The health insurance legislation provides employees with medical treatment and financial compensation in the event of sickness (two years of continuous treatment). |
В соответствии с законами о медицинском страховании работники имеют право на лечение и финансовую компенсацию в случае болезни (два года непрерывного лечения). |
Children whose diets lack micronutrients may suffer a number of adverse health effects and illnesses, with social and economic costs to society. |
Дети, в рационе которых не хватает питательных микроэлементов, могут страдать от ряда неблагоприятных для их здоровья факторов, которые вызывают болезни, оборачивающихся социально-экономическими издержками для общества. |
Insurance users are granted rights under health insurance regulations in the event of such risks as illness, temporary disability, redundancies, etc. |
Застрахованным лицам предоставляются права в соответствии с условиями медицинского страхования в случае болезни, временной нетрудоспособности, увольнения и т.д. |
The benefit was extended to non-working women under the Act of 27 July 1992 reforming sickness insurance and the health sector. |
Выплата этого пособия предусмотрена законом от 27 июля 1992 года о реформе страхования на случай болезни и системы медицинской помощи неработающим женщинам. |
Even worse, diseases of all kinds are damaging people's health while draining the already limited funds available for economic and social development. |
Хуже того, всевозможные болезни подрывают здоровье людей, что истощает и без того ограниченные ресурсы, необходимые для социально-экономического развития. |
A circular from the Federal Social Insurance Office provides that health insurance funds must also insure undocumented persons and persons whose applications for asylum have been dismissed. |
В циркуляре Федерального управления социального обеспечения уточняется, что страхованием по болезни должны быть также охвачены как лица без документов, так и лица, в отношении которых принято решение об отклонении их соответствующих ходатайств. |
In particular, AIDS and other emerging or re-emerging diseases in some countries and economic and political dislocations in others have reversed past progress in improving health and mortality. |
В частности, СПИД и другие новые или считавшиеся побежденными болезни в некоторых странах и экономические и политические потрясения в других свели на нет достигнутые успехи в области укрепления здравоохранения и снижения показателей смертности. |
Common childhood disorders that result in high infant mortality, such as diarrhoea, are treated efficiently and effectively at all government health institutions. |
Во всех государственных лечебных учреждениях эффективно и результативно лечатся распространенные детские болезни, приводящие к высокой детской смертности, такие, как диарея. |
Government measures related to health which were provided through the income support system included sickness benefits for unmarried women during pregnancy, disability and handicapped child allowances and tax credits. |
Меры правительства, которые связаны со здравоохранением и обеспечиваются за счет системы обеспечения доходов, предусматривают выплаты по болезни незамужним женщинам во время беременности, пособия по инвалидности и выплату пособий на детей-инвалидов, а также налоговые льготы. |
Overweight or obesity increases the risk of a range of health problems such as coronary heart disease, diabetes and joint disease. |
Избыточный вес или ожирение повышают риск возникновения ряда проблем со здоровьем, таких как коронарно-сердечные заболевания, диабет и болезни суставов. |
The health strategy adopted by the African Union to wage an integrated struggle against diseases is encouraging, since disease knows no borders. |
Принятая Африканским союзом стратегия в области здравоохранения, направленная на ведение комплексной борьбы с болезнями, является отрадным событием, тем более что болезни не признают границ. |
Without proviso and without taking into account pre-existing illnesses or pregnancy, insurance coverage is granted beginning with the first day of the health insurance policy. |
Страховое покрытие предоставляется с первого дня действия полиса страхования здоровья, при этом не делается никаких оговорок и не учитываются предыдущие болезни или беременность. |
Factors contributing to maternal mortality include the lack of skilled health workers, drugs and medical equipment, and the prevalence of disease and poor nutrition. |
Факторы, способствующие материнской смертности, включают в себя отсутствие квалифицированных медицинских работников, медикаментов и медицинского оборудования, а также болезни и плохое питание. |
Chronic diseases, such as non-communicable diseases, are the main cause of health expenses, which are often difficult for patients to bear. |
Хронические болезни, к числу которых относятся и неинфекционные заболевания, являются главной причиной расходов на поддержание здоровья, которые часто ложатся тяжелым бременем на плечи пациентов. |
Each prison in Rwanda has a health facility with medical personnel but, in case of serious illness, prisoners are transferred to the Rwandan main hospitals. |
В каждой тюрьме Руанды имеется медицинский пункт с медицинским персоналом, но в случае тяжелой болезни заключенные переводятся в главные больницы Руанды. |
The Government had also adopted national standards for improved childcare services in State institutions and a health insurance programme covering the health-care needs of 2,300 children in such institutions. |
Кроме того, правительством были приняты общенациональные нормы, призванные повысить качество ухода за детьми в государственных детских учреждениях, а также была введена в действие программа страхования на случай болезни, рассчитанная на оказание медицинской помощи находящимся в них 2300 детям. |
The Constitution prohibited discrimination against persons living with HIV/AIDS, who received free medical care and were protected against dismissal for reasons of ill health. |
Конституция запрещает дискриминацию в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/ больных СПИДом, которые пользуются бесплатной медицинской помощью и защищаются от увольнения по причине болезни. |
Until we do, we'll proceed as if this is a regular health issue. |
Пока не узнаем, будем следовать стандартным процедурам на случай болезни. |
It also increased the specific tax on private supplementary health insurance contracts which was raised, according to their degree of "solidarity and responsibility", to 7 or 9 per cent. |
Этим законом был также увеличен специальный налог на частные договоры о дополнительном страховании по болезни, который в зависимости от их степени "солидарности и ответственности" возрос до 7% или 9%. |
Humidity and heat and leeches in forests during the rainy season, as well as virulent tropical diseases, have posed health threats complicating deminers' work. |
В сезон дождей работу деминеров осложняют влажность, жара и пиявки в лесах, а также вирулентные тропические болезни, которые создают угрозы для здоровья. |
Environmental and human health consequences associated with Hg pollution have been studied for several decades, starting immediately after the Minamata disease was reported in 1956. |
Экологические и здравоохранительные последствия, связанные с ртутным загрязнением, изучались в течение нескольких десятилетий, а их изучение было начато сразу после появления в 1956 году сообщений о болезни Минамата. |
Known as the social determinants of health, these are the conditions, such as poverty and unemployment, which may make people ill in the first place. |
Эти условия, известные как социальные детерминанты здоровья, например, нищета и безработица, могут прежде всего вызывать у людей болезни. |
Lastly, she wondered whether the available social assistance benefits covered age-specific health problems faced by older persons, such as cardiovascular and eye ailments. |
Наконец, она интересуется, позволяют ли социальные выплаты решать проблемы, связанные с возрастными заболеваниями пожилых людей, включая сердечно-сосудистые и глазные болезни. |
Such factors also affected high maternal and infant mortality rates, a result of poor nutrition, reluctance to breastfeed and contagious diseases, among other health issues. |
Такие факторы обусловливают высокие коэффициенты материнской и младенческой смертности, являющиеся результатом плохого питания, отказ от грудного вскармливания и инфекционные болезни, наряду с другими проблемами здравоохранения. |
Now, we can't cancel health benefits For employee spouses, but we can encourage divorce. |
Теперь мы не можем отменить пособия по болезни для женатых, но мы можем провоцировать их развод. |