| The region's economic growth could have been even greater in 1996 had it not been for several adverse factors. | Темпы экономического роста стран региона в 1996 году могли бы быть еще выше, если бы не ряд неблагоприятных факторов. |
| There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid-day meal has been provided. | В период существования этой системы количество учащихся и школьная посещаемость были выше, нежели в другие периоды времени. |
| That is, the more nations that possess nuclear weapons, the greater the chance that a future conflict could lead to their use. | Иными словами, чем больше государств, обладающих ядерным оружием, тем выше вероятность того, что любой будущий конфликт может привести к его применению. |
| In addition, the poorer the country, the greater the risk that those problems will render development unsustainable. | Кроме того, чем беднее страна, тем выше вероятность того, что эти проблемы нарушат устойчивый характер развития. |
| The wider the agreement on this basic issue, the greater the likelihood of reaching widespread agreement on the relevant nuclear-weapon initiatives before the Committee. | Чем шире будет консенсус по этому принципиальному вопросу, тем выше будет вероятность обеспечения всеобщего согласия по соответствующим инициативам в области ядерного оружия, представляемых вниманию Комитета. |
| As with any such list, the more specific the identifiers, the greater the likelihood that successful enforcement action can take place. | Как в отношении любого такого перечня, чем конкретнее данные, тем выше вероятность успеха мер, которые могут быть приняты. |
| The rise in recent years is inexplicably greater in Norway than in the rest of the Nordic region. | Рост числа случаев этого вида рака за последние годы в Норвегии необъяснимо выше, чем в остальной части региона северных стран. |
| Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. | Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц. |
| Nonetheless, the data indicated a much greater degree of dissatisfaction among staff working within sections, such as Legal Affairs, more directly related to important areas involving human rights issues. | Тем не менее данные показали, что степень неудовлетворенности работой была гораздо выше среди персонала, работающего в таких секциях, например в Секции по правовым вопросам, которые имеют более непосредственное отношение к важным областям, связанным с вопросами прав человека. |
| The burden of vision impairment and hearing loss is also greater in low- and middle-income countries. | Доля лиц с нарушениями зрения и потерей слуха также выше в странах с низким и средним уровнем дохода. |
| In general, the more up-to-date and reliable the information, the greater the value. | В целом, чем более свежей и надежной является информация, тем выше ее ценность. |
| Similarly, with growing informalization of employment (see above), there is greater urgency to develop tools to extend social protection to the informal sector. | Точно так же, в связи с растущей неформализацией занятости (см. выше), возникла настоятельная необходимость в разработке механизмов, позволяющих распространить механизмы социальной защиты на неформальный сектор. |
| As noted above, participation in the globalization process necessarily implies greater liberalization of trade regimes, with the potential threat of disrupting domestic industries. | Как указывалось выше, участие в процессе глобализации неизбежно предусматривает большую степень либерализацию режимов торговли, что несет в себе потенциальную угрозу нанесения ущерба национальной промышленности. |
| As explained in paragraph 43 above, the Panel focuses on those parts of the claims that carry a greater risk of significant overstatement. | Как поясняется в пункте 43 выше, Группа уделяет особое внимание тем частям претензий, которые сопряжены с большей опасностью значительного завышения потерь. |
| The survey confirmed, however, that this reach would be greater were it not for the digital divide, as mentioned above, which severely hampers distribution in some regions. | Вместе с тем, как показали результаты обзора, этот охват мог бы быть и шире, если бы не упомянутая выше «цифровая пропасть», которая серьезно затрудняет вещание в некоторых регионах. |
| Nevertheless, as has been shown, they have taken progressive action to increase their budgets and to achieve greater effectiveness and influence in existing institutional affairs. | Тем не менее, как отмечалось выше, принимаются меры по улучшению финансирования и повышению эффективности и действенности существующей институциональной структуры Гватемалы. |
| The average rate of mortality from external causes is 37 per 100,000, being greater in the non-indigenous group. | Уровень смертности от внешних причин составляет 37 случаев на 100000 жителей, причём он выше этого уровня в группе некоренного населения. |
| Similar to prevention coverage discussed earlier, enhanced treatment coverage would necessitate more equitable access to services for key affected populations, better data and research as well as greater community engagement. | Аналогично мероприятиям по расширению охвата мерами по предупреждению, рассматривавшимся выше, расширение охвата лечением потребует обеспечить более справедливый доступ к услугам для ключевых затронутых групп населения, улучшить достоверность данных и научные исследования, а также расширить участие общин. |
| While these programmes are not gender specific, women are afforded greater access to benefits since the life expectancy rates for women are higher. | Хотя указанные программы осуществляются без учета гендерного фактора, они более выгодны женщинам, поскольку средняя продолжительность жизни для женщин выше. |
| Overall, girls do better than boys at school, but this does not translate into greater success in working life. | Обычно у девочек успеваемость выше, чем у мальчиков, однако их школьные успехи еще не являются залогом профессионального успеха. |
| The incidence of suicidal behaviour was greater among women: 4.8 per cent compared with 2.2 per cent for men. | Распространенность суицидного поведения выше среди женщин: 4,8% против 2,2% среди мужчин. |
| The risk of marginalization from the global market is greater for these countries, where prohibitive transport costs often act as a barrier to trade. | Риск оказаться на задворках глобального рынка выше для тех стран, где развитию торговли мешают запретительно высокие транспортные издержки. |
| One would be the technological proximity between firms and their academic counterparts: the better the match, the greater the possibility for cooperation. | Одним из условий является технологическая близость между компаниями и их академическими партнерами: чем ближе их профиль, тем выше вероятность развития сотрудничества. |
| The risk of long-term unemployment is greater for older female workers than for younger ones, while gender apparently plays a subordinate role in this regard. | Риск долгосрочной безработицы для старших работниц выше, чем для более молодых, хотя пол, судя по всему, играет в этом плане лишь вторичную роль. |
| Of course, it is costly to act, but the cost of inaction is even greater. | Конечно, действия обходятся дорого, но цена бездействия еще выше. |