Section 24: No pupil shall be refused admission to any school or school hostel on the grounds of his race or religion. |
Статья 24: Ни одному учащемуся не может быть отказано в приеме в любую школу или в школьное общежитие по признакам его расы или вероисповедания. |
In addition, new legislation has been adopted and existing legislation amended in order to strengthen the protection against discrimination on the grounds of race and ethnic origin. |
Кроме того, в целях укрепления защиты от дискриминации по признакам расы и этнического происхождения было принято новое законодательство и были внесены поправки в действующее законодательство. |
Where such disability-based stigma compounds discrimination on other grounds, such as gender, race and ethnicity, those affected are particularly vulnerable to violations of their human rights. |
Когда такое клеймо инвалидности сопровождается дискриминацией по другим признакам, таким, как пол, раса и национальность, психически больные оказываются особенно уязвимыми перед нарушениями их прав человека. |
At no stage in its history has Azerbaijan recorded any cases of intolerance or discrimination on the grounds of membership of an ethnic group, or of religion, language or culture. |
Ни на одном этапе истории Азербайджана не были зарегистрированы факты нетерпимости и дискриминации по признакам этнической принадлежности, религии, языка и культуры. |
According to the Law, every person is entitled to apply to the Equal Opportunities Ombudsman requesting to establish the fact of discrimination on the grounds specified in the Law. |
В соответствии с этим законом каждое лицо имеет право обращаться к омбудсмену по вопросам равных возможностей с просьбой установить факт дискриминации по признакам, указанным в законе. |
The Committee reiterates its concern about the absence of comprehensive legislation to prevent and prohibit racial discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin (art. 2). |
Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу отсутствия всеобъемлющего законодательства о недопущении и запрещении расовой дискриминации по признакам расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения (статья 2). |
The Human Rights Code prohibits discrimination on the basis of ancestry, race, colour, nationality, ethnic or national origin, and other grounds. |
Кодекс прав человека запрещает дискриминацию по признаку родового происхождения, расы, цвета кожи, национальности, этнического и национального происхождения и другим признакам. |
In accordance with article 2 of the Convention, the Committee recommends that the State party increase its efforts to adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate discrimination on any grounds against all vulnerable groups throughout the country. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по принятию инициативной и всеобъемлющей стратегии, направленной на ликвидацию дискриминации по всем признакам в отношении любых уязвимых групп в масштабах всей страны. |
The prohibition of discrimination on the grounds set forth in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights was not intended to be exhaustive. |
Запрещение дискриминации по признакам, установленным в Уставе Организации Объединенных Наций и во Всеобщей декларации прав человека, не было призвано быть исчерпывающим. |
These focus on gradually familiarising all soldiers and civilian employees in the Ministry of Defence with the theoretical precepts and legislation, and on providing them with practical skills for the entire field of human rights, including the prohibition on discrimination on racial grounds. |
Они предусматривают постепенное ознакомление всех военнослужащих и гражданского персонала министерства обороны с теоретическими концепциями и законодательством, а также их обучение практическим навыкам работы по всему спектру прав человека, включая запрещение дискриминации по расовым признакам. |
A characteristic feature of Russian social legislation is the enshrinement in specific statutory provisions of the prohibition of all forms of discrimination, on whatever grounds, and the existence of rules establishing equal rights to receive entitlements conferred by the State. |
Законодательство Российской Федерации в социальной сфере характеризуется, в частности, закреплением в конкретных нормах положений о недопущении всех форм дискриминации по каким-либо признакам, а также содержит нормы, устанавливающие равные права для предоставления установленных государством гарантий. |
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. |
Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
Please provide information on detention centres and conditions of detention of migrant workers, disaggregated by nationality, gender, age and other grounds. |
Просьба представить информацию о центрах содержания под стражей трудящихся-мигрантов и условиях их содержания в разбивке по гражданству, полу, возрасту и другим признакам. |
Covenant...] as well as countermeasures which are discriminatory on any of the grounds mentioned in paragraph 1 of article 4 should be expressly prohibited . |
