Among other things, that can be explained by scant understanding of the disease, which makes it difficult to tackle the epidemic in a comprehensive manner beyond the health and education sectors. |
Среди прочего, это может объясняться недостаточным пониманием характера этой болезни, что затрудняет ведение комплексной борьбы с этой эпидемией на всех уровнях, а не только в секторах здравоохранения и образования. |
It is therefore of great importance to integrate this response into our health systems and to contribute to its strengthening in the areas of diagnosis, treatment and care of the disease. |
Поэтому в равной мере важно интегрировать это реагирование в наши системы здравоохранения и содействовать его усилению в области диагностики, лечения болезни и ухода. |
If left unchecked, NCDs will not only devastate the health of our people but also have the potential to wreak havoc in our economies, with the incidence of these so-called lifestyle diseases having a heavy impact on the productive population. |
Если ничего не делать, то НИЗ будут не только пагубно влиять на здоровье нашего населения, но и могут посеять хаос в наших экономиках, учитывая то, насколько серьезно эти так называемые болезни, связанные с образом жизни, воздействуют на трудоспособное население. |
Among them, cardiovascular diseases, cancers, chronic respiratory diseases, diabetes and depression represent the leading threats to human health and development. |
Среди них сердечно-сосудистые заболевания, раковые болезни, хронические респираторные болезни, диабет и депрессия представляют собой главные угрозы для здоровья человека и развития. |
It is a threat to health, since a warmer world is one in which infectious diseases such as malaria and yellow fever will spread further and faster. |
Оно представляет собой угрозу здоровью людей, поскольку в условиях глобального потепления будут более широко и быстрее распространяться инфекционные болезни, такие, как малярия и желтая лихорадка. |
We therefore continue to intensify our policy, which includes three areas of focus: promotion of health; prevention, diagnosis and specific treatment of the disease; and rehabilitation. |
Поэтому мы продолжаем активно осуществлять разработанную нами стратегию, охватывающую три основные области: укрепление здоровья; профилактические мероприятия, диагностику и конкретные методы лечения болезни; и реабилитацию. |
In terms of both human and animal health, it is now recognized that global climate change has a significant effect on environment-dependent diseases. |
В настоящее время признано, что глобальное изменение климата оказывает значительное влияние на состояние здоровья людей и животных и болезни, обусловленные окружающей средой. |
In addition, vector-borne diseases and epidemics, including malaria, meningitis and cholera, affected by specific weather conditions cause massive disruption to societies and put a heavy burden on national health systems. |
Трансмиссивные болезни и эпидемии таких заболеваний, как малярия, менингит и холера, распространению которых способствуют определенные погодные условия, приводят к массовой гибели людей и перегруженности национальных систем здравоохранения. |
Even in the twenty-first century, the world has not been liberated from the problems of poverty, infectious diseases, health, education, water and sanitation, food and illegal drugs. |
Даже в двадцать первом столетии мир не освободился от таких проблем, как нищета, инфекционные болезни, неадекватное медицинское обслуживание, недостатки в сфере образования, водоснабжения и санитарии, продовольствия и незаконных наркотиков. |
Tobacco consumption brings with it a high risk of deteriorating health, the development of ischaemic heart disease, chronic illnesses and malignant tumours of the respiratory organs and, as a consequence, premature death. |
Употребление табака является высоким риском ухудшения здоровья, развития ишемической болезни сердца, хронических заболеваний и злокачественных новообразований органов дыхания и, как следствие, преждевременной смертности. |
Long-term conditions such as heart disease, cancer, diabetes, obesity and tobacco-related conditions are the leading cause of ill health and early death in New Zealand. |
Такие хронические заболевания, как сердечно-сосудистые заболевания, рак, диабет, ожирение и болезни, связанные с курением, являются основными причинами плохого здоровья и ранней смертности в Новой Зеландии. |
In this regard, medical care in the event of sickness, as well as the prevention, treatment and control of diseases, are central features of the right to health. |
В этой связи следует подчеркнуть, что главными отличительными чертами права на здоровье являются медицинский уход в случае болезни, а также профилактика, лечение и контроль заболеваний. |
