With regard to article 5 of the Convention, the Committee takes note of measures in Flanders forbidding discrimination, including on racial or ethnic grounds, in collective labour agreements, and of measures facilitating the education of migrant children. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то Комитет принимает к сведению меры, принятые во Фландрии в целях запрещения дискриминации, в том числе по расовому или этническому признакам, в коллективных трудовых договорах, а также меры, облегчающие обучение детей мигрантов. |
There can be no doubt that the conclusion would be the same if the courts were called upon to resolve questions of discrimination on other grounds, such as ethnic origin, race or colour. |
В случае рассмотрения вопросов о дискриминации по другим признакам, таким, как этническое происхождение, расовая принадлежность или цвет кожи, заключение суда, несомненно, было бы таким же. |
to pay specific attention to the treatment of persons belonging to vulnerable groups and to persons who suffer discrimination on multiple grounds; |
уделять особое внимание обращению с лицами, принадлежащими к уязвимым группам, и лицами, которые страдают от дискриминации по многим признакам; |
The Kyrgyz Republic's Law "On the rights and guarantees of rehabilitated citizens who suffered repression for their political or religious beliefs, on social, national or other grounds" ensures protection for the victims of political repression. |
Защита жертв политических репрессий обеспечена Законом Кыргызской Республики "О правах и гарантиях реабилитированных граждан, пострадавших в результате репрессий за политические и религиозные убеждения, по социальным, национальным и другим признакам". |
Accordingly, disciplinary and penal measures are taken in connection with acts that violate or restrict human rights and freedoms, or if there are grounds for suspecting a case of discrimination on the basis of national, religious or other affiliation against an individual or a group. |
Соответственно, в связи с деяниями, состоящими в нарушении или ограничении прав человека и свобод, или при наличии оснований подозревать о совершении акта дискриминации в отношении лица или группы лиц по признакам национальной, религиозной или иной принадлежности применяются дисциплинарные меры и уголовные санкции. |
It also believed that the world conference on racism should carefully consider the complicated interplay of discrimination based on race and discrimination based on other grounds, such as gender. |
Она выразила также свое мнение о том, что всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации следует подробно рассмотреть вопрос о сложной взаимосвязи между дискриминацией, проводимой по признаку расы, и дискриминацией, проводимой по другим признакам, таким, как пол. |
Mr. ENTWISTLE said that, following a recent debate on the subject in the Parliament of Jersey, a bill would be tabled in Parliament in 2004 to prohibit incitement to racial hatred and discrimination on the grounds of colour, race, disability or ethnic origin. |
Г-н ЭНТВИСТЛ говорит, что по результатам дебатов, проведенных недавно в парламенте острова Джерси по этому вопросу, в 2004 году в парламент будет внесен законопроект о запрете подстрекательства к расовой ненависти и дискриминации по признакам цвета кожи, расы, инвалидности или этнического происхождения. |
A very revealing factor about the situation of relations between ethnic groups and the inadmissibility of manifestations of discrimination on ethnic and religious grounds is the prevalence in Belarus of forces that combat manifestations of nationalism and xenophobia. |
Важнейшим фактором, определяющим состояние межнациональных отношений и недопущение проявлений дискриминации по национальному и религиозному признакам, является преобладание в Республике Беларусь сил, противодействующих проявлениям национализма и ксенофобии. |
The Marriage and Family Act prohibits "all forms of restriction, on the grounds of social status, race, nationality, language or religion, of citizens' rights to marry and in family relations" (art. 2, para. 4). |
В Законе Республики Казахстан «О браке и семье» указывается, что «запрещаются любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак и в семейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности» (пункт 4 статьи 2). |
The Employment Equality Act, 1998, outlaws discrimination in the employment context on nine grounds including religion, race, and membership of the Traveller community. |
В соответствии с Законом о равенстве в области занятости 1998 года запрещается дискриминация в области занятости по девяти признакам, включая религию, расу и принадлежность к общине тревеллеров. |
The Equal Status Act, 2000, complements the Employment Equality Act and protects against discrimination on the same nine grounds in regard to education, provision of goods, services and accommodation, and the disposal of property. |
Закон о равном статусе 2000 года дополняет Закон о равенстве в области занятости и обеспечивает защиту от дискриминации по тем же девяти признакам в отношении образования, предоставления товаров, услуг и жилья и распоряжения имуществом. |
The Government of Sweden reported that, in 2003, the Swedish Parliament adopted the Prohibition of Discrimination Act, designed to counteract discrimination on various grounds, including ethnic origin. |
Правительство Швеции сообщило о том, что в 2003 году шведский парламент принял Закон о запрещении дискриминации, направленный на противодействие дискриминации по различным признакам, включая этническое происхождение. |
For example, article 68 of the Constitution stipulated that all people were equal before the law and prohibited discrimination on the same grounds as those listed in articles 4 and 5 of the Convention. |