Пакта...], а также контрмеры, которые являются дискриминационными по своему характеру по признакам, указанным в пункте 1 статьи 4». |
It proposed a new article of the Penal Code, which would define the crime of discrimination on the grounds of race, religion or national or ethnic origin. |
Он содержит предложение о включении в Уголовный кодекс новой статьи, в соответствии с которой дискриминация по признакам расы, религии, национального или этнического происхождения будет квалифицироваться в качестве преступления. |
Under one part of the bill, punishment in respect of certain criminal acts would be increased if there was evidence of deliberate discrimination on grounds such as race, gender or disability. |
Согласно одной из частей этого законопроекта наказания за некоторые преступные деяния будут ужесточаться при наличии доказательств умышленной дискриминации по таким признакам, как раса, пол или инвалидность. |
The Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly has not drafted any legislation forbidding discrimination against persons specifically on the grounds of race or ethnic origin. |
Комиссия по правам человека и разбору жалоб при Национальном собрании не выступила с каким-либо проектом закона, запрещающим дискриминацию в отношении лиц, особенно по признакам расы или этнического происхождения. |
Discrimination on linguistic grounds posed somewhat less of a problem than in the past, but nevertheless persisted and remained a matter of some considerable concern; he pointed out that as many as 100 different national groups were represented in the country. |
Теперь же он остановится на дискриминации по языковым признакам, которая в настоящее время представляет менее серьезную проблему, чем в прошлом, однако по-прежнему сохраняется и вызывает значительную обеспокоенность; г-н Крюков отмечает, что население страны включает в себя почти 100 различных национальных групп. |
The Committee again calls on the Government to take all necessary steps to halt and redress human rights abuses in Bougainville based on ethnic grounds. |
Комитет вновь призывает правительство принять все необходимые меры в целях прекращения нарушений прав человека в Бугенвиле по этническим признакам и восстановления прав жертв таких нарушений. |
The SCO member States are firmly convinced that success in the fight against present dangers depends in large measure on solutions to socio-economic problems, including the eradication of poverty, mass unemployment, illiteracy and discrimination on the grounds of race, ethnicity or religion. |
Государства - члены ШОС твердо убеждены, что успех борьбы с современными опасностями во многом зависит от решения социально-экономических проблем, таких, как ликвидация нищеты, массовой безработицы, неграмотности, дискриминации по расовым, этническим и религиозным признакам. |
The new legislation, which applies to the entire labour market, is based on two anti-discrimination provisions prohibiting unfair special treatment on ethnic grounds (race, colour, national or ethnic origin or religious creed). |
Новое законодательство, которое действует в отношении всего рынка труда, основано на двух антидискриминационных положениях, запрещающих несправедливое, пристрастное обращение по этническим признакам (раса, цвет кожи, национальное или этническое происхождение или вероисповедание). |
He also noted that the Educational Reform Act provided that no distinctions should be made on the grounds of the ethnic group, culture or region of the person concerned. |
Он также указывает, что закон о реформе системы образования предусматривает недопустимость проведения каких-либо различий по признакам этнической, культурной или религиозной принадлежности заинтересованного лица. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee reiterates its observations concerning the lack of information enabling it to know how the constitutional provisions guaranteeing the protection of the right to freedom from discrimination on racial or ethnic grounds are applied in practice. |
В отношении применения статьи 2 Конвенции Комитет подтверждает свои замечания относительно отсутствия информации, позволяющей узнать, каким образом обеспечивается эффективное применение конституционных положений, гарантирующих право не подвергаться дискриминации по расовым или этническим признакам. |
It should be noted that article 3 of the Convention did not relate only to apartheid but to all forms of racial segregation and to combating any attempts in any country to prevent the free movement of populations on racial or ethnic grounds. |
Следует отметить, что статья 3 Конвенции касается не только апартеида, но и всех форм расовой сегрегации и борьбы с любыми попытками в любой стране препятствовать свободному перемещению населения по расовым или этническим признакам. |
Discrimination "of any kind" clearly includes discrimination not only on the grounds of race and ethnicity, but also discrimination against migrant workers. |
Дискриминация "любого рода", безусловно, включает дискриминацию не только по признакам расы и этнической принадлежности, но также дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов. |