The health-care centres provide universal services such as antenatal care, child health development, immunisations, diagnoses, and treatment of diseases such as heart condition, tuberculoses and cancer, according to the requirements of the local region. |
Такие медицинские центры оказывают услуги для всех, в частности занимаются дородовым обслуживанием, педиатрией, иммунизацией, диагностикой, лечением таких заболеваний, как болезни сердца, туберкулез и рак, в зависимости от потребностей конкретного региона. |
HIV/AIDS screening is being extended to all pregnant women with a view to reducing vertical transmission and achieving the health objectives established in international agreements and the Millennium Development Goals, which Chile has undertaken to fulfil. |
Обследованиями на ВИЧ/СПИД охвачены все беременные женщины, с тем чтобы уменьшить возможность передачи болезни от матери к ребенку и в порядке достижения целей в области здравоохранения, установленных в международных соглашениях и сформулированных в Декларации тысячелетия, которые Чили обязалась выполнить. |
Medical treatment is provided on-site at immigration detention centres by qualified doctors and registered nurses to support the health needs of each individual and if clinically required, people are referred for hospital or specialist care provided in the community. |
Медицинская помощь предоставляется в самих иммиграционных центрах квалифицированными врачами и медсестрами в целях поддержания здоровья каждого человека, а в случае болезни содержащихся под стражей лиц направляют в больницу или к специалисту в общине. |
I haven't done anything except love and honor him in sickness and in health, to have and to hold and all that other wifely nonsense. |
Ничего, за исключением любви, почитания его в болезни и здравии, богатстве и бедности и прочей ерунде, причитающейся женушкам. |
For children with disabilities, conditions or health problems that existed at birth and disease or illness were the most common causes. |
Наиболее распространенными причинами инвалидности среди детей были врожденные синдромы или заболевания, а также благоприобретенные болезни или заболевания. |
Well, N.C.I.C gives her a clean bill of health. |
Национальная база данных преступлений дает нам, так скажем, пустую историю болезни |
They include wage-based family allowances, health insurance, financial aid for poor families and subsidies on essential goods for low-income families, as well as miscellaneous tax exemptions. |
Основными видами семейных пособий являются: пособия, выплачиваемые в зависимости от размера заработной платы, страхование на случай болезни, финансовая помощь малообеспеченным семьям и пособия на приобретение товаров первой необходимости семьям с низким уровнем дохода, а также различные налоговые послабления. |
On 2/14 March 1816 he applied for discharge after a conflict with Tsar Alexander I, to whom he wrote a critical letter on the circumstances of his regiment's dissolution (officially he sought discharge for health reasons). |
2 (14) марта 1816 вышел в отставку после конфликта с императором Александром I, которому написал резкое письмо по поводу расформирования его полка (формально отправлен в отставку по болезни). |
The diagnosis and treatment at USA Vein Clinics is covered by Medicare and all major health insurance companies. USA Vein Clinics employs insurance specialists who assists our patients in determining their insurance coverage. |
Медикэр и большинство страховых компаний покрывают внутривенную лазерную терапию болезни вен, если болезнь проявляется в виде симптомов боли и тяжести в ногах, быстрой утомляемости или отеков. |
Controlling disease requires a health system that can deliver life-saving medications and basic preventive services such as bed-nets to fight malaria and vitamins to fight nutritional deficiencies. |
Сдерживание болезни и ее контроль требует системы здравоохранения, которая способна обеспечить поставку необходимых медикаментов и проведение основных профилактических мер, как, например, предоставление противомоскитных сеток для борьбы с малярией и витаминов для борьбы с проблемами, вызванными недостатком питания. |
The tasks of the new system are to be carried out by health insurance institutions known by the traditional pre-Second World War name of Sick Funds. |
Цели этой новой системы должны быть достигнуты при помощи существовавших до второй мировой войны институтов медицинского страхования, известных под названием "Фонды страхования на случай болезни". |
With respect to the utility perspective, the preceding sections are based on the common assumption in health economics and decision analysis that the disutility of a state of illness may be measured as the willingness to sacrifice life expectancy to be relieved of the illness. |
Что касается эффекта полезности, то в предшествующих разделах мы исходили из находящего применение в экономике здравоохранения и анализе принимаемых решений общего предположения о том, что бесполезность состояния болезни может быть измерена как степень готовности пожертвовать средней вероятной продолжительностью жизни ради избавления от болезни. |
With a view to protecting the health of civil servants and workers, the law makes provision for sick leave, convalescent leave and maternity leave. |
В целях охраны здоровья государственным служащим и наемным работникам может быть предоставлен отпуск по болезни, отпуск после болезни и отпуск по беременности и родам. |
Screening at airports and preparation within countries to halt the spread of the disease were among the actions that could be taken in order to continue to allow the kinds of travel needed, especially to bring health workers into those countries to defeat the virus. |
Среди мер, которые могут обеспечить свободу путешествий, в особенности прибытия специалистов здравоохранения в страны эпидемии для борьбы с вирусом, можно назвать проведение проверок пассажиров в аэропортах и мероприятия по ограничению распространения болезни внутри стран. |
UNFPA recognizes the importance of bringing employees with medical conditions back to work as a primary objective of every occupational health service and supports the implementation of a return-to-work policy. |
ЮНФПА признает важность содействия возвращению отсутствовавших по болезни сотрудников к работе в качестве первоочередной задачи каждой службы гигиены труда и поддерживает осуществление политики возвращения сотрудников к служебным обязанностям. |
So the "in sickness and in health" part of your vows... you were planning to leave those out? |
Так что, строчку "в болезни и во здравии" вы пропустите? |
As Chloe's future husband, I thought that I could steer her ship through any storm, in sickness and in health, but. I just got hit With a major bridal wave. |
Как будущий муж Хлои, я думал, что смогу быть с ней и в болезни и в здравии, но... такого я просто не вынесу. |
The Government, affected communities and the medical, scientific and health professions are working together to tackle the cause of the disease, prevent its spread, care for those who live with it and engage with the groups that are most at risk. |
Правительство, пострадавшее население, медицинские работники и ученые вместе пытаются найти причины этой болезни, предотвратить ее распространение, окружить заботой больных и работать с группами, находящимися в зоне риска. |
Its aetiological agent had been isolated in Italy and in the United States, but the authorities of those countries had omitted to officially inform the international health authorities of their action. |
Этиологический возбудитель этой болезни был выделен в Италии и Соединенных Штатах, причем власти этих стран так и не известили об этом официально международные организации здравоохранения. |
Global health is another good example of a global good that poses one of the greatest challenges of our time. Disease, slowed development and global insecurity are inextricably linked, and thus investment in health is a cornerstone of economic growth, human development and global security. |
Болезни, замедленное развитие и отсутствие глобальной безопасности неразрывно связаны между собой, и поэтому инвестиции в здоровье людей являются основой экономического роста, развития человеческого потенциала и обеспечения глобальной безопасности. |
(a) insurance for sickness, maternity and occupational risks, known as the health regime and subdivided into the general health regime and the special health regime; |
а) страхование на случай болезни, страхование по беременности и родам, и страхование от профессиональных рисков, которое охватывает сферу здравоохранения и подразделяются на общую и специальную системы здравоохранения; |
Health records Hospital and health records specialists Human reproduction sociologists |
Специалисты по хранению информации об истории болезни |
Secondly, for the mutual society, health and comfort... that the one ought to have of the other in prosperity... into the which holiest state these two persons... here present come now to be joined. |
Во-вторых, для взаимной поддержки. Ободрения и помощи. Заботы, как в болезни, так и во здравии. |
Though the fact that she has been on North Brother Island in close contact with so many other patients with typhoid fever and her health hasn't changed is more proof for the fact that she has the disease, but is impervious to its symptoms. |
Тот факт, что она долго побыла на острове Норт-Бразер, где контактировала с большим количеством больных тифом и не заболела, доказывает, что она переносчик инфекции, хотя внешние проявления болезни отсутствуют. |
The model should describe the risk of radiation sickness depending on the total dose received, decreased performance which causes an acute reaction, and the possible reduction of the overall immune system resistance to the other health risks of interplanetary flight. |
Модель должна описывать вероятность возникновения радиационной болезни в зависимости от полученной общей дозы, снижение работоспособности, которое вызывает острая реакция организма, и возможное снижение общей устойчивости к влиянию факторов межпланетного перелёта. |