I, LEE Jin-woo, Mikael take you, Yeon, to be my wife to have and to hold from this day forward, in sickness and in health. |
Я, Ли Чжин У, Микаэль, беру тебя, Ён, в жёны, чтобы быть с тобой всегда: в болезни и здравии. |
Will Turner, do you take me to be your wife in sickness and in health with health being the less likely? |
Уилл Тернер, ты согласен быть... моим мужем... в болезни и здравии... хотя здравие менее вероятно? |
Obligatory health insurance enables holders of the health insurance to exercise rights set forth under this Law in case of illness and injury outside work, then in case of injury at work and in case of occupational disease. |
Согласно правилам обязательного медицинского страхования, страхователи пользуются прописанными в законе правами в случае болезни или телесных повреждений, полученными за пределами рабочего места, а также при получении телесных повреждений на рабочем месте и в случае профессионального заболевания. |
For example, while a country might have legislation granting migrant workers access to health insurance, those workers might not join the scheme because they could not afford it. |
Например, законы той или иной страны могут предоставлять трудящимся-мигрантам доступ к страхованию на случай болезни, однако сами трудящиеся не могут оформить такое страхование, поскольку оно им не по карману. |
The right to social security, retirement, health and disability benefits, as well as family allowances |
право на социальное страхование, пенсионное обеспечение, пособия по болезни и инвалидности, а также право на семейные пособия; |
All workers registered with the Ministry of Labour were entitled to social security benefits, health insurance and fair and decent working conditions, irrespective of their nationality or the duration of their contracts. |
Все работники, зарегистрированные Министерством труда, имеют, независимо от их гражданства или срока действия их контрактов, право на пособия по социальному обеспечению, страхование на случай болезни, а также благоприятные и достойные условия труда. |
When I heard about your health issues last night, I knew I had to fly him out here. |
я как только о твоей болезни услышал, сразу кота выписал сюда. |
Smoking and substance abuse are more common among indigenous people and diseases such as tuberculosis, diabetes and HIV/AIDS are key health concerns in indigenous communities, as are problems of isolation and suicide. |
Среди коренных народов более широко распространены курение и злоупотребление алкоголем или наркотиками, а в общинах коренных народов основными проблемами в области здоровья являются такие болезни, как туберкулез, диабет и ВИЧ/СПИД, наряду с проблемами социальной изоляции и самоубийствами. |
The author's medical file contains no record of special or extraordinary visits by medical doctors due to the allegedly worsened state of the author's health or loss of consciousness on 6 June 2005. |
В истории болезни автора не зафиксировано особых или чрезвычайных посещений врачей в связи с предполагаемым ухудшением состояния здоровья автора или потерей им сознания 6 июня 2005 года. |
That support should not be limited to emergency humanitarian relief, as was the case concerning the Ebola virus disease, but should cover vital sectors such as health, water and education. |
Такая поддержка не должна ограничиваться оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, как это имело место в отношении болезни, вызванной вирусом Эбола, а должна охватывать такие жизненно важные области, как здравоохранение, водоснабжение и образование. |
This leave may be extended by three weeks in the case of proven illness that results from pregnancy or childbirth or for reasons concerning the child's health. |
этот перерыв может быть продлен на три недели в случае должным образом подтвержденной болезни, обусловленной беременностью или родами, либо по причинам, связанным с состоянием здоровья ребенка; |
The report proposes improvements that will enable United Nations system organizations to clarify, improve and harmonize the rules and regulations pertaining to sick leave, prevent abuse and, more importantly, fulfil their duty of care with regard to the health and safety of staff. |
В докладе предлагаются усовершенствования, которые позволят организациям системы Организации Объединенных Наций уточнить, улучшить и согласовать правила и положения, касающиеся отпусков по болезни, предотвратить злоупотребления и, что еще более важно, выполнить свою обязанность заботиться о состоянии здоровья и безопасности сотрудников. |
The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. |
Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |