteria and marine species carried in ships' ballast tanks have become widely established in foreign waters, causing significant environmental, ecological, trade and health problems. |
В настоящее время во всем мире существуют неоспоримые свидетельства того, что водные организмы, бактерии, вызывающие болезни, и морские виды, переносимые в судовых балластных танках, широко прижились в чужих водах, вызывая существенные проблемы в областях морской среды, экологии, торговли и здравоохранения. |
In economic theory and decision analysis, a more widely accepted behavioural correlate to perceived utility is the individual's willingness to sacrifice life expectancy to be cured of a state of illness or to obtain a given health improvement. |
В экономической теории и в анализе принятия решений более широко признанным поведенческим коррелятом ощущаемой полезности является готовность того или иного человека пожертвовать продолжительностью жизни ради излечения от болезни или запрограммированного улучшения здоровья. |
The DDW protocol was extensively tested in several pilot studies. The 52 diseases were broken down into 175 disease stages that were homogenous regarding health status, treatment and prognosis. |
Протокол ВКБН был широко протестирован при проведении ряда экспериментальных исследований. 52 болезни были разбиты на 175 стадий заболевания, которые были однородными с точки зрения состояния, лечения и прогноза. |
Countries with a significant level of HIV/AIDS have adopted measures to meet the challenge of massive changes in demand for services and the reduced ability to provide care because of illness among health personnel. |
Страны, в которых наблюдается высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом, приняли меры для решения проблем, связанных с радикальными изменениями в спросе на услуги и уменьшением возможностей обеспечивать уход из-за болезни медицинского персонала. |
Persons who are not temporarily or permanently affiliated to a compulsory individual or collective scheme may join one of the existing health funds to gain access to short-term sickness, maternity and occupational hazard benefits. |
Лица, которые не охвачены на временной или постоянной основе системой обязательного личного или группового страхования, могут заключить с существующими медицинскими страховыми фондами договор о краткосрочном страховании на случай болезни, беременности и родов и от несчастных случаев на производстве. |
The Russian Federation offered the following definition of persons with disabilities: "persons whose health is impaired by a lasting deterioration of the functions of the organism resulting from disease, injury or deficiencies, creating limitations affecting their daily living and necessitating social protection". |
Российская Федерация предложила следующее определение инвалидов: «люди с болезненным состоянием здоровья вследствие длительного расстройства различных функций организма под влиянием болезни, травмы или дефекта, которое влечет за собой ограничения, влияющие на их повседневную жизнь и обусловливающие необходимость предоставления социальной защиты». |
Examining the lack of access to information concerning the disease might, he said, directly point to the responsibility of Governments in preserving and guaranteeing the health of citizens, and ultimately, in saving many human lives through timely and comprehensive awareness programmes. |
Он отметил, что выявление случаев недостаточного доступа к информации об этой болезни может непосредственно указывать на ответственность правительств за сохранение и гарантии здоровья граждан, а в конечном счете за многие человеческие жизни, спасенные с помощью своевременных и всесторонних просветительских программ. |
Advances in the understanding of biological systems, especially in the interactions of the various components, have highlighted that a number of molecules are important for the maintenance of health or play a role in the onset of disease. |
Результатом более глубокого уяснения механизма функционирования биологических систем, особенно в ракурсе взаимодействия различных компонентов, стало осознание того, что ряд молекул имеют важное значение для поддержания организма в здоровом состоянии или же играют определенную роль в наступлении болезни. |
It is a universal truth that health and humanitarianism have no boundaries, and that disease heeds no borders. |
Общеизвестно, что охрана здоровья и гуманитарная деятельность не имеют границ, точно также как не знают границ и болезни. |
What is more, our region is affected by a number of socio-economic, health and educational factors which make it vulnerable to the future spread of the disease. |
Более важным является то, что наш регион испытывает на себе воздействие ряда социально-экономических факторов, факторов в области здравоохранения и образования, которые усиливают нашу уязвимость перед будущим распространением болезни. |