While their economic participation had increased by only 4 per cent in twenty years, unemployment was 10 to 40 per cent greater among women than among men. |
Хотя уровень их участия в экономической жизни возрос только на 4 процента в течение 20 лет, уровень безработицы среди женщин на 10-40 процентов выше, чем среди мужчин. |
Disparities come to the fore also when one analyses the disaggregated figures at the territorial level: considering all types of families, the percentage of family members who live in dwellings with heating equipment is clearly greater in the northern and central parts of the country. |
Различия в условиях проживания наглядно прослеживаются также при анализе данных с разбивкой по территориальному признаку: если мы будем рассматривать все категории семей в целом, то доля семей, проживающих в домах с системой отопления, заметно выше в северной и центральной части страны. |
There is a fairly even percentage of men and women occupying the jobs of specialists, whereas there is a proportionally greater number of women among the specialized employees and among those who have no vocational training. |
Относительно одинаковый процент мужчин и женщин работает на должностях специалистов, причем число женщин выше среди квалифицированных рабочих и служащих и в группе лиц, не имеющих профессиональной подготовки. |
The clearer the understanding of the parties as to the matters to be provided in the project agreement, the greater the chances that the negotiation of the project agreement will be conducted successfully. |
Чем лучше стороны понимают те вопросы, которые должны быть охвачены в проектном соглашении, тем выше вероятность того, что переговоры по проектному соглашению будут проведены успешно. |
An axiom of reform in recent years is that markets work better when there is greater transparency all around, including on the part of major private financial institutions. |
Аксиома реформ в последние годы состоит в том, что чем выше общая транспарентность, в том числе транспарентность основных частных финансовых учреждений, тем лучше функционируют рынки. |
For middle income countries, available data for the period 2000-2004 indicate that the greater majority of households living in urban and rural areas have access to basic infrastructure services, including electricity, water and sanitation for lower and upper middle income countries, respectively. |
Имеющиеся по странам со среднем уровнем дохода данные за 2000-2004 годы показывают, что подавляющее большинство домохозяйств в городских и сельских районах имеют доступ к базовым инфраструктурным услугам, включая электроснабжение, водоснабжение и санитарное обслуживание по странам с доходом ниже и выше среднего, соответственно6. |
It is hoped that the new arrangements relating to St. Helena's newspaper and radio broadcasts (see paragraph 134 above) will in future facilitate the provision of greater publicity for the various relevant human rights instruments applicable to St. Helena, not least the Convention. |
Можно надеяться, что изменения, относящиеся к выпуску газеты и радиовещанию на острове Св. Елены (см. пункт 134 выше), в будущем будут способствовать более широкому освещению соответствующих договоров в области прав человека, относящихся к острову Св. Елены, включая Конвенцию. |
Those developments were the result of only a few months' work, and much remained to be done, but with an invigorated Procurement Division, the momentum could be sustained and greater efficiency achieved in procurement activities. |
Все перечисленные выше достижения явились результатом лишь нескольких месяцев работы, и еще многое предстоит сделать, однако при условии активной деятельности Отдела закупок можно было бы развить этот успех и повысить эффективность закупок. |
The more detailed the data in the database, the greater the opportunity to tailor the data for a specific use. |
Чем выше степень детализации данных, включенных в базу данных, тем шире возможности их компоновки для конкретной цели. |
the very high level of demand, together with even greater potential demand (with an illiteracy rate of over 75%), calls for prioritization and targeted actions; |
весьма большое число поданных заявлений, а также еще более внушительный потенциальный спрос (уровень неграмотности выше 75%) требует определения приоритетов для целенаправленных действий; |
In labour-intensive industries, an important variable is the degree to which the value-added chain is integrated: the more it is integrated, the greater the incentive for environmental upgrading. |
В трудоинтенсивных отраслях важным переменным фактором является степень интеграции этапов создания добавленной стоимости: чем выше степень интеграции, тем больше заинтересованность в улучшении экологических показателей. |
Many of the themes outlined above will be developed in greater detail in the background paper which will be produced for the series of regional workshops which UNCTAD will be organizing, as requested by the Commission at its third session. |
Многие из описанных выше тем будут более подробно развиты в справочном документе, который будет подготовлен для серии региональных рабочих совещаний, организуемых ЮНКТАД по просьбе третьей сессии Комиссии. |
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. |
Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
(b) Any material containing the material defined in (a) above, except plutonium containing 80% or greater in the isotope plutonium-238. |
Ь) Любой материал, который содержит материал, определенный в пункте а) выше, за исключением плутония, содержащего 80% или более изотопа плутоний-238. |
In contrast, it did not seem useful to transpose the second phrase of this provision since article 78, paragraph 2, which is reproduced word for word in the second paragraph of draft guideline 2.1.7, contains the same rule in greater detail. |
С другой стороны, воспроизведение второй части упомянутого выше предложения не представлялось целесообразным, поскольку пункт 2 статьи 78, воспроизведенный без каких-либо изменений в пункте 2 проекта основного положения 2.1.7, включает то же самое положение и уточняет его. |
As suggested, it could be levied each time a unit of capital crossed borders, so that the effective tax burden would be greater, the shorter the time-horizon of the financial transaction, thereby discouraging, in particular, short-term speculative flows. |
Такой налог предлагается взимать каждый раз при пересечении границы единицей капитала, в результате чего налоговое бремя будет тем выше, чем короче продолжительность финансовой операции, что должно препятствовать, в частности, краткосрочному перетоку спекулятивного капитала. |
The logarithmic frequency sweep shall differ for cells and batteries up to 12 kg (cells and small batteries), and for batteries 12 kg and greater (large batteries). |
Логарифмическое качание частоты отличается для элементов и батарей весом до 12 кг (элементы и небольшие батареи) и для батарей весом 12 кг и выше (крупные батареи). |
In developing countries, children in the poorest households and those in rural areas have a greater chance of being underweight than children in the richest households or those in cities and towns. |
В развивающихся странах вероятность заболевания дистрофией у детей из беднейших домохозяйств или из числа сельских жителей выше, чем у детей из наиболее богатых домохозяйств или числа проживающих в городах. |
This conclusion coincides with findings from other reports, where it is noticed that income from pensions are much lower to live on and that poverty is greater in rural areas than in urban areas. |
Этот вывод совпадает с результатами других докладов, в которых отмечается, что в сельских районах доход от пенсий намного ниже, а масштабы нищеты выше, чем в городах. |
The more a person's responses suggest that he or she has little choice, freedom or control, the greater the likelihood that he or she has been trafficked. |
Чем больше ответы человека свидетельствуют о том, что у него право выбора, свобода и контроль ограничены, тем выше вероятность того, что этот человек стал предметом торговли. |
Concerning the revenue targets for 2010-2011, UNOPS indicates that it is prudent to plan cautiously for the biennium 2010-2011 given the current global financial climate, and that predictability is greater for 2010 than 2011. |
В отношении объема поступлений на двухгодичный период 2010 - 2011 годов ЮНОПС отмечает, что в свете нынешней глобальной финансовой обстановки следует особенно осторожно планировать деятельность на эти годы с учетом того, что степень предсказуемости на 2010 год выше, чем на 2011 год. |
The national unemployment rate increased from 1.8 per cent in 2003 to 2.5 per cent in 2004 (Labour Force Survey report 2003/2004), with females facing greater unemployment rates than male counterparