While under-five mortality tends to be higher for boys than for girls because girls have certain biological and genetic advantages, gender inequality results in girls having to confront greater health risks in adolescence. |
В возрасте до пяти лет показатель смертности, как правило, выше для мальчиков, чем для девочек, поскольку девочки обладают определенными биологически и генетически обусловленными преимуществами, однако гендерное неравенство приводит к тому, что девочки сталкиваются с более серьезным риском для здоровья в подростковом возрасте. |
By implication, the more fundamental the term, and the greater the hardship to staff in changing it, the more likely a right is to be considered an acquired right. |
Применяя эту логику, можно прийти к выводу о том, что чем более важным является то или иное условие и чем более серьезными являются трудности, с которыми столкнутся сотрудники в случае его изменения, тем выше вероятность рассмотрения того или иного права в качестве приобретенного. |
The Advisory Committee observes a tendency by BONUCA to undertake more travel than budgeted and in this regard, urges the Office to exercise greater budgetary discipline. |
Комментарии Комитета о влиянии цен на топливо изложены в пункте 15 выше. США на официальные поездки более чем в три раза превышает выделенную сумму в размере 80200 долл. США на 2008 год. |
This is particularly so where the collective value of the assets is higher than the break up value and the result would be of greater benefit to creditors generally. |
Это имеет особое значение в тех случаях, когда совокупная стоимость активов выше, чем стоимость отдельных компонентов, и продажа всего предприятия выгоднее для кредитора в целом. |
A more committed Organizational Committee membership, exercising the greater level of engagement sketched out above, should be able to draw fully on country-specific configuration experience in forming this "whole of Peacebuilding Commission" view. |
Более активно работающие и взаимодействующие члены Организационного комитета, как отмечалось выше, должны быть в состоянии в полной мере использовать опыт структур по конкретным странам в процессе выработке этого «единого мнения» членов Комиссии по миростроительству. |
The demand for family planning was greater in the urban and rural west regions than rural central and rural east. |
Спрос на услуги в области планирования размеров семьи в городских и расположенных в западных регионах сельских районах был выше, чем в сельских районах, находящихся в центральной и восточной части страны. |
Admission rates for psychiatric illness remain proportionately greater in the Maori population than the non-Maori population; and as indicated in paragraph 449 ff above, recent figures indicate a higher than expected rate of youth suicide. |
Показатели госпитализации в связи с психическими заболеваниями по-прежнему относительно выше у маори по сравнению с другими этническими группами; и, как отмечалось выше в пункте 423 и след., согласно последним данным, ожидается увеличение числа самоубийств среди молодежи. |
In the former case, women's contribution to value creation was estimated to be twice that of men; in the latter, it was still significantly greater. |
В первом случае доля женщин, участвующих в создании этих ценностей, была оценена в два раза выше, чем у мужчин; во втором случае доля женщин также значительно выше. |
He encouraged anyone in public service not only to be open to the new technologies, but to see them as allies, because the greater the transparency, the more robust the democratic regime and the stronger and safer the nation. |
Оратор призывает каждого, находящегося на государственной службе, не только демонстрировать открытость по отношению к новым технологиям, но и считать их своими союзниками, поскольку чем выше степень транспарентности, тем прочнее демократический режим, тем сильнее государство и тем выше степень его безопасности. |
It may therefore be said that a greater share of women make up unskilled labour and that, consequently, women belong to a poorly paid sector of the population., followed by agriculture, the processing industry, services and, lastly, fishing. |
Таким образом, можно сказать, что среди женщин процентная доля неквалифицированных трудящихся выше и что они, соответственно, принадлежат к малоимущим слоям населения. |
In case, the device does not have preinstalled component Adobe Flash Lite Player v..0 or greater, we offer to look at solution of Adobe Distributable Player - it's very possible, the version 3.1 of player is existed to be updated in your device Over-The-Air. |
В случае, если устройство не имеет предустановленного компонента Adobe Flash Lite Player v..0 или выше, предлагаем обратиться к решению Adobe Distributable Player - вероятно, для Вашего устройства уже имеется возможность обновить плейер. |
Part of the reason that the near win is inbuilt to mastery is because the greater our proficiency, the more clearly we might see that we don't know all that we thought we did. |
Частично причина того, что недостигнутая победа встроена в мастерство в том, что чем выше наше умение, тем яснее нам становится, как мало мы на самом деле знаем. |
