The failure to integrate gender equality fully into the Millennium Development Goals means that efforts by States to tackle poverty have not addressed structural inequality and discrimination on gender and other grounds. |
Отсутствие полной интеграции равенства мужчин и женщин в Цели развития тысячелетия означает, что усилия государств по борьбе с нищетой не приводят к устранению структурного неравенства и дискриминации по признаку пола и по другим признакам. |
The rights of citizens on admission to military training colleges may not be restricted on social, racial, ethnic, linguistic or religious grounds. |
Ограничения прав граждан при приеме в военно-учебные заведения курсантами по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности не допускаются. |
Several human rights treaties deal with the protection of older persons against discrimination on other grounds, or other status, along with open-ended categories intended to be illustrative and not exhaustive. |
В ряде международных документов по правам человека предусматривается защита пожилых людей от дискриминации по «иным основаниям» или «другим признакам» наряду с открытыми категориями, которые являются иллюстративными и неисчерпывающими. |
Indications of infringements of citizens' rights on any grounds were found in 37 applications, or 10.4 per cent, of the 366 received during the first half of 2011. |
В то же время сигналы об ущемлении прав граждан по тем или иным признакам содержатся в 37 обращениях из 366 поступивших в первом полугодии 2011 года, что составляет 10,4%. |
All governments in Canada - federal, provincial and territorial - have adopted legislation prohibiting discrimination on various grounds in regard to employment matters, the provision of goods, services and facilities customarily available to the public, and accommodation. |
В Канаде на всех уровнях - федеральном, провинциальном и территориальном - приняты законы, запрещающие дискриминацию по тем или иным признакам в вопросах, касающихся занятости, предоставления товаров и услуг, которые обычно доступны для населения, и жилья. |
The Committee is concerned that the State party's legislation fails to provide full protection against discrimination on all the grounds prohibited by the Covenant (art. 2, para. 2). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что законодательство государства-участника не предоставляет полной защиты от дискриминации по всем признакам, запрещенным Пактом (пункт 2 статьи 2). |
NCPE capacity is expected to be strengthened to enhance its resource capacity and knowledge on equality and non-discrimination on all the grounds within its remit, including race and ethnic origin. |
Возможности НКПР по укреплению ее ресурсного потенциала и совершенствованию знаний в вопросах обеспечения равенства и недопустимости дискриминации по любым признакам, относящимся к сфере ее компетенции, включая признаки расы и этнического происхождения, будут, как следует ожидать, расширяться. |
The Constitution also guarantees the right to form civil associations and institutions by notification, establishes equality among all citizens and ensures their enjoyment of rights and freedoms without discrimination on any grounds. |
В Конституции также гарантируется право на создание гражданских ассоциаций и учреждений путем направления уведомления, устанавливается равенство между всеми гражданами и обеспечивается осуществление их прав и свобод без дискриминации по каким бы то ни было признакам. |
It is also concerned about the limited progress made in combating multiple discrimination on the basis of, among other grounds, age, gender, ethnicity and residence in a rural area. |
Комитет также озабочен отсутствием сколь-либо существенного прогресса в деле борьбы со множественной дискриминацией по таким признакам, как возраст, пол, этническая принадлежность и сельский уклад жизни. |
combating, through the media, discrimination on the grounds of gender, age, national and ethnic origin, |
бороться с дискриминацией по признакам пола, возраста, национального и этнического происхождения при помощи средств массовой информации; |
Respond! aimed at drawing the attention of the public to the phenomenon of discrimination - including, in particular, discrimination on the grounds of gender, age and disability. |
Помогите! , цель которой состояла в привлечении внимания общественности к феномену дискриминации, включая в частности дискриминацию по признакам пола, возраста и инвалидности. |
It also notes with concern the prevalence of prejudices and negative stereotypical attitudes towards migrant domestic workers, including women, and the multiple forms of discrimination that they experience based on their nationality and other grounds. |
Кроме того, вызывает беспокойство широкое распространение предрассудков и негативных стереотипов, касающихся домашних работников-мигрантов, в частности женщин, а также различные формы дискриминации, которым они подвергаются по признаку гражданства и по другим признакам. |
The Committee notes the various measures taken by the State party regarding the right to work and the review of the Labour Code, which it hopes will contain provisions defining and explicitly prohibiting direct or indirect discrimination on all the grounds enumerated in the Convention. |
Комитет принимает к сведению различные меры, принятые государством-участником для обеспечения права на труд и процесса пересмотра Трудового кодекса, и рекомендует включить в него положения, содержащие определение и непосредственный запрет прямой или косвенной дискриминации по признакам, перечисленным в Конвенции. |
CoE-ECRI noted that no amendments had been made to the Constitution to include a provision establishing the principle of equal treatment and non-discrimination on grounds such as "race", colour, language, religion, nationality or ethnic origin. |
ЕКРН-СЕ отметила, что в Конституцию не были внесены поправки для включения положения, закрепляющего принцип равного обращения и недискриминации по таким признакам, как "раса", цвет кожи, язык, религия, гражданство или этническое происхождение. |
The Commission considers that amendment to the grounds of discrimination in the Human Rights Act to specifically include gender identity would help to clarify some of the issues. |
Комиссия считает, что внесение в Закон о правах человека поправки к признакам дискриминации, включающей гендерную идентичность, помогло бы прояснить некоторые вопросы. |
(c) The persisting discrimination in the Children's Code on the grounds of the parents' marital status at birth; and |
с) сохранением дискриминационных положений в Кодексе о детях по признакам брачного статуса родителей при рождении; и |
It welcomed the adoption of Horizon 2030 and constitutional provisions on human rights protection, which prohibited discrimination on the grounds of race, religion, colour and place of origin. |
Он приветствовал принятие программы "Перспектива до 2030 года" и конституционных положений о защите прав человека, которые запрещают дискриминацию по признакам расы, религии, цвета кожи и места происхождения. |
The Committee recommends that the State party harmonize its relevant constitutional provisions with its obligation to guarantee that the Covenant rights will be exercised without discrimination, based on the prohibited grounds as enshrined in the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести свои надлежащие конституционные положения в соответствие со своим обязательством гарантировать осуществление предусмотренных Пактом прав без какой-либо дискриминации по запрещенным в Пакте признакам. |
For example, they both aim to protect human life and dignity, prohibit discrimination on various grounds, and protect against torture or other cruel, inhuman and degrading treatment. |
Например, и тот и другой направлены на защиту жизни и достоинства человека, запрещение дискриминации по разным признакам и защиту от пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
As mentioned in paragraphs 22 and 23 above, new legislation prohibiting discrimination on various grounds, including ethnic origin, as regards labour market programmes and employment offices, will come into force on 1 July 2003. |
Как упоминалось в пунктах 22 и 23 выше, 1 июля 2003 года вступит в силу новое законодательство, запрещающее дискриминацию по различным признакам, включая этническое происхождение, применительно к программам на рынке труда и к бюро по трудоустройству. |
Mr. de GOUTTES, referring to the Committee's previous concluding observations, said that the Russian Federation was a large multi-ethnic State composed of more than 176 nationalities and ethnic groups, but that there had historically been discrimination against individuals on ethnic grounds. |
Г-н де ГУТТ, ссылаясь на прежние заключительные замечания Комитета, говорит, что Российская Федерация является крупным многоэтническим государством, в состав которого входит более 176 национальностей и этнических групп, однако в нем исторически существовала дискриминация в отношении лиц по этническим признакам. |
Analyse systematically the persistent wage gaps based on gender and other grounds, such as "race" and ethnicity; |
систематический анализ сохраняющегося разрыва в оплате труда по гендерному или другим признакам, таким, как расовая или этническая принадлежность; |
c. Study on data collection and reporting systems related to discrimination based on various grounds in European Union member States. |
с. Исследование, связанное с системами сбора данных и отчетности в отношении существующей в государствах - членах Европейского союза дискриминации по различным признакам. |
Emphasis was placed on the need to develop effective and appropriate approaches and mechanisms for dealing with discrimination against women, as distinct from discrimination based on other grounds. |
Особое внимание было уделено необходимости разработки эффективных и надлежащих подходов и механизмов устранения дискриминации в отношении женщин в отличие от дискриминации по каким-либо иным признакам. |
Absence of restrictions on possibilities of career promotion in the private sector on the grounds of gender or any other feature ensues from the principle of prohibiting a different treatment. |
Не будучи ограниченной по признаку пола или другим признакам, возможность продвижения по службе в частном секторе регулируется на основе принципа, запрещающего неравное обращение. |