I, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser take, thee, Claire Elizabeth Beauchamp, to be my wedded wife, to have and to hold from this day forth, for better or for worse, in sickness and in health... till death us do part. |
Я, Джеймс Александр Малкольм Маккензи Фрэзер, беру тебя, Клэр Элизабет Бичэм, в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в богатстве и бедности, в болезни и здравии... пока смерть не разлучит нас. |
In sickness and in health, in joy and sorrow, through the good times and the bad, till death do us part. |
В болезни и здравии, в горе и в радости, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас. |
So the "in sickness and in health" part of your vows... you were planning to leave those out? |
То есть ту часть клятвы, в которой говорится "в болезни и в здравии" Вы собирались пропустить? |
In 2000, the three major causes of death in the Bahamas were identified by health officials as diseases of the heart that accounted for 22 per cent of all deaths, AIDS (15.1 per cent) and cancer (13.8 per cent). |
В 2000 году представители органов здравоохранения определили в качестве основных причин смертности на Багамских Островах такие болезни, как болезни сердца, на долю которых приходится 22% всех смертных случаев, СПИД (15,1%) и рак (13,8%). |
Moreover, to enhance the activities of the centres, information and various programmes are being developed and distributed, and ways to provide useful information on health and welfare, job placement, health insurance and pension in the centres are under consideration. |
Кроме того, для активизации работы этих центров разрабатываются и реализуются соответствующие информационные и иные программы, а также изучаются возможности предоставления в этих центрах полезной информации по вопросам здравоохранения и социального обеспечения, трудоустройства, страхования на случай болезни и пенсионного обеспечения. |
Payment of sickness allowances under the national health insurance scheme, on the other hand, is optional, but as of April 2008 around 70% of national health insurance societies provide such an allowance. |
С другой стороны, выплата пособия по случаю болезни в соответствии с национальным планом медицинского страхования является необязательной, но, начиная с апреля 2008 года, приблизительно 70% ассоциаций национального медицинского страхования предоставляют такое пособие. |
A seclusion room or means of restraint shall exceptionally be used when the acute stage of the disease constitutes serious threat to the life or the health of the person suffering from a mental or behavioural disorder and/or to the life or health of other persons. |
Изолированные комнаты и спецсредства могут использоваться в исключительном порядке, если острая стадия болезни представляет серьезную угрозу для жизни или здоровья лица, страдающего от психических или поведенческих расстройств, и/или для жизни или здоровья других лиц. |
OIE Animal health: The World Organisation for Animal Health (OIE) provides technical support to Member Countries requesting assistance with animal disease control and eradication operations, including diseases transmissible to humans. |
Здоровье животных: Всемирная организация по охране здоровья животных (ВООЗЖ) оказывает техническое содействие странам-членам, обращающимся за помощью по вопросам борьбы с болезнями животных и мерам по их ликвидации, включая болезни, передаваемые людям. |
Persons becoming disabled during the existence of the insurance or on the first, second, or third day after its termination, and are obliged to pay a health insurance contribution determined in the Health Insurance Act, shall be entitled to sick-pay. |
Лица, становящиеся инвалидами во время срока действия страховки или в первый, второй или третий день после ее прекращения и обязанные платить взносы по медицинскому страхованию, размеры которых определяются Законом о медицинском страховании, имеют право на пособие по болезни. |
Health psychologists have worked to understand why some people do not seek early screenings or immunizations, and have used that knowledge to develop ways to encourage people to have early health checks for illnesses such as cancer and heart disease. |
Психологи работают над пониманием того, почему некоторые люди не стремятся к профилактике, осмотрам, прививкам, и используют эти знания для разработки способов поощрения людей посещать медосмотры для обнаружения таких заболеваний, как рак и болезни сердца. |
Edward was suffering ill health by this time, and instead of leading an expedition himself, he gave different military commands to Aymer de Valence and Henry Percy, while the main royal army was led by the Prince of Wales. |
В это время Эдуард страдал от болезни и вместо того, чтобы самому возглавить экспедицию, он дал разные военные задания Эймеру де Валенсу и Генри Перси, в то время как главное королевское войско возглавил принц Уэльский. |
