Other areas of concern to health officials include oncological diseases, endocrine disorders, leukaemia, tuberculosis, diphtheria, cardiovascular and cardiological problems, lung and stomach cancers, haematology problems, bone marrow diseases, in utero complications and urinary tract problems. |
Другими медицинскими проблемами, вызывающими обеспокоенность у работников здравоохранения, являются онкологические заболевания, расстройства эндокринной системы, лейкоз, туберкулез, дифтерия, болезни сердца и сердечно-сосудистой системы, рак легких и желудка, гематологические заболевания, заболевания костного мозга, внутриматочные осложнения и расстройства мочевыводящих путей. |
'Healthy Life Expectancy' (in different variants, such as Life Expectancy in Perceived Good health and Life Expectancy without Disability) |
"средняя продолжительность здоровой жизни" (в различных вариантах - средняя продолжительность предполагаемой здоровой жизни и средняя продолжительность жизни без болезни); |
A person insured by a social insurance agency is entitled to receive the necessary support to protect, improve and rehabilitate his/her health and employability and is entitled to receive financial benefits in case of illness, maternity, disability, old age and unemployment. |
Лицо, застрахованное учреждением социального страхования, имеет право на получение необходимой поддержки, для того чтобы сохранить, укрепить или восстановить свое здоровье и трудоспособность, а также имеет право на получение денежных пособий по болезни, материнству, инвалидности, старости и безработице. |
Requests the Special Rapporteur to pursue his analysis of the issues of neglected diseases, including very neglected diseases, and the role of health impact assessments; |
просит Специального докладчика продолжить анализ вопросов о "запущенных болезнях", включая "очень запущенные болезни", а также о роли оценок воздействия на здоровье; |
The Committee welcomes the improvements in the conditions for foreign workers, allowing them to change employers for the legal duration of their stay, prohibiting employers from withholding workers' passports, as well as the regulations regarding the system of compulsory health insurance for these foreign workers. |
Комитет приветствует создание более благоприятных условий для иностранных трудящихся, которые позволяют им менять работодателей в течение срока их законного пребывания в стране и запрещают работодателям изымать паспорта таких работников, а также приветствует правовые положения, касающиеся системы обязательного страхования таких иностранных трудящихся на случай болезни. |
Occupational injury insurance benefits are higher than general health and pension insurance benefits; |
В рамках страхования от несчастного случая на производстве пособие выше, чем пособие в рамках общего страхования по болезни и в рамках пенсионного страхования; |
Recognize that renal, oral and eye diseases pose a major health burden for many countries and that these diseases share common risk factors and can benefit from common responses to non-communicable diseases; |
признаем, что болезни почек, ротовой полости и глаз создают серьезную проблему для здоровья населения многих стран и что для этих болезней характерны одни и те же типичные факторы риска, а это позволяет использовать по отношению к ним общие меры реагирования на неинфекционные заболевания; |
The insured (usually the employed) are entitled to the cash benefits of the health insurance (e.g. sick pay, pregnancy confinement benefit, childcare fee), and the right to pension is based on the payment of contribution, as well. |
Застрахованные (как правило, работающие) лица имеют право на денежные пособия по линии медицинского страхования (например, пособие по болезни, пособие в случае сохранения беременности, выплаты по уходу за детьми), а также право на пенсию, получаемое на основе выплаты взносов. |
In addition, the incumbent of the Medical Officer post would carry out medical administrative functions, such as certification of sick leave, and would perform occupational health duties and review medical claims that could not otherwise be carried out by contracted medical professionals. |
Кроме того, медицинский сотрудник будет также выполнять такие связанные с медицинским обслуживанием административные функции, как утверждение отпусков по болезни, и будет заниматься вопросами гигиены труда и проверки медицинских счетов, если такие функции не может выполнить медицинский персонал, работающий по контрактам. |
So, Dusty, as you look into Romi's eyes, will you take this beautiful lady to be your wife, in sickness and in health, till death do you part? |
Итак, Дасти, смотря в глаза Роми, берешь ли ты в жены эту прекрасную леди, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? |
Did the first lady never swear to her husband to stand by him for better or for worse, in sickness and in health? |
Первая леди не клялась мужу быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии? |
Recognizing the substantial lessons of Minamata Disease, in particular the serious health and environmental effects resulting from the mercury pollution, and the need to ensure proper management of mercury and the prevention of such events in the future, |
