The Czech Republic indicated that the Government Council for Human Rights included experts on religious freedom and had set up a subsidiary Committee against Discrimination to address discrimination on all grounds, including religion, faith or belief. |
Чешская Республика сообщила, что в состав Правительственного совета по правам человека входят эксперты по свободе вероисповедания, и при нем был создан вспомогательный Комитет по борьбе с дискриминацией в целях устранения дискриминации по всем признакам, в том числе религии, веры и убеждений. |
For children who are marginalized or face discrimination on the basis of gender, disability, ethnic origin, socio-economic status or similar grounds, restorative processes offer the possibility of avoiding a formal justice system where they may be at risk of re-victimization. |
Детям, которые находятся в маргинальном положении или подвергаются дискриминации по признаку гендерной принадлежности, инвалидности, этнического происхождения, социально-экономического положения или аналогичным признакам, процедуры восстановительного правосудия предоставляют возможность избежать официального судопроизводства, при котором они могут вновь пострадать от виктимизации. |
The Niger noted the new legislation enacted to combat discrimination, especially on the grounds of ethnicity, religion and disability, and the measures adopted to promote the rights of indigenous peoples, minorities, refugees and asylum seekers. |
Нигер отметил новое законодательство, принятое в целях борьбы с дискриминацией, особенно по признакам этнического происхождения, религии и инвалидности, и меры по поощрению прав коренных народов, меньшинств, беженцев и просителей убежища. |
Counteracting discrimination - initiatives on counteracting discrimination on the grounds of: |
противодействие дискриминации: инициативы в сфере противодействия дискриминации по признакам: |
The Committee regrets the lack of comprehensive statistical data available to identify discrimination in the enjoyment of the Covenant rights on the basis of the different grounds outlined in article 2, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия развернутых статистических данных для целей выявления дискриминации при осуществлении закрепленных в Пакте прав по различным признакам, изложенным в пункте 2 статьи 2 Пакта. |
The Law on Equal Opportunities provides for the possibility to apply to the Equal Opportunities Ombudsman's Office for discrimination on the grounds of race, ethnicity, nationality, origin and language. |
Закон о равных возможностях предусматривает право обращаться в Канцелярию Уполномоченного по обеспечению равных возможностей в связи со случаями дискриминации по признакам расы, этнической принадлежности, национальности, происхождения и языка. |
In addition, some delegations and other participants argued that peasants experienced discrimination in many forms and on many grounds, including age and gender and by virtue of being resident in rural areas, with women being especially vulnerable. |
Кроме того, некоторые делегации и другие участники выдвигали тот довод, что крестьяне подвергаются множественной дискриминации как по ее формам, так и по признакам, в том числе по признакам возраста и пола, и ввиду их проживания в сельской местности, причем женщины являются особенно уязвимыми. |
The ILO Committee urged the Government to take measures to address the issues of discrimination and exploitation of migrant workers, including providing legal protection to migrant workers against discrimination on all the grounds enumerated in the Convention, as well as accessible dispute resolution mechanisms. |
Комитет МОТ настоятельно призвал правительство принять меры для решения проблем дискриминации и эксплуатации трудящихся-мигрантов, в том числе путем обеспечения их правовой защиты от дискриминации по всем обозначенным в Конвенции признакам, а также за счет создания доступных механизмов разрешения споров. |
(e) Ensure access by women to justice in employment-related cases, including those pertaining to discrimination on the grounds of pregnancy and motherhood. |
ё) обеспечить доступ женщин к правосудию в делах, касающихся вопросов занятости, в том числе в делах, связанных с дискриминацией по признакам беременности и материнства. |
Addressing this issue involves, on the one hand, the full implementation of the principle of non-discrimination of students on any grounds and, on the other hand, the full implementation of the right to education in their native language. |
Для решения этой проблемы требуется, с одной стороны, неукоснительное следование принципу недискриминации учащихся по каким бы то ни было признакам, а с другой - реализация в полном объеме права на получение образования на своем родном языке. |
The Dutch infrastructure for combating discrimination, including bodies like the anti-discrimination services and the Equal Treatment Commission (as of October 2012 the Netherlands Institute for Human Rights), is accessible to everyone and is equipped to deal with discrimination on any grounds. |
Существующая в Нидерландах инфраструктура по борьбе с дискриминацией, включая такие органы, как антидискриминационные службы и Комиссия по вопросам равного обращения (с октября 2012 года - Нидерландский институт по правам человека), общедоступна и способна решать проблемы дискриминации по любым признакам. |
Among measures of a facilitative nature, the following are worth particular mention: The Discrimination Act provides for active measures in working life and in education related to the discrimination grounds of ethnicity, religion or other belief. |
Что касается мер поощрительного характера, то следует особо упомянуть предусмотренные Законом о борьбе с дискриминацией меры по активному противодействию дискриминации по этническому, религиозному и другим признакам в сфере труда и занятости, а также в сфере образования. |
