When a division of a territory on ethnic or religious grounds has temporarily been brought about, groups within the separated territory sometimes experience particularly serious hardship. |
Когда происходит временное разделение какой-либо территории по этническим или религиозным признакам, группы на отделившейся территории иногда попадают в особо трудное положение. |
CPTI and EBCO reported that there was evidence of discrimination between applicants based on the grounds on which their conscientious objection was based. |
МНСМ и ЕБОС сообщили об осуществлении дискриминации между заявителями по тем признакам, на основании которых они отказываются от несения военной службы по соображениям совести. |
The priority objective of State policy in this area is to ensure that children live, grow and develop without discrimination on any grounds. |
Государство видит свою роль в усилении института семьи и поддержке семей. Основой государственной политики в плане реализации прав детей является обеспечение выживания, роста и развития детей без ущемления их прав по каким-либо признакам. |
Instances of provocation on racial grounds have been recorded for some time to provide end-year data on active opposition to the service. |
В течение определенного времени фиксировались случаи провокаций по расовым признакам, что позволяло включать в ежегодные отчеты информацию, позволяющую судить о масштабах противодействия деятельности этой социальной службы. |
Expresses deep concern about all persecution, including persecution on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion, stated in the Convention and Protocol relating to the Status of Refugees as providing grounds for recognition as a refugee; |
выражает глубокую озабоченность по поводу всех преследований, включая преследования по признакам расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, перечисленным в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней в качестве оснований для признания в качестве беженца; |
In terms of decisions, the ODEI published 193 Equality Officer findings in 2002 for all Employment and Equal Status cases across the nine grounds. |
Что касается решений, то в 2002 году БДРР издало 193 заключения инспекторов, занимающихся вопросами равноправия, по всем делам, рассмотренным в соответствии с законодательством о занятости и равном статусе и касавшимся дискриминации по девяти признакам. |
This new rule on the burden of proof will eventually also apply in cases of discrimination on other grounds. |
Впоследствии, вероятно к концу 2003 года или к началу 2004 года, эта новая норма будет также распространяться на случаи дискриминации по другим признакам. |
All legislation and measures adopted by the State are aimed at preventing, prohibiting and punishing all forms of discrimination on racial or any other grounds. |
Законодательство в целом и меры, принимаемые государством, направлены на то, чтобы предупредить и запретить всякого рода дискриминацию по расовым или любым другим признакам и карать за совершение подобных актов. |
adopt legislative measures intended to protect groups against hatred and violence on racial or ethnic grounds. |
В соответствии со статьей 4 этой Конвенции государства обязаны принимать законодательные меры, направленные на защиту групп от ненависти и насилия по расовым или этническим признакам. |
Those observations apply also to the equal enjoyment of all Covenant rights without distinction on the ground of race or religion or other grounds specified in article 2.1. |
Эти соображения касаются также равного пользования всеми закрепленными в Пакте правами без какого бы то ни было различия по признаку расы или религии или иным признакам, указанным в статье 2.1. |
CHRGJ called for inter alia federal legislation that prohibits profiling on all grounds, with no exceptions for national security and an in-depth audit of government databases/watch-lists. |
Он, в частности, призвал принять федеральное законодательство, запрещающее профилирование по любым признакам без каких-либо исключений в интересах национальной безопасности, а также провести углубленную проверку государственных баз данных/списков подозреваемых. |
The most fundamental of these is the respect of the equality principle, which prohibits the introduction of distinctions based on grounds which are irrelevant for the particular right or freedom. |
Главным из них является уважение принципа равенства, который запрещает установление различий по признакам, не имеющим никакого отношения к конкретному праву или конкретной свободе. |
Such grievances may include, but are not necessarily limited to allegations of discriminatory treatment in the United Nations Secretariat on the grounds such as those referred to in article 2 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Такие жалобы могут включать в себя, в частности, утверждения о дискриминации в Секретариате Организации Объединенных Наций по признакам, упоминаемым в статье 2 Всеобщей декларации прав человека. |
During the reporting period, there were three amendments to the Act, none of which related to discrimination on the grounds of colour, race, ethnic or national origins. |
За отчетный период были внесены три изменения в Закон, но ни одно из них не затрагивает вопросов дискриминации по признакам цвета кожи, расы, этнического или национального происхождения. |
JS4 indicated that the legislation concerning equality is spread and somewhat incoherent and that the scope of application and legal remedies is much more comprehensive in case of discrimination based on ethnicity than on other grounds. |
Авторы СП4 обратили внимание на некоторую разрозненность и непоследовательность законодательства, призванного обеспечивать равенство, а также на гораздо более широкую сферу применения законодательных норм и комплексность средств правовой защиты, когда речь идет о дискриминации по этническим признакам. |
The President's message urges society and the authorities to combine their efforts and resolutely to reject militaristic nationalism and any manifestations of xenophobia or discrimination on ethnic, racial or religious grounds. |
В Послании Президента содержится призыв объединить усилия общественности и органов власти для оказания своевременного жесткого отпора воинствующему национализму, любым проявлениям ксенофобии, дискриминации по этническому, расовому и религиозным признакам. |
It was glad that institutionalized discrimination on racial, ethnic or religious grounds resulting in serious disadvantaging a part of the population had been included in the list. |
Ей отрадно отмечать, что в списке этих преступлений фигурируют иституционализированная дискриминация по расовому, этническому или религиозному признакам, включающая нарушение основных прав и свобод и приводящая к серьезному ущемлению части населения. |
It is thus impermissible to treat people less favourably than others on any grounds, unless there is an overriding justification (as with affirmative action) to do so. |
Поэтому менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими по каким-либо признакам является недопустимым, если только для этого не существует неоспоримых оснований (как в случае позитивных мер). |
The right of equality before the law and the prohibition of discrimination on ethnic grounds is also enshrined in the National Minorities Act (arts. 1, 9 and 18). |
Право равенства перед законом и запрет дискриминации по этническим признакам зафиксированы также в Законе Украины "О национальных меньшинствах в Украине" (статьи 1, 9 и 18). |
After verifying the statements made by A.M. Makashov, the Procurator-General began proceedings for a breach of paragraph 1 of article 282 of the Penal Code of the Russian Federation (incitement to hatred on national, racial or religious grounds). |
После проверки по факту выступления А.М. Макашова Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело по признакам преступления, предусмотренного ст. 282, ч. 1 Уголовного кодекса Российской Федерации ("Возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды"). |
During the biennium 1996-1997, three regional workshops have been organized respectively in Africa, Europe and Latin America with a view to exploring intercultural dialogue in order to overcome discrimination based on ethnic and cultural grounds particularly relevant to the three regions. |
В течение 1996-1997 годов были организованы три региональных семинара соответственно в Африке, Европе и Латинской Америке с целью рассмотрения вопроса о диалоге между представителями различных культур как средстве борьбы с дискриминацией по этническому и культурному признакам, особенно в этих трех регионах. |
The Code of Ethics of the National Radio and Television Council prohibited degrading, racist, xenophobic or sexist presentations of persons that could discriminate against them on grounds including race, nationality and language. |
Кодекс этики Национального совета по радио и телевидению запрещает унизительные, расистские, ксенофобные, основанные на пренебрежительном отношении к женщинам репрезентации лиц, могущие представлять собой проявление к ним дискриминационного отношения, в том числе по признакам расы, национальности и языка. |
Structurally, it merges seven earlier civil law acts against discrimination regarding different areas of society and different grounds of discrimination into a single piece of legislation. |
В структурном отношении он объединяет в одном законодательном акте семь предыдущих гражданско-правовых актов, касавшихся борьбы с дискриминацией в разных сферах общества и по разным признакам. |
In the same vein, multiple-discrimination disability - owing to disability compounded by gender, ethnicity, race or other grounds - should be accorded additional attention. |
Точно также нужно уделять дополнительное внимание инвалидности, ведущей к дискриминации по множественным признакам, т.е усугубляемой дискриминацией по признаку пола, этнической принадлежности, расы и т.д. |
Humanity had suffered numerous maladies throughout its history, the most dangerous of which had been caused by man's contempt for man based on racial, gender, religious, linguistic and other grounds. |
За свою историю человечество пережило немало трагических явлений, наиболее опасными из которых были явления, вызванные презрительным отношением одних людей по отношению к другим людям по таким признакам, среди прочего, как раса, пол, религия и язык. |