Data on absences related to the illness of family members can serve as an indicator of local health and safety problems and provide a link to a need for the enterprise's community involvement. |
Данные об отсутствии сотрудников на рабочих местах из-за болезни членов семьи могут служить показателем состояния здоровья местного населения и проблем безопасности, подчеркивая необходимость активного участия предприятий в жизни общины. |
There is an almost symbiotic relationship between poverty and ill health, with disease often further impoverishing the poor and impacting negatively on the stock of scarce human capital in poor countries. |
Почти симбиотическая взаимосвязь существует между нищетой и состоянием здоровья, причем болезни часто приводят к дальнейшему обнищанию бедных и отрицательно сказываются на скудном фонде человеческого капитала в бедных странах. |
Under federal law, all group health insurances plans for private companies with more than 50 employees must offer insurance coverage for alcoholism that is equal to their insurance coverage for other medical conditions. |
Согласно федеральному законодательству все групповые планы страхования здоровья для закрытых акционерных компаний с численностью сотрудников более 50 должны охватывать алкоголизм так же, как и другие болезни. |
Research has shown us that openness also helps doctors, that having open medical records, being willing to talk about medical errors, will increase patient trust, improve health outcomes, and reduce malpractice. |
Исследования показали, что открытость помогает и врачам, что открытая история болезни и свобода говорить о медицинских ошибках повышают доверие пациента, положительно сказываются на здоровье и сокращают количество врачебных ошибок. |
Cities are the origins of global warming, impact on the environment, health, pollution, disease, finance, economies, energy - they're all problems that are confronted by having cities. |
Города являются причиной глобального потепления, влияют на окружающую среду, здоровье, загрязнение, болезни, финансы, экономику, энергию - с этими проблемами приходится сталкиваться при наличии городов. |
The problem is still greater in the job categories most affected by absences on health grounds or due to accidents at work or absenteeism. |
Эта проблема является еще более актуальной для категорий занятости, в наибольшей степени затрагиваемых такими факторами, как отсутствие на работе вследствие болезни, несчастные случаи на производстве, невыходы на работу. |
Some important health outcomes are associated with the environment, weather and climate: temperature-related morbidity and mortality, the health effects of extreme weather events, air-pollution-related health effects, water- and food-related diseases and vector-borne diseases. |
Состояние здоровья связано с целым рядом экологических, погодных и климатических факторов, включая заболеваемость и смертность, связанные с температурными условиями, последствия для здоровья, связанные с экстремальными погодными явлениями и загрязнением воздуха, заболевания, обусловленные качеством воды и пищи, и трансмиссивные болезни. |
In many regions, outbreaks occur successively, which means that there is no time for the population to recover their health and return to their fields. |
Во многих районах вспышки этой болезни следуют одна за другой; в результате жители не успевают полностью выздороветь и вернуться к сельскохозяйственному труду. |
Management data are directly available and reported to the responsible person ensuring that the most recent information about the animal health status is available, and, in the case of an outbreak of a disease, an action plan starts immediately. |
К управленческим данным предоставляется прямой доступ лицу, ответственному за наличие самой последней информации о зооветеринарном состоянии животных, а в случае вспышки болезни незамедлительно приводится в исполнение соответствующий план действий. |
When he was taken to make his first statement to the magistrate in late April 1992, she was not there because of ill health, and the only lawyer in attendance was Isabel Pernas' lawyer, counsel for the prosecution Ms. Africa Zabala Fernández. |
Однако когда он впервые допрашивался следственным судьей в конце апреля 1992 года, она отсутствовала по болезни и при этом присутствовал только адвокат Изабель Пернас г-жа Африка Забала Фернандес, представляющая обвинение. |
Ill health (probably a stroke) forced Sherbrooke to resign after only two years, and he retired to Nottinghamshire in England. |
Из-за болезни вынужден был уйти в отставку всего через 2 года после назначения, после чего переехал в Ноттингемшир в Англии. |
Days assimilated to days worked are, for instance, days covered by health insurance, paid vacation days and strike days. |
Под днями, приравненными к отработанным, понимают дни, покрываемые страховкой на случай болезни, пособиями на отпуск, дни забастовок и т.д. |
In order to have lasting safety from epidemics, the medical data-handling act specifies those contagious diseases that must be kept in a detailed file in the database of the health authority. |
