It is integral to the global efforts to eradicate poverty as access to some basic social protection will help the poor avoid destitution and the near poor from falling into poverty when faced with loss of income, or health or other emergencies. |
Социальная защита является неотъемлемым компонентом глобальных усилий по ликвидации нищеты, так как доступ хотя бы к базовой социальной защите позволит нуждающимся избежать полного обнищания, а малоимущим - нищеты в случаях утраты источника дохода, болезни или в иных чрезвычайных обстоятельствах. |
Concerning gender equality in social security, the National Commission for Women had requested parliament to submit a draft law concerning the equal allotment of social security particularly for sickness, health and family allowances. |
Что касается гендерного равенства в социальном обеспечении, то Национальная комиссия по делам женщин просила парламент представить законопроект относительно равного распределения социального обеспечения, особенно в связи с пособиями по болезни, состоянию здоровья и семейных пособий. |
The Act also stipulates that patients have the right to the best health service available at each time, appropriate to the patient's condition and prognosis and the best knowledge available. |
Этот закон также предусматривает, что пациенты всегда имеют право на лучшее медицинское обслуживание, соответствующее состоянию больного и прогнозу болезни, и на соответствующее информирование. |
As climate change and natural disasters were expected to influence the epidemiology of human and animal parasites by modifying their transmission patterns and geographical distribution, parasitic diseases had to be included in future research on the effects of global climate trends on human and animal health. |
В связи с тем что изменение климата и стихийные бедствия, как предполагается, влияют на эпидемиологию человеческих и животных паразитов путем изменения способов их передачи и географического распределения, паразитарные болезни должны быть включены в будущие исследования влияния глобальных климатических тенденций на состояние здоровья людей и животных. |
Participants were drawn from the ministries of health of Belgium, France, Germany, Hungary, the Netherlands, Sweden and Switzerland and recommended the following list of diseases: |
В совещании приняли участие сотрудники министерств здравоохранения Бельгии, Венгрии, Германии, Нидерландов, Франции, Швейцарии и Швеции; они рекомендовали включить в перечень следующие болезни: |
Refined the definition of "priority diseases" to mean "those diseases with severe health consequences and with a high tendency for secondary spreading". |
а) дополнило определение "приоритетные болезни", которое должно включать "болезни, оказывающие серьезные последствия для здоровья и имеющие высокую вероятность вторичного распространения". |
As an exception to this rule, if the doctor assesses that this would cause the patient's health to deteriorate, he or she is not obliged to tell the patient the truth or allow him or her to examine the medical records. |
В исключительных случаях, если, по оценке врача, это может привести к ухудшению состояния здоровья пациента, врач не обязан говорить пациенту правду или позволять ему знакомиться с историей болезни. |
In certain other very important areas, such as the law of persons and family law, labour law, vocational training, social insurance and health insurance, legislative competence falls chiefly to the Confederation. |
В ряде других очень важных областей, таких как права человека и семьи, право на труд, профессиональное обучение, социальное страхование и страхование на случай болезни, законодательные полномочия в основном принадлежат Конфедерации. |
Consequently, health condition of people in general deteriorated; infant and child mortality rate and malnutrition rate increased and diseases like infants' diarrhea, respiratory tract infection and tuberculosis broke out. |
В результате резко ухудшилось состояние здоровья людей; повысилась младенческая и детская смертность, усилилась проблема недоедания и обострились болезни, такие как детская диарея, заболевания дыхательных путей и туберкулез. |
As infectious diseases do not respect territorial boundaries, cooperation and assistance in the fields of disease surveillance, detection, diagnosis and the containment of infectious diseases would benefit global health and ultimately the entire normative framework of the Convention. |
Поскольку инфекционные болезни не признают территориальных границ, сотрудничество и помощь в областях эпидемиологического контроля, выявления, диагностики и сдерживания инфекционных заболеваний будет содействовать укреплению здоровья населения мира и, в конечном счете, всей нормативной базы Конвенции. |
Do you, Katie, take Ben... to have and to hold... in sickness and in health... for better or for worse... |
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе... |
The Office has worked with visitors on issues of sick leave, the inability or partial inability to perform the functions of the post for health reasons, and the implications of partial medical clearances. |
