Right of the working people to health, along with the free medical system is realized through preventive medical treatment, aimed at taking preventive steps against diseases. |
Право трудящихся на охрану здоровья наряду с системой бесплатного лечения реализуется и через курс на профилактическую медицину, принимая преждевременные меры, чтобы предотвратить население от возникновения болезни. |
One of the objectives of Strategy is providing equal opportunities for all the children despite gender, race, ethnicity, age, health condition, birth status, the physical and mental disability, in order to realize the right for social protection. |
Одна из целей Стратегии - обеспечение всем детям равных возможностей для реализации права на социальную защиту независимо от их пола, расы, этнической принадлежности, возраста, состояния здоровья, происхождения, физической или психической болезни. |
He emphasizes that access to affordable and quality medicines and medical care in the event of sickness, as well as the prevention, treatment and control of diseases, are central elements for the enjoyment of the right to health. |
Он подчеркивает, что возможность получения доступных и качественных медикаментов и медицинских услуг при возникновении болезни, а также в целях профилактики, лечения или контроля заболеваний является главным элементом осуществления права на здоровье. |
For sick or poor health cases, initial treatment is paid for, together with money for accommodation and meals. |
В случае болезни или плохого состояния здоровья первоначальное лечение оплачивается наряду с выделением денежных средств на проживание и питание; |
A medical file should be compiled for each patient, containing diagnostic information and an ongoing record of the patient's state of health and of any special examinations he or she has undergone. |
История болезни должна вестись в индивидуальном порядке по каждому больному и содержать диагностическую информацию и данные о текущем состоянии здоровья больного и результатах прошедших им или ею специальных обследований. |
The situation in the regional State of Galmudug remained uncertain following the absence of its president, Mohamed Ahmed Alin, for health reasons and the emergence of rival claimants to the presidency. |
Обстановка в региональном штате Гальмудуг по-прежнему была неопределенной ввиду болезни ее президента Мохамеда Ахмеда Алина и появления конкурентов, претендующих на пост президента. |
Second: The State shall guarantee social and health security to Iraqis in cases of old age, sickness, employment disability, homelessness, becoming orphaned or unemployed. |
Государство гарантирует иракцам социальную защиту и медицинскую помощь в случае старости, болезни, нетрудоспособности, бездомности, сиротства или безработицы. |
The Government's over-arching objectives for the health and disability sector are to improve the health of all New Zealanders and to reduce health inequalities, that is, to improve not just the length of life but people's length of life free from pain or disability. |
Грандиозные цели правительства в сфере здравоохранения и помощи инвалидам направлены на улучшение здоровья всего населения Новой Зеландии и снижение уровня неравенства в системе здравоохранения, то есть не просто на увеличение продолжительности жизни, а увеличение продолжительности жизни без болезни или инвалидности. |
The State Health Insurance Fund with a comprehensive package of health benefits for 35 per cent of the population (civil servants and their dependants); |
Государственный фонд медицинского страхования, предусматривающий всеобъемлющий пакет пособий по болезни для 35% населения (гражданских служащих и их иждивенцев); |
Treatment costs are covered and sickness cash benefits are provided as a part of the health insurance scheme in accordance with the Law on Health Insurance. |
Компенсация стоимости лечения и предоставление денежных пособий по болезни обеспечиваются в рамках системы медицинского страхования в соответствии с Законом о медицинском страховании. |
Paragraph 2 provides that: The State shall guarantee social and health security to Iraqis in the event of old age, illness, incapacity to work, homelessness, orphanhood or unemployment. |
В пункте 2 данной статьи говорится: Государство гарантирует иракцам социальное и медицинское обеспечение в случае старости, болезни, нетрудоспособности, бездомности, сиротства или безработицы. |
Remember that "in sickness and health" thing? |
Помнишь, что "и в болезни, и в здравии"? |
The two legislations set procedures for health boards to deploy qualified medical personnel for the purpose of quarantine, removal and destruction of pathogens causing infectious or notifiable diseases and the treatment of contaminated victims. |
В этих двух законах определен порядок выделения отделами здравоохранения квалифицированного медицинского персонала для проведения карантинных мероприятий, удаления и уничтожения патогенных микроорганизмов, вызывающих инфекционные или подлежащие регистрации болезни, и оказания медицинской помощи инфекционным больным. |
As part of its efforts to tackle acute respiratory infections, the Government has put in place a programme to fight tuberculosis by establishing a health infrastructure that specializes in treating this disease, together with a strategy to treat children suffering from it. |