В целях исключения вспышек эпидемий в законе об использовании медицинской информации конкретно указываются заразные болезни, информация о которых должна храниться медицинскими органами в специальной базе данных. |
By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. |
В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья. |
It is also a crime to leave in danger to life or health persons unable to take measures for their own protection (because they are too young, too old, ill or helpless). |
Уголовная ответственность наступает также за оставление в опасности для жизни и здоровья лица, лишенного возможности принять меры к самосохранению (по малолетству, старости, болезни или вследствие своей беспомощности). |
The report demonstrates that men and women have different approaches to health, perceive disease in different ways and use different coping mechanisms. |
В докладе показано, что мужчины и женщины по-разному подходят к вопросам здоровья, по-разному воспринимают болезни и по-разному с ними справляются. |
And in order to understand these diseases, we need to move past studies of the human genome alone and towards a more holistic approach to human health in the past. |
Чтобы понять эти болезни, нужно прошлые исследования по изолированному изучению генома направить к более интегрированному подходу, к изучению человеческого здоровья в прошлом. |
With fewer staff available, overtime usage has increased; however, longer working hours have taken a toll on the morale, health and motivation of the staff, and there has been an increase in sick and emergency leave taken. |
Вследствие нехватки кадров пришлось чаще использовать сверхурочную работу; однако увеличение продолжительности рабочего дня привело к ухудшению морального климата, здоровья и стимулов для работы персонала, и в то же время увеличилось число отпусков по болезни и по чрезвычайным обстоятельствам. |
In a landmark report on the health of women and girls across the globe, WHO states that AIDS is the main cause of death and disease among women of reproductive age (15-44 years). |
Хотя тестирование на ВИЧ становится все более доступным и усилия по поддержке потребностей в продовольствии людей, живущих с ВИЧ, заметно возросли, специалисты, проводящие антиретровирусную терапию, продолжают сообщать о большом количестве больных, обращающихся к ним на продвинутой стадии болезни с признаками острого недоедания. |
A year lived with a disease assigned a disability weight of 0.40 is equal to 0.40 year not-lived plus 0.60 year in good health. |
Год, прожитый в состоянии болезни, имеющей весовой коэффициент в 0,40, приравнивается к 0,40 непрожитого года плюс 0,60 года здоровой жизни. |
The GBD disability weights were derived for use at the global scale, which means that relatively much attention was spent on conditions with little relevance to the Dutch population's health, such as tropical diseases and malnutrition. |
Весовые коэффициенты болезней были разработаны в ГПБ для использования в глобальном масштабе, т.е. сравнительно большое внимание было уделено таким не имеющим прямого отношения к здоровью населения Нидерландов заболеваниям, как тропические болезни и недоедание. |
The health insurance fund is a client-centred and open organization whose aim is to provide access for insured persons to high-quality medical services and to guarantee that people have a feeling of security in the event of sickness. |
В своей деятельности Фонд страхования здоровья, являющийся открытой организацией, учитывает потребности клиентов и стремится предоставить застрахованным лицам доступ к высококачественным медицинским услугам и гарантировать, чтобы в случае болезни люди чувствовали себя защищенными. |
Because these diseases are responsible for the decimation and disintegration of large percentages of populations in the developing world, the fund would mobilize, manage and disburse grant resources in support of country- and regional-level programmes to combat the major health challenges created by them. |
Поскольку эти болезни уносят жизнь каждого десятого человека и выводят из строя значительную процентную долю населения развивающихся стран мира, фонд займется привлечением, управлением и распределением субсидий в поддержку национальных и региональных программ борьбы с самыми крупными угрозами, которые они создают для здоровья. |
The report recognized that non-communicable diseases have a marked impact on the health of poor populations and that tobacco-related diseases are strongly related to poverty. |
В докладе признается, что незаразные болезни заметно сказываются на здоровье малоимущих слоев населения и что прослеживается тесная связь между заболеваниями, вызываемыми табаком, и нищетой. |
Finally, the importance and relevance of working in a horizontal/transversal manner with a view to strengthening the whole health system instead of treating diseases vertically is increased in times of crisis. |
Наконец, в периоды кризиса возрастает важность и актуальность работы по горизонтали и на глубину, что необходимо для укрепления всей системы здравоохранения, а не по вертикали, когда усилия акцентируются на лечении болезни. |