We called on ASEM partners to prevent and combat discrimination based on ethnic, cultural or religious grounds, in a spirit of tolerance and dialogue and to create conditions that foster integration, harmonious coexistence, mutual respect and equality between different religions and cultures. |
Мы призываем партнеров по АСЕМ не допускать дискриминации по этническим, культурным и религиозным признакам и противостоять ей в духе терпимости и диалога и создавать условия, благоприятствующие интеграции, гармоничному сосуществованию, взаимному уважению и равенству между различными религиями и культурами. |
His remit covers discrimination based on religion, race, colour, nationality, national or ethnic origin, or membership of the Travelling Community as well as other grounds. |
К сфере его деятельности относятся проблемы дискриминации по признаку религии, расы, цвета кожи, гражданства, национального или этнического происхождения и принадлежности к кочевой общине, а также по другим признакам. |
The Employment Equality Bill, published on 3 July 1996, deals with discrimination on the aforementioned grounds in the area of employment. |
Законопроект о равенстве в области занятости, опубликованный 3 июля 1996 года, касается дискриминации в области занятости, проявляемой по вышеуказанным признакам. |
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. |
Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
Jordan has never suffered from the phenomenon of discrimination on racial, ethnic or religious grounds, since all its minorities and religious communities enjoy full citizenship rights and participate in all aspects of national life. |
В Иордании никогда не существовало такого явления, как дискриминация по расовым, этническим или религиозным признакам, поскольку все проживающие в ней меньшинства и религиозные общины в полной мере пользуются правами гражданства и участвуют во всех сферах жизни страны. |
The penalty for refusing to employ someone, or discriminating against an employee on those grounds, was a fine of up to 100,000 forints. |
В качестве наказания за отказ принять кого-либо на работу либо за дискриминацию работника по перечисленным выше признакам налагается штраф в размере до 100000 форинтов. |
There is no provision for discrimination on the grounds prohibited by the Constitution including ethnic origin and gender; candidates need only to meet the selection criteria to join the Force. |
Отсутствует какое-либо положение, ведущее к дискриминации по признакам, запрещенным Конституцией10, включая дискриминацию по признаку этнического происхождения и пола; для зачисления в состав полицейских сил кандидатам необходимо лишь соответствовать критериям отбора. |
The aim is to devise a comprehensive impact assessment method for public policy making across the nine discriminatory grounds provided for in Ireland's anti-discrimination legislation, including the race ground. |
Задача заключается в том, чтобы в контексте формирования государственной политики разработать методику для всесторонней оценки воздействия дискриминации, которая может осуществляться по девяти признакам, предусмотренным в ирландском антидискриминационном законодательстве, включая признак расы. |
The broad scope of the Committee's approach and definitions meant that double, or "aggravated", discrimination on racial and religious grounds could also be addressed. |
Широкие рамки подхода и определений, которыми оперирует Комитет, означают возможность рассмотрения также двойной, или "отягченной", дискриминации по признакам расовой и религиозной принадлежности. |
(e) Prohibition of any form of restriction of the rights of citizens on the basis of national, linguistic, social or religious grounds. |
ё) запрещение любых форм ограничения прав граждан по признакам национальной, языковой, социальной и религиозной принадлежности. |
Organizations, public bodies or other entities are defined by section 2 of the Equal Status Act, 2000 as "persons" and are prohibited from discriminating on race or other grounds. |
Организации, государственные органы и другие учреждения определяются в соответствии со статьей 2 Закона о равном статусе 2000 года как "юридические лица", и им запрещается осуществлять дискриминацию по признаку расы или другим признакам. |
The Employment Equality Act, 1998 and the Equal Status Act, 2000 prohibit discrimination on the grounds of race. |
Закон о равенстве в области занятости 1998 года и Закон о равном статусе 2000 года запрещают дискриминацию по признакам расы. |
Irish equality law and institutions are based on the principle of a single equality standard to combat discrimination across the nine grounds, including race and gender. |
Ирландское право и институты, формирующие инфраструктуру обеспечения равенства, строятся на принципе единого стандарта равенства, предполагающего борьбу с дискриминацией по всем девяти признакам, включая расу и пол. |
The Equal Status Act, 2000 protects against harassment and discrimination outside of the workplace in the delivery of goods and services on the same nine grounds. |
Закон о равном статусе 2000 года обеспечивает защиту от преследований и дискриминации вне сферы занятости при предоставлении товаров и услуг по тем же девяти признакам. |
