Also according to INEI (ongoing survey of Metropolitan Lima), analysis of workers' educational levels reveals that average monthly income is greater for those with some higher education, with women earning 983.7 nuevos soles and men earning 1537.5, a wage gap of 553.8. |
Кроме того, данные проведенного Национальным институтом статистики и информатики анализа по такому показателю, как образовательный уровень работников (постоянно проводимый в Лиме опрос) показывают, что ежемесячный средний доход выше всего у лиц, получивших полное или незаконченное высшее образование. |
In New Orleans, the I-10 Twin Spans, with sections knocked out in Katrina, have been rebuilt 21 feet higher to allow for greater storm surge. |
В Новом Орлеане мосты-близнецы I-10, после частичного разрушения ураганом Катрина, были перестроены на 6,4 метра выше, чтобы выдержать бо́льшую штормовую волну. |
In spite of the constraints in multilateral trade arrangements described above, island developing countries have adopted cooperative measures to enhance regional trade which could lead to even greater benefits than those offered by GSP schemes. |
Несмотря на описанные выше трудности, связанные с многосторонними торговыми соглашениями, островные развивающиеся страны приняли совместные меры, направленные на расширение региональной торговли, которые могут быть эффективнее ОСП. |
As already explained, a new specialized legal instrument has been promulgated for criminal procedures involving minors, so as to provide greater guarantees to a minor in the criminal justice system. |
Как указывалось выше, принят новый специальный закон, посвященный уголовному преследованию несовершеннолетних, который предназначен обеспечить несовершеннолетнему наибольшие гарантии при обращении с ним. |
These measures are discussed in greater detail under the separate headings of this report; here we will confine ourselves to a few major points. |
В нижеследующем разделе настоящего доклада приводится общая информация, а упомянутые выше меры будут более подробно освещены в каждой из соответствующих областей применения Конвенции. |
The table shows that a greater percentage of Sub-commission Member States undertake supply reduction activities when compared with the level of supply reduction activities undertaken worldwide. |
Как видно из таблицы, процент государств - членов Подкомиссии, принимающих меры по сокращению предложения, выше среднемирового. |
The longest of Carew's poems, "A Rapture," would be more widely appreciated if the rich flow of its imagination were restrained by greater reticence of taste. |
Самое длинное стихотворение Кэри «Блаженство» («А rapture») было бы выше оценено, если бы богатая фантазия была обуздана сдержанностью вкуса. |
The less arid a dryland is (the greater is its precipitation/potential evapotranspiration ratio), the more likely it is to come under development pressure resulting in land degradation. |
Чем меньше аридность засушливых земель (т.е. выше показатель отношения осадков к потенциальной эвапотранспирации), тем больше вероятность их деградации вследствие чрезмерной эксплуатации. |
The organizations had, however, moved towards greater coherence in some areas, in differentiating, for example, between staff members above and below the D-2 level. |
Вместе с тем в ряде областей позиции организаций несколько сблизились: в частности, в вопросе установления различных норм проезда для сотрудников выше и ниже уровня Д-2. |
There is a greater need for family planning in poor households because there are a great many of them and there is a significant correlation between fertility and poverty. |
Необходимость механизмов семейного планирования в бедных семьях выше, так как они крайне многочисленны, а между коэффициентом общей плодовитости и бедностью существует прямая зависимость. |
A review of metformin overdoses reported to poison control centers over a five-year period found serious adverse events were rare, though the elderly appeared to be at greater risk. |
Обзор сообщений в течение пяти лет об умышленных и случайных передозировках метформином показал, что случаи серьёзных побочных явлений были редки, хотя у пожилых пациентов риск был выше. |
In fact, the risks are greater for British Prime Minister David Cameron, because it is almost certain that Scotland will not accept a Brexit, placing the UK's own future in jeopardy. |
Более того, для британского премьер-министра Дэвида Кэмерона риски даже выше, поскольку Шотландия, видимо, точно не согласится с выходом из ЕС, а это поставит под угрозу будущее самого Соединенного Королевства. |
There have been six earthquakes with at least magnitude 6 or greater in historical times, including the 7.2-magnitude Hebgen Lake earthquake which occurred just outside the northwest boundary of the park in 1959. |
В историческое время произошло по крайней мере шесть значительных землетрясений магнитуды 6 и выше, в том числе Землетрясение 1959 года (англ.)русск. магнитудой 7,5 с эпицентром чуть севернее границы парка. |