К примеру, статья 68 Конституции предусматривает, что все граждане равны перед законом и запрещает дискриминацию по тем же признакам, что перечислены в статьях 4 и 5 Конвенции. |
(a) The constitutional prohibition of discrimination on the grounds of, among others, race, colour, ethnic origin, genetic features and circumstances of personal nature; |
а) предусмотренное Конституцией запрещение дискриминации, в частности по признакам, пола, цвета кожи, этнического происхождения, генетических признаков и обстоятельств личного характера; |
Is ha been developed within a National Working Group under UNAR coordination, involving the major organizations representing the federations and the national networks of associations operating in the domain of discrimination on the grounds of gender and of women of foreign origins. |
Этот проект был разработан в рамках Национальной рабочей группы при координации со стороны ЮНАР с привлечением основных организаций, представляющих федерации и национальные сети ассоциаций, действующих в области борьбы с дискриминацией по признакам пола и иностранного происхождения женщин. |
The Committee calls on the State party to adopt the necessary legislative amendments so as to prohibit discrimination on all grounds stipulated in article 2, paragraph 2 of the Covenant and in the exercise of all economic, social and cultural rights. |
Комитет призывает государство-участник внести необходимые поправки в законодательство с целью запрещения дискриминации по всем признакам, оговоренным в пункте 2 статьи 2 Пакта, и в связи с осуществлением всех экономических, социальных и культурных прав. |
The equality and non-discrimination clause of the bill of rights is provided under article 25 which guarantees equality of everyone before the law and equal protection of the law and prohibits discrimination on multiple grounds including 'other status' leaving room for broad interpretation by the courts. |
Предусмотренные в билле о правах принципы равенства и недискриминации закреплены в статье 25, гарантирующей равенство перед законом и равную защиту закона, а также запрещающей дискриминацию по многочисленным признакам, в том числе по "иным обстоятельствам", которые могут истолковываться судами достаточно широко. |
Please indicate whether measures have been taken to disseminate knowledge on the content of the Convention among the general public and to raise awareness on issues related to discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Просьба сообщить, были ли приняты какие-либо меры по распространению информации о содержании Конвенции среди населения и по расширению осведомленности населения в вопросах, касающихся дискриминации по признакам расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
The absence of prejudice on the grounds of, inter alia, colour, gender, ethnic origin, ideology and religion was highlighted as one of the fundamental parameters of the behaviour of police officers. |
Отсутствие предубеждений по признакам, среди прочего, цвета кожи, пола, этнического происхождения, идеологии и религии является одним из основных требований к поведению сотрудников полиции. |
CEDAW noted that vulnerable groups of women continued to suffer from discrimination based on their gender and on other grounds, and were thus exposed to multiple forms of discrimination. |
КЛДЖ отметил, что уязвимые группы женщин продолжают страдать от дискриминации по признаку пола и другим признакам, т.е. по-прежнему подвержены многочисленным формам дискриминации. |
The Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala is drawing up a communications strategy to eliminate discriminatory practices; establishing a monitoring system for media, and fostering dialogue among cultures to reduce stereotypes and discrimination on religious and ethnic grounds. |
Президентская комиссия по вопросам дискриминации и расизма в отношении коренных народов в Гватемале разрабатывает коммуникационную стратегию в целях искоренения дискриминационной практики, создает систему мониторинга средств массовой информации и содействует диалогу между культурами в целях ликвидации стереотипных представлений и дискриминации по религиозным и этническим признакам. |
3.2 They claim that the said provision of the Constitution is discriminatory on the grounds of social status, and violates their rights under article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
3.2 По их словам, указанное положение Конституции является дискриминационным по признакам социального статуса и нарушает их права по пункту 1 статьи 2 Пакта. |
The Committee notes that only some cantons have enacted anti-discrimination laws, and is concerned about the lack of a comprehensive anti-discrimination law to prevent and combat discrimination on all the prohibited grounds (art. 2). |
Комитет отмечает, что лишь некоторые кантоны приняли антидискриминационные законы, и выражает обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющего антидискриминационного закона, направленного на предупреждение и пресечение дискриминации по всем запрещенным признакам (статья 2). |
Please provide recent data, disaggregated on the basis of the prohibited grounds of discrimination, on a yearly comparative basis, on the implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Просьба представить последние данные об осуществлении прав, провозглашенных в Пакте, в разбивке по запрещенным признакам дискриминации и по годам для целей проведения сравнения. |
s4 'discrimination means any distinction, exclusion or preference based on the grounds set out in sections 6(2) and 75' |
4... дискриминация означает любое различие, исключение или предпочтение по признакам, перечисленным в разделах 6 (2) и 75. |