A number of local independent radio broadcasters operate in Wales, and some provide a Welsh language service, particularly in the North and West of Wales where the proportion of the Welsh speaking population is greater. |
Некоторые из них ведут передачи на уэльском языке, особенно в северных и западных районах Уэльса, где численность населения, говорящего на этом языке, выше. |
This rule is an even greater constraint in that the current timetable of the Commission requires it to confirm, or not, the Sub-Commission's proposals at the end of April, when in practice the documents are needed by the end of May. |
Исследования, рабочие документы и любая другая документация, не представленные к упомянутому выше сроку, не могут рассматриваться на следующей сессии, если Подкомиссия не принимает иное решение". |
The risk of impairment is greater for a family that lives in poverty, while at the same time, a disabled family member places higher demands on the family's resources. |
Риск получения каких-либо расстройств гораздо выше в семьях, которые проживают в нищете, однако в то же время содержание инвалида в семье требует большего внимания и затрат. |
Countering this threat carries urgency, given that the longer that it is left unchecked the greater the possibility that the current hostile autonomous area will solidify into a de facto State within the State. |
Эту угрозу необходимо ликвидировать в срочном порядке, поскольку чем дольше в ее отношении не будет приниматься никаких мер, тем выше вероятность того, что нынешняя враждебно настроенная автономная область де-факто станет государством в государстве. |
The changes, which entered into effect on 1 April 1992 for staff in the Professional and higher categories, provided greater compensation for cost-of-living differences at locations with higher costs than at the base of the system, i.e., New York. |
Эти изменения, которые вступили в силу с 1 апреля 1992 года в отношении сотрудников категории специалистов и выше, обеспечивают более высокую компенсацию в связи с разницей в стоимости жизни в местах, где стоимость жизни выше, чем в базе системы, т.е. в Нью-Йорке. |
As a result of the measures outlined in paragraphs 204 to 207 and in paragraphs 219 and 220 above, the Government has progressively achieved a greater measure of equity in the provision of educational opportunities to learners in different circumstances. |
В результате мер, изложенных выше, в пунктах 204-207,219 и 220, правительство постепенно добилось большей справедливости в предоставлении возможностей для обучения различным категориям учащихся. |
In this regard, it is proposed that the criteria established in the Hague-Visby Rules be maintained, but that the carrier be given the opportunity to opt for the legislation of the country of origin of the carriage if the level of the limit is greater. |
В связи с этим предлагается сохранить критерии, предусмотренные в Гаагско-Висбийских правилах, но предоставить перевозчику возможность выбрать законодательство страны начального этапа перевозки, если уровень предела выше. Юрисдикция. |
Continuing with the foregoing example, if there is a change to the report compilation process, there is greater danger that the printing code will break if it is part of the same class. |
Что касается класса, приведённого выше, если произошло изменение в процессе составления отчёта - есть большая вероятность, что в негодность придёт код, отвечающий за печать. |
It has been argued that unemployment would have been greater during that period had it not been for the boost in domestic demand brought about by stabilization (GDP grew by an annual average rate of 7 per cent in the 1991/94 period). |
Утверждалось, что безработица в течение указанного периода была бы еще выше, если бы не стимулирующее воздействие стабилизации на рост внутреннего спроса (среднегодовые темпы роста ВВП в период 1991-1994 годов составляли 7 процентов). |
The battle initially went against the Dwarves, for the Orcs had the high ground and the greater numbers, and being a dark day in winter there was no sun to bother the orcs. |
Сначала счастье отвернулось от гномов, ибо орки располагались выше и имели больше воинов, также солнце не тревожило их, поскольку была зима. |
There are more male senior professional diplomats than women, that is, the higher the diplomatic rank, the greater the disproportion in the number of women and men. |
Профессиональных дипломатов-мужчин, занимающих должности высшего ранга, больше, чем женщин, то есть, чем выше дипломатический ранг, тем более непропорционально соотношение мужчин и женщин. |
The value of the Gemerald you saved is slightly greater... thanthecostofthedamage you caused to this museum! |
Цена изумруда немного выше, урона... нанесенного музею. |
Most of the requested increase in resources resulted from greater post requirements, which stood at $34,887,700, representing a 23.0 per cent increase over the approved support account post resources for 2007/08. |
США, что на 23 процента выше по сравнению с утвержденными ресурсами для должностей по вспомогательному счета на 2007/08 год. |