Канцелярия работала с посетителями по вопросам, связанным с отпуском по болезни, неспособностью или частичной неспособностью выполнять должностные функции по состоянию здоровья и последствиями неполного допуска к работе по медицинским показаниям. |
Do you take this man, for richer or poorer, through sickness and in health, to have to hold till death do you part? |
Ты берешь этого мужчину в богатстве и бедности, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас? |
Do you, Douglas Ephraim Ben Lazar Menahem Harris, take Gretchen Palmer to be your lawfully wedded wife, to have and to hold, through sickness and health, till death do you part? |
Согласен ли ты, Даглас Ефрем Бен Лазар Менахем Харрис, взять Гретхен Палмер в законные жены, и быть с ней в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас? |
For example, on climate change and human health, links exists between water storage and diseases and between malnutrition and the spread of diseases relating to climate change, such as those caused by drought and loss of agricultural land. |
Например, между изменением климата и здоровьем человека существует зависимость, которая находит свое отражение во взаимосвязях между хранением воды и болезнями, между недоеданием и распространением болезней, связанных с изменением климата, в частности, таких, как болезни, вызываемые засухой и потерями сельскохозяйственных земель. |
Previous research into ageing exaggerated the extent to which health disabilities, such as diabetes or osteoporosis, could be attributed exclusively to age and research in gerontology exaggerated the homogeneity of samples of elderly people. |
Согласно авторам, предыдущие исследования старости преувеличили степень, к которой такие болезни, как, например, диабет или остеопороз, могут быть приписаны старости, и критиковали исследования в геронтологии за преувеличение однородности исследованных людей. |
"An activity directed at or performed on an individual with the object of improving health, treating disease or injury, or making a diagnosis." |
"Деятельность, направленная на или выполненная над отдельным человеком с целью укрепления здоровья, лечения болезни или травмы, или постановки диагноза." |
to have and hold, in sickness and health... to love, cherish and keep forever till death do you part? |
"клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии... пока смерть не разлучит вас?" |
Protection of employee health - The law obligates employers to ensure the provision of sufficient and proper medicine for employees during illness and if possible, medical attendance during serious illness. |
Данный Закон обязывает работодателей обеспечивать достаточную и надлежащую медицинскую помощь работникам во время болезни и, по возможности, медицинскую помощь в случае серьезных заболеваний. |
At the level of European law, however, care insurance has been viewed as "medical insurance" and therefore - as a form of "health insurance" - part of social security. |
Вместе с тем на уровне европейского права страхование услуг по уходу было отнесено к системе социального обеспечения, в частности, в качестве "страхования на случай болезни". |
(a) Obtain testimony from a person, when there is reason to believe that it will not be possible to examine the person during the trial, for health reasons or for some other serious reasons; |
а) получении свидетельских показаний от какого-либо лица, когда имеются серьезные основания полагать, что оно не может быть допрошено в ходе слушаний по причине болезни или другой серьезной причине; |
The financial dimension of the Organization's liability for after-service health insurance is included in the overall United Nations estimate disclosed in the notes to the United Nations financial statements for the corresponding year. |
Финансовая сторона ответственности Организации за страхование по болезни после окончания срока службы отражена в общей смете расходов Организации Объединенных Наций, раскрываемой в примечаниях к финансовым ведомостям Организации Объединенных Наций за соответствующий год. |
(b) To further strengthen and build effective systems of social protection in order to shield people better from many of the risks of daily life, including ill health and disability, unemployment and falling into poverty in old age; |
Ь) и дальше укреплять и создавать эффективно функционирующие системы социальной защиты для того, чтобы надежнее ограждать людей от многих опасностей повседневной жизни, включая болезни и инвалидность, безработицу и бедность в престарелом возрасте; |
To cherish your husband in sickness and in health In trial and in ordeal and in all that holy... (SQUEALING) I do! |
Лелеять вашего мужа в болезни и в здоровье в тягостях и невзгодах и во всем, что... (ВИЗЖАНИЕ) Да! |
Parents' occupations are also related to their child's intelligence and later risk of illness: children from more privileged backgrounds tend to have higher intelligence and better health, and to live longer. |
Профессии родителей также связаны с интеллектом ребенка и более поздними рисками болезни: дети с более привилегированными корнями обычно имеют более высокий уровень интеллекта и лучшее здоровье, а также живут дольше. |