It is desirable that this division be overcome, as the problems of the zones with less security could be transferred to those with greater security. |
Весьма желательным было бы преодоление такого раздела, ибо в противном случае проблемы зон с меньшей безопасностью могут распространиться на те зоны, в которых безопасность выше. |
In the less industrialized countries, gender pay differentials for the same work, both on average and within occupations, are sometimes sizeable and therefore the potential for legislative redress seems greater. |
В менее же развитых в промышленном отношении странах различия в оплате труда мужчин и женщин за ту же работу в среднем и в рамках профессий иногда довольно существенны и соответственно выше вероятность изменения законодательства. |
Given women's greater life expectancy compared to men, they currently pay more into this insurance than their accident rate would justify. |
Поскольку показатели продолжительности жизни выше у женщин, чем у мужчин, женщины в действительности оплачивают более высокую стоимость страхового сбора по СИПК, чем та, которая соответствует реальной вероятности наступления страхового случая. |
The male composition was even greater as the position ranks and level of seniority increased, and men are highly over represented among experienced workers. |
Доля мужчин была еще выше среди лиц, занимающих более высокие должности и имеющих более продолжительный опыт работы, а среди наиболее опытных сотрудников мужчины составляют подавляющее большинство. |
Building on its Global Express heritage and raising the bar yet again, this extraordinary aircraft offers even greater cabin comfort, enhanced performance and further advanced technology for increased productivity and peace of mind. |
Являясь модификацией модели Global Express, этот удивительный самолет еще выше "поднимает планку". Он отличается еще большей комфортабельностью салона, выдающимися эксплуатационными качествами и совершенной технологией для работы и отдыха пассажиров. |
We can probably get it down, but it's possible it's gone up to a greater destiny up there - than it ever had. |
Мы, вероятно, сможем спустить его, но, возможно, это было его высшим назначением подняться выше, чем когда-либо. |
We can probably get it down, but it's possible it's gone up to a greater destiny up there - (Laughter) - than it ever had. |
Мы, вероятно, сможем спустить его, но, возможно, это было его высшим назначением подняться выше, (Смех) чем когда-либо. |
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth. |
Чем успешнее капитализм в исключении народа из народовластия, тем выше двугорье и тем чаще списывается в утиль людской потенциал и благополучие нации. |
In the case of agro-food and processing industries, the threshold barriers are considerably lower and, consequently, the potential of biotechnology to meet socio-economic needs and enhance industrial competitiveness in the near future is much greater. |
В отношении же предприятий по переработке сельскохозяй-ственной продукции пороговые барьеры значительно ниже и, следовательно, гораздо выше потенциал развития биотехнологии для удовлетворения социаль-но - экономических потребностей и повышения конкурентоспособности промышленности в ближай-шем будущем. |
Considering the importance of the above-stated legislative measures, further information is provided in the commentary on articles 4, 5 and 7 of the Convention supplemented by data and statistics which will provide greater detail on these matters. |
С учетом важного значения упомянутых выше законодательных мер в настоящем докладе приводится дополнительная информация в связи со статьями 4, 5 и 7 Конвенции, а также соответствующие данные и статистика, которые позволят глубже рассмотреть интересующие нас вопросы. |
Cash as a percentage of contributions 193. The preceding table highlights the high levels of aggregate cash and investment balances, which not only present challenges to spend as they increase, but require ever greater scrutiny and treasury management oversight. |
В приведенной выше таблице показаны высокие уровни совокупных остатков денежной наличности и инвестиций, наличие которых не только вызывает проблемы с их расходованием по мере их роста, но и требует еще больше укреплять контроль и надзор за управлением казначейской деятельностью. |
In sum, while there is now considerably greater shared understanding of many issues regarding the corporate responsibility to respect than there was only a year or two ago, for others further clarification is required and will be pursued in consultations. |
Подытоживая изложенное выше, можно сказать, что в настоящее время достигнуто значительно более глубокое совместное понимание многих вопросов в отношении обязанности корпораций уважать права человека, чем всего лишь год-два назад, а остальные вопросы требуют дополнительного разъяснения и будут изучаться далее в ходе консультаций. |