Following the openEHR approach, the use of shared and governed archetypes globally would ensure openEHR health data could be consistently manipulated and viewed, regardless of the technical, organisational and cultural context. |
В соответствии с подходом openEHR использование общедоступных и регулируемых архетипов позволит гарантировать, что истории болезни openEHR станут согласованно используемыми и просматриваемыми, несмотря на их технический, организационный и культурный контекст. |
Poverty was shaped not only by income but also by access to education and other services, and resulted in hunger and malnutrition, ill health, and social discrimination and exclusion. |
Нищета определяется не только размерами дохода, но и доступом к образованию и другим услугам; она вызывает голод и недоедание, болезни и социальную дискриминацию и социальное отчуждение. |
They expressed the view that the full potential of technology as an instrument of sustainable development had not been realized and that the tool of technology could help overcome such chronic problems as poverty, illiteracy and ill health. |
Они выразили мнение, что возможности технологии как инструмента устойчивого развития используются не в полной мере и что технология представляет собой средство, которое может помочь решить такие хронические проблемы, как нищета, неграмотность и болезни. |
In respect of the total compensation comparisons, the consultant reported that Swiss civil service pension and health insurance benefits were valued considerably below those of the United States federal civil service. |
Что касается сопоставлений совокупного вознаграждения, то консультант сообщил, что выплачиваемые гражданской службой Швейцарии пенсионные пособия и пособия по страхованию на случай болезни составляют значительно меньшую долю, нежели пособия федеральных гражданских служащих Соединенных Штатов. |
As regards health insurance benefits, the Swiss civil servants paid virtually the entire cost of the coverage, while for United States civil servants, coverage was subsidized by the employer. |
Что же касается пособий по страхованию на случай болезни, то гражданские служащие Швейцарии выплачивали фактически всю сумму покрытия, в то время как у гражданских служащих Соединенных Штатов покрытие субсидировалось нанимателем. |
Are non-citizens lawfully resident in the State party entitled to health insurance, social security and other benefits accorded to its citizens? |
Имеют ли лица, не являющиеся гражданами и проживающие на законном основании в государстве-участнике, право на страхование на случай болезни, социальное обеспечение и другие льготы, предоставляемые его гражданам? |
In order to successfully fight the disease, the Government suggests that essential medicines should not be patented, that foreign debt should be cancelled, and that rich countries should shift investment from military expenditure to investment in health. |
Для успешной борьбы против болезни правительство предлагает не патентовать основные лекарственные препараты, отменить задолженность иностранным государствам, а богатым странам - высвободить капиталовложения из сферы военных расходов и использовать их для финансирования здравоохранения. |
Children of the insured who due to illness or injury terminated their regular schooling, are entitled to health insurance during illness or injury. |
Дети застрахованных лиц, которые по причине болезни или травмы не могут регулярно посещать учебные заведения, имеют право на обеспечение медицинским страхованием на время их болезни или лечения травмы. |
Furthermore, if, at the end of maternity leave, a woman is not fit enough to return to work, she is given sick leave subject to the opinion of a health adviser. |
Если после истечения срока отпуска женщина не в состоянии вернуться на работу, ей предоставляется отпуск по болезни на основании решения врачебной комиссии. |
Maple leaves in late summer and autumn are commonly disfigured by "tar spot" caused by Rhytisma species and mildew caused by Uncinula species, though these diseases do not usually have an adverse effect on the trees' long-term health. |
Поздним летом и осенью листья клёнов обычно испещрены «смоляными пятнами», причиной которых являются виды Rhytisma, и мучнистой росой, вызываемой видами Uncinula, однако эти болезни обычно не наносят существенного и долговременного ущерба здоровью деревьев. |
Too much sickness, too much health, Envy, spite, failure, even success. |
сильные болезни, выздоровления, зависть, злоба, неудачи, даже успех |
I promise to be true to you in good times and in bad and to stand by you in sickness and in health. |
Я обещаю быть верным тебе в хорошие времена и в плохие и стоять рядом с тобой в болезни и в здравии. |
What if it was an intolerable burden to me to donate my beauty to the person I promised to love in sickness and in health? |
Что если для меня это непосильная ноша, жертвовать мою красоту человеку, которого я обещала любить в болезни и здравии? |
Well, you know, in sickness and in health, right? |
В болезни и здравии, да? |