принимая во внимание существенные уроки болезни Минамата, в частности, серьезные последствия загрязнения ртутью для здоровья человека и окружающей среды, и необходимость обеспечить надлежащее регулирование ртути и предотвратить повторение подобного в будущем, |
Will you love him, honor him, keep him in sickness and in health, forsaking all others, so long as you both shall live? |
Будете ли вы любить его, чтить его, заботиться в болезни и в здравии, забыв обо всех других, пока вы оба живы? |
to add health to life by increasing longevity in spite of ill-health, reducing or minimising the adverse effects of illness and disability, promoting healthy lifestyles, physical and social environments and overall, improving the quality of life. |
укрепить здоровье посредством увеличения продолжительности жизни, несмотря на болезни и слабое здоровье, сокращения или сведения к минимуму негативных последствий болезней и инвалидности, пропагандирования здорового образа жизни, создания благоприятных материальных и социальных условий, а также в целом повышения качества жизни. |
The document sets out the precise manner in which the local health units are to intervene in the preparation of the so-called functional diagnosis, the functional dynamic profile and the individualized educational plan for handicapped patients who have to be integrated in a school structure; |
Эти документы определяют конкретный порядок, в котором местные органы здравоохранения должны заниматься разработкой так называемых функциональных методов диагностики, функциональных методов оформления истории болезни и составлением индивидуальных учебных планов для инвалидов, которых необходимо включить в систему школьного образования; |
And I mean the whole unit dedicated to going through your health history for the last five years, looking for anything that would indicate that you concealed something, you misrepresented something, so that they can cancel the policy |
В том смысле, что вся моя команда прочёсывает вашу историю болезни за последние 5 лет, в поисках чего бы то ни было, что могла бы означать что вы что-то скрываете, неправильно преподносите, чтобы компания могла аннулировать полис, |
Health benefits and benefits in kind are provided by ISSS. |
СИСО предоставляет пособия по болезни и помощь в натурально-вещественной форме. |
Such an indicator, combining morbidity and mortality is called a Composite Health Outcome Measure. |
Этот показатель, сводящий воедино данные о заболеваемости и о смертности, называется комплексным показателем последствий болезни. |
The new Health Insurance Act partially eliminates inequality in the field of provision of financial assistance in maternity. |
Новый Закон о страховании на случай болезни частично ликвидирует неравенство в области предоставления финансовой помощи по беременности и родам. |
"If family circumstances require, a female employee may take time off to care for her infant or any of her children, her husband or either of her parents if any of them are ill and their state of health so demands." |
"Если того требуют семейные обстоятельства, то работающая женщина может взять отпуск по уходу за своим новорожденным ребенком или любым из своих старших детей, своим мужем или своими родителями, если они находятся в состоянии болезни или недомогания". |
We're a family, and we're a family in sickness and in health, whether we're richer or poorer or - |
Мы - семья, и мы остаемся семьей в болезни и в здравии, в богатстве или бедности, или... |
Do you, William, take this woman to thy wedded wife, to love her, comfort her, to honour and keep her, in sickness and in health, till death do ye part? |
Уильям, согласны ли вы взять эту женщину в жёны, любить её, утешать её, почитать и оберегать её в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
(e) Adopt policies to ensure that all women have adequate economic and social protection during unemployment, ill health, maternity, child-bearing, widowhood, disability and old age and that women, men and society share responsibilities for child and other dependant care; |
ё) разработке такой политики, которая позволяла бы обеспечивать всем женщинам экономическую и социальную защиту в периоды безработицы, болезни, материнства, беременности, вдовства, нетрудоспособности и старости и обеспечивать совместное выполнение женщинами, мужчинами и обществом обязанностей по уходу за детьми и другими иждивенцами; |
Social security schemes, in the form of sickness insurance, health insurance, long-term care insurance and disability insurance can play where appropriate an important role as a means to provide these services.) |
Схемы социального обеспечения в форме страхования на случай болезни, медицинского страхования, страхования расходов на длительное лечение и страхования на случай инвалидности могут играть в соответствующих случаях важную роль в качестве средства предоставления таких услуг. |
(a) Countries should move urgently to prevent and control non-communicable diseases to alleviate the significant social, economic and health impact these diseases are having, which is now compromising development gains. |
а) страны должны незамедлительно принять меры по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними для облегчения серьезных социально-экономических последствий и последствий в области здравоохранения, которые эти болезни вызывают и которые мешают достижению целей в области развития. |