Anyone in its territory who feels him or herself discriminated against on racial or other grounds is completely free to appeal to the courts and to demand and receive equal treatment before the law. |
Поэтому на территории Республики каждый человек, полагающий, что в отношении его имеет место дискриминации по признакам расы или по другим мотивам, имеет полную свободу обращаться в суды Республики, требуя обеспечить равенство его прав перед законом. |
The National Strategy is focused on four grounds of discrimination (mental and physical disability, ethnic affiliation, age and gender), transposed into strategic goals and specific activities for their achievements, having also established indicators and entities responsible for the implementation of the Strategy. |
Национальная стратегия сосредоточена на четырех конкретных формах дискриминации (по признакам умственной отсталости и инвалидности, этнической принадлежности, возраста и пола), в ней сформулированы стратегические цели и конкретные меры по их достижению, а также определены показатели и организации, ответственные за реализацию стратегии. |
The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. |
Суть принципа состоит в том, что государство не может заставить человека вернуться на территорию, где он или она может подвергнуться преследованиям, в том числе по гендерным признакам и мотивам. |
The summary report also acknowledges that by taking systematic measures, particularly in relation to access to education, discrimination in education based on grounds specified in the Convention and the recommendation is generally outlawed in Colombia. |
В итоговых докладах также признается, что благодаря осуществлению систематических мер, в частности в отношении обеспечения доступа к образованию, дискриминация в области образования по признакам, перечисленным в Конвенции и Рекомендации, в Колумбии в целом упразднена. |
CERD noted the adoption of the Constitution which included some provisions on the protection of human rights and prohibited discrimination on the grounds of race, colour and place of origin. |
КЛРД отметил принятие Конституции, которая включает в себя ряд положений о защите прав человека и запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи и места происхождения. |
3.2 States shall ensure that de facto and de jure discrimination on the above grounds is prohibited and that all persons, including refugees and displaced persons, are considered equal before the law. |
3.2 Государства обеспечивают, чтобы де-факто и де-юре дискриминация по вышеуказанным признакам была запрещена и чтобы все люди, включая беженцев и перемещенных лиц, считались равными перед законом. |
These provisions apply also to the prohibition of a different treatment on the grounds of the employee's race, colour, gender, and age, religious, political or other affiliation, ethnic or social origin and welfare. |
Эти положения также применяются в отношении запрета на различное обращение по признакам расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозной, политической или другой принадлежности, этнического или социального происхождения и имущественного положения работника. |
The Committee recommends that the State party adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate de facto discrimination on any grounds and against all vulnerable groups of children and that it prioritize social and health services and equal opportunities to education for children belonging to the most vulnerable groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять инициативную и всеобъемлющую стратегию по ликвидации фактической дискриминации по всем признакам и в отношении всех уязвимых групп детей и определить в качестве приоритетной задачи предоставление социальных и медицинских услуг, а также равных возможностей для получения образования детям, относящимся к наиболее уязвимым группам. |
4.3 The State party contends that the claim under article 26 of the Covenant is manifestly ill-founded, as the author did not substantiate his claim nor has presented any specific evidence or facts illustrating discriminatory treatment covered by any of the grounds enumerated in article 26. |
4.3 Государство-участник утверждает, что заявление по статье 26 Пакта является явно необоснованным, поскольку автор не аргументировал свое заявление и не представил каких-либо конкретных доказательств или фактов, свидетельствующих о дискриминационном обращении по каким-либо признакам, перечисленным в статье 26. |
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. |
Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
Namely, discrimination on the grounds of race, colour of skin, gender, language, religion, political and other beliefs, ethnic or social origin, family relations, property or social or another status of the person sanctioned is forbidden. |
А именно: запрещается дискриминация по признакам расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических и других убеждений, этнического или социального происхождения, семейных связей, имущественного, общественного или какого-либо другого положения осужденного лица. |
Section 19 (1) of the Act states that" veryone has the right to freedom from discrimination on the grounds of discrimination in the Human Rights Act 1993". |
Статья 19 (1) Закона предусматривает, что "каждый имеет право на свободу от дискриминации по предусмотренным Законом 1993 года о правах человека дискриминационным признакам". |
It was asked why reference was made in the report to Kosovo and Metohija as regions that were slow in ridding themselves of some traditions and customs related to ensuring equality of men and women, and why the distinction was made on ethnic, religious and traditional grounds. |
Был задан вопрос о том, почему в докладе были сделаны ссылки на Косово и Метохию как регионы, которые медленно избавляются от некоторых традиций и обычаев, что необходимо для обеспечения равенства мужчин и женщин, и почему проводятся различия по этническим, религиозным и культурным признакам. |