В рамках борьбы с острыми респираторными заболеваниями государственные органы приступили к реализации программы борьбы с туберкулезом благодаря наличию медицинской структуры, специализирующейся на лечении этой болезни, а также соответствующей стратегии, осуществляемой в интересах ребенка. |
This means caring for and educating every child, and protecting children from war, exploitation and violence, as well as against such health risks as HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases. |
Для этого необходимо, чтобы каждый ребенок был окружен заботой и получал образование, чтобы дети были защищены от войны, эксплуатации и насилия, а также от таких опасных заболеваний, как ВИЧ/СПИД, малярия и другие инфекционные болезни. |
The General Comment notes that formerly unknown diseases, such as HIV/AIDS and others, as well as the rapid growth of the world population have created new obstacles to the realization of the right to health which need to be taken into account when interpreting article 12. |
В Замечании общего порядка отмечается, что неизвестные ранее заболевания, например ВИЧ/СПИД, и другие болезни, а также быстрый рост численности населения планеты создали новые препятствия на пути осуществления права на здоровье, которые необходимо принимать во внимание при толковании статьи 12. |
Holding this important session reflects the growing awareness of the international community of the magnitude and dangers of this mortal disease; its devastating repercussions are not limited to the fact that it is a fleeting health problem. |
Проведение этой важной сессии отражает растущее понимание международным сообществом масштабов и опасности этой смертельной болезни, ее опустошительные последствия не ограничиваются уроном, который она наносит здоровью. |
Rather, there has been a growing disparity between the level of financial investments in research and development for a particular disease and the level of its impact on health. |
Напротив, возник и продолжает расширяться разрыв между размером финансовых средств, выделяемых на исследования и разработки в отношении какой-либо конкретной болезни, и масштабами ее воздействия на здоровье населения. |
War and displacement, malnutrition and disease and economic crises have led to declines in the availability and quality of education, health and other services in a number of countries. |
Военные действия и перемещение лиц, недоедание и болезни, а также экономический кризис привели к сокращению возможностей в области образования и снижению его качества; это относится и к медицинскому обслуживанию и предоставлению других услуг в ряде стран. |
Poor people living in areas of extreme poverty where pandemics, epidemics and widespread illnesses such as HIV/AIDS, malaria, tuberculosis, leprosy or typhus occur have a right to health and to active involvement in the design and execution of eradication programmes. |
Малоимущие, живущие в зонах крайней нищеты, где существуют пандемии, эпидемии и широко распространены такие, например, болезни, как ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез, проказа или тиф, имеют право на охрану здоровья и активное участие в разработке и осуществлении программ искоренения болезней. |
In Haiti, HIV/AIDS is not just a health problem; it is a social, economic, educational, moral and cultural obstacle, since it spreads in an extremely fragile political and socio-economic context. |
В Гаити ВИЧ/СПИД - это не просто медицинская проблема; это социальное, экономическое, образовательное, нравственное и культурное препятствие, поскольку распространение болезни происходит в чрезвычайно сложных политических и социально-экономических условиях. |
But the indirect effects are equally striking: health and education systems disrupted, diseases such as HIV/AIDS out of control, agriculture abandoned, economic growth stalled, investment delayed, and the promotion and protection of human rights, democratic development and good governance undermined. |
Однако косвенное воздействие также велико: системы здравоохранения и образования разрушены, болезни, такие, как ВИЧ/СПИД не поддаются контролю, сельское хозяйство заброшено, остановлен экономический рост, задерживаются инвестиции и подрывается поощрение и защита прав человека, демократического развития и благого правления. |
After an illness during which the King and Queen enquired after his health every day, Talbot died on 14 February 1737 at his home in Lincoln's Inn Fields. |
После болезни, во время которой король и королева ежедневно спрашивали о его здоровье, Чарльз Толбот скончался 14 февраля 1737 года в своём доме на Линкольнс-Инн-Филдс. |
Under the slogan "Together, we can beat Ebola", FIFA's campaign was done in conjunction with the Confederation of African Football and health experts, with the players holding up eleven messages to raise awareness of the disease and ways to combat it. |
«Together, we can beat Ebola») данная акция была проведена совместно с Африканской конфедерацией футбола и медицинскими экспертами, сами игроки записали одиннадцать сообщений с целью повысить осведомленность о болезни и способах борьбы с ней. |
If we want to better understand and decode diseases like cancer, we need to stop treating them as acute, isolated episodes, and consider and measure everything that affects our health on a permanent basis. |
Если мы хотим лучше понять и расшифровать такие болезни, как рак, мы не должны видеть в них только острые изолированные случаи - нужно изучать и измерять всё, что влияет на состояние здоровья на постоянной основе. |