Several laws, such as the ones on local self-governance; on associations of citizens; on printed mass media; and on national minorities contain provisions which prohibit discrimination on different grounds. |
В целом ряде законов, таких, например, как закон о местном самоуправлении, об объединении граждан, о печатных средствах массовой информации и о национальных меньшинствах, содержатся положения, запрещающие дискриминацию по различным признакам. |
In keeping with the Jordanian Constitution, there will be no discrimination between refugees on the grounds of race, religion or country of origin, and those religious practices of refugees must not violate the laws and regulations in force or offend public decency. |
По отношению к беженцам не должно допускаться никакой дискриминации, будь то по признакам этнической принадлежности, религии или национального происхождения, в нарушение положений Конституции Иордании при условии, что отправляемые ими религиозные обряды не противоречат действующим законам и постановлениям и нормам нравственности . |
For instance, the Prison Administration legislation states that "No distinction among prisoners should be made on grounds such as nation, nationality, or social origin". |
Так, в законодательстве об управлении тюрьмами указывается, что "между заключенными не проводится различие по таким признакам, как нация, национальность или социальное происхождение". |
Mongolia accepted recommendation 86.5 regarding the adoption of measures to explicitly prohibit, prevent and punish discrimination on any grounds, including on the basis of HIV/AIDS status. |
Монголия согласилась с рекомендацией 86.5 в отношении принятия мер в целях прямого запрещения, предотвращения и наказания за дискриминацию по любым признакам, в том числе в отношении инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
The first thematic priority under the Plan is countering discrimination, in particular racial discrimination and discrimination on various other grounds, which frequently results in exclusion and marginalization. |
Первая приоритетная тема в соответствии с этим Планом касается борьбы с дискриминацией, в частности расовой дискриминацией и дискриминацией по различным другим признакам, которая часто приводит к отчуждению и маргинализации. |
Equally, private sector employers should be required by Governments to conform fully to non-discrimination legislation, including on the grounds of ethnicity and gender, and should be encouraged to ensure that minority women have equal opportunities for recruitment and promotion. |
Аналогичным образом, правительство должно требовать от работодателей в частном секторе соблюдения законодательства о запрещении дискриминации, в том числе по признакам этнической принадлежности и пола, и стимулировать их к обеспечению равных возможностей приема на работу и продвижения по службе для женщин из числа меньшинств. |
The Equality Act 2004, which transposed the EU Racial Equality Directive, applied all the protections of that Directive across all the grounds, including the Traveller Community ground. |
В частности, Законом 2004 года о равенстве, в котором воспроизводится директива Европейского союза о расовом равноправии, предусматриваются меры защиты от дискриминации по любым признакам, в том числе по признаку принадлежности к пэйви. |
It guarantees the right to life and personal liberty as well as protection from slavery and forced labour, inhuman treatment, deprivation of property, arbitrary search or entry and discrimination on the grounds of race and political affiliation amongst others. |
Конституция, среди прочего, гарантирует право на жизнь и личную свободу, а также защиту от рабства и принудительного труда, бесчеловечного обращения, лишения собственности, произвольного обыска или входа в жилище и дискриминации по признакам расы и политических убеждений. |
93.8. Concretize in the domestic legal order, the process of harmonization of the protection against all grounds of discrimination (Honduras); |
93.8 конкретизировать во внутреннем правопорядке процесс согласования принципов защиты от дискриминации по любым признакам (Гондурас); |
Colombia reported that article 13 of the Constitution provides for non-discrimination on the grounds of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion and philosophy and that the State will provide constitutional implementation for those rights to be realized. |
Колумбия сообщает о том, что в статье 13 Конституции запрещается дискриминация по признакам пола, расы, национальной или семейной принадлежности, языка, религии, политических убеждений и философии и что государство обеспечивает конституционное осуществление этих прав. |
Apart from dealing with complaints of discrimination on various grounds, the Office of the Ombudsman also carried out promotional activities related to the suppression of discrimination. |
Наряду с рассмотрением жалоб о случаях дискриминации по различным признакам Канцелярия уполномоченного по правам человека осуществляла также пропагандистские мероприятия, направленные на пресечение дискриминации. |