The meeting observed that the risk of discrimination on multiple grounds, such as race, ethnicity, gender and class, has increased with the feminization of migration. |
Участники совещания отметили, что в связи с феминизацией миграции усиливается опасность проявления дискриминации сразу по нескольким признакам, таким, как раса, этническое происхождение, пол и социальный класс. |
The Institute for Human Rights is designated as a body for the promotion of equal treatment of all persons without discrimination on the grounds of racial or ethnic origin, as set out in article 13 of the Race Directive. |
Институт по правам человека является органом, занимающимся вопросами поощрения равного обращения со всеми людьми без какой-либо дискриминации по признакам расового или этнического происхождения, как об этом говорится в статье 13 Директивы по проблеме расы. |
The Government instructed a special committee in October 2003 to review and present research and information about structural discrimination on the grounds of ethnicity or religion, recommend initiatives towards improving understanding in the area and to propose measures against such discrimination. |
В октябре 2003 года правительство поручило специальному комитету провести обзор и представить результаты исследований и информацию в отношении структурной дискриминации по признакам этнической принадлежности или религии, рекомендовать инициативы с целью улучшения взаимопонимания в данной области и предложить меры по борьбе с такой дискриминацией. |
The Government of the Isle of Man, for example, had submitted to the Parliament a race relations bill that prohibited discrimination on the grounds of race, colour, nationality, or ethnic or national origin. |
Например, правительство Острова Мэн представило парламенту законопроект о расовых отношениях, который запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, гражданства либо этнического или национального происхождения. |
States parties should take steps to remove de facto discrimination on prohibited grounds, where individuals and groups are deprived of the means or entitlements necessary for achieving the right to water. |
Государства-участники должны принимать меры с целью фактического устранения дискриминации по запрещенным признакам в тех случаях, когда отдельные лица и группы лиц лишены возможностей или средств, необходимых для пользования правом на воду. |
The laws on naturalization and nationality should be amended to ensure that their application does not entail discrimination on any of the grounds enumerated in article 26 of the Covenant. |
В законы о натурализации и гражданстве следует внести поправки, позволяющие обеспечить, чтобы их применение не влекло за собой никакой дискриминации по каким-либо признакам, перечисленным в статье 26 Пакта. |
The Government of Mexico reported that it published, in August 2001, a reform to the Constitution that prohibits any discrimination motivated by several enumerated grounds, including national and ethnic origin and gender. |
Правительство Мексики сообщило, что в августе 2001 года оно опубликовало поправку к Конституции, запрещающую любую дискриминацию по нескольким перечисленным признакам, включая национальное и этническое происхождение и гендерную принадлежность. |
The Government drew attention to several constitutional and legislative provisions which guarantee the equality of all citizens before the law, prohibit discrimination on various grounds, ban violence against places of worship and prohibit incitement to racial hatred. |
Правительство привлекло внимание к нескольким конституционным и законодательным положениям, гарантирующим равенство всех граждан перед законом и запрещающим дискриминацию по различным признакам, а также насилие в отношении мест отправления религиозных обрядов и подстрекательство к расовой ненависти. |
The 2001 Constitution stipulated that all citizens were equal before the law and prohibited all discrimination on such grounds as racial, ethnic or geographical origin, gender, education, language and religion, subject to certain provisions. |
Конституция 2001 года предусматривает, что все граждане равны перед законом, и запрещает всякого рода дискриминацию по таким признакам, как расовая или этническая принадлежность, место рождения, пол, образование, язык и религия, если не считать некоторых оговорок. |
Furthermore, the Commission, in paragraph 10 (e) of its resolution 2001/28, called upon all States "to counter social exclusion and marginalization of people who suffer from discrimination on multiple grounds...". |
Помимо этого, Комиссия в пункте 10 е) своей резолюции 2001/28 призвала все государства "противодействовать социальной отчужденности и маргинализации людей, страдающих от дискриминации по множественным признакам...". |
"ust be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender..." |
"... должно соответствовать международно признанным правам человека и не допускать никакого неблагоприятного проведения различия по таким признакам, как гендерный..."10. |
The SCO member States are convinced that an important part of global counter-terrorist efforts should be to deprive terrorism of its social foundation, including the eradication of poverty, unemployment, illiteracy, and discrimination on racial, ethnic and religious grounds. |
Государства - члены ШОС уверены, что важным направлением глобальной антитеррористической борьбы должно стать лишение терроризма социальной опоры, в том числе - ликвидация нищеты, безработицы, неграмотности, дискриминации по расовым, этническим и религиозным признакам. |
The Committee invites the State party to adopt appropriate measures to guarantee that access to all places and services intended for public use is not denied to anyone on the grounds of race, colour, ancestry, or national or ethnic origin. |
Комитет предлагает государству-участнику принять надлежащие меры по недопущению того, чтобы кому-либо отказывалось в доступе ко всем местам и услугам, предназначенным для общественного пользования, по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The Committee notes that the State party's Constitution prohibits discrimination, particularly on the grounds of race, colour, language, religion, nationality and ethnic origin, and allows for the adoption of legislation to address inequalities in society and to prohibit discriminatory practices. |
Комитет отмечает, что Конституция государства-участника запрещает дискриминацию, в частности по признакам расы, цвета кожи, языка, религии, гражданства и этнического происхождения, и допускает принятие законодательства для ликвидации неравенства в обществе и запрета дискриминационной практики. |
It also hoped that the Government would take all necessary steps to ensure the full application of section 2 of the Labour Act of 1995 prohibiting discrimination in employment on various grounds including those covered by the Convention. |
Он также выразил надежду на то, что правительство примет все необходимые меры с целью обеспечить полное осуществление статьи 2 Закона о труде 1995 года, запрещающей дискриминацию на рабочем месте по различным признакам, включая те, которые оговорены в Конвенции. |
States parties should address the ways in which any instances of discrimination on other grounds affect women in a particular way, and include information on the measures taken to counter these effects. |
Государствам-участникам следует учитывать то, каким образом любые случаи дискриминации по признакам, отличным от признака пола, сказываются на положении женщин, и включать информацию о мерах, принятых для устранения таких последствий. |
In dealing with State party reports, the Committee has found that Constitutions and domestic legislation do not always adequately protect against discrimination on all grounds set out in articles 2.1 and 26. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет пришел к выводу о том, что конституция и внутреннее законодательство некоторых стран не всегда обеспечивают адекватную защиту от дискриминации по всем признакам, перечисленным в статьях 2.1 и 26. |
The purpose of the communication is thus incompatible with the provisions of the Covenant because the absence of such a constitutional provision would entail discrimination on the grounds of race, religion, national, or social origin. |
Таким образом, цель рассматриваемого сообщения противоречит положениям Пакта, ибо отсутствие подобного конституционного положения привело бы к проявлениям дискриминации по признакам расы, религии, национального или социального происхождения. |
In a 2006 ruling, the Court had quashed a government decision to establish national priority areas for education, holding that the decision had been discriminatory on the grounds of race and national origin. |
В постановлении 2006 года Суд отменил решение правительства определить приоритетные на национальном уровне области образования, сочтя, что оно дискриминационно по признакам расовой принадлежности и национального происхождения. |
The application of a criterion of citizenship for the reason given by the police would indeed be a serious indication that indirect discrimination on grounds prohibited by the Convention had taken place. |
Применение критерия гражданства по указанной полицией причине послужило бы действительно серьезным основанием предполагать совершение косвенной дискриминации по признакам, упомянутым в Конвенции. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to train all personnel working in the field of criminal justice and law enforcement officials in the spirit of respect for human rights and non-discrimination on ethnic or racial grounds. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по подготовке всех работников сферы уголовного правосудия и сотрудников правоохранительных органов в духе уважения прав человека и недискриминации по этническому и расовому признакам. |
It is also a contemporary phenomenon that discrimination on various grounds such as race, colour, descent, national or ethnic origin is frequently aggravated by the closely related ground of religion or belief. |
Для настоящего времени также характерно то, что дискриминация по различным признакам, таким, как раса, цвет кожи, происхождение, национальная или этническая принадлежность зачастую отягчается близко связанной с ней дискриминацией на основании религии или убеждений. |
The non-discrimination legislation as a whole is being further developed with the purpose of basing it on the Finnish system of basic rights and on the principle of equal remedies and sanctions for all grounds of discrimination. |
Разработка законодательства о недискриминации в целом продолжается с целью его дальнейшей увязки с финской системой основных прав и принципом равных средств правовой защиты и санкций за проведение дискриминации по всем признакам. |
As a compromise, he suggested recasting the paragraph to read: "prohibits racial discrimination by comprehensively outlawing discrimination on the grounds of race, tribe, place of origin" and so on. |
В качестве компромисса он предлагает изменить формулировку этого пункта следующим образом: "запрещает расовую дискриминацию посредством всеобъемлющего объявления вне закона дискриминации по признакам расы, племени, места происхождения" и т.д. |
Countries such as Canada, Guatemala, New Zealand and the United Kingdom had established human rights commissions that investigated complaints of unlawful discrimination on enumerated grounds, which included colour, race, ethnicity and national origin. |
Такие страны, как Гватемала, Канада, Новая Зеландия и Соединенное Королевство, учредили комиссии по правам человека, в задачу которых входит рассмотрение жалоб относительно незаконной дискриминации по определенным признакам, включая цвет кожи, расу, а также этническое и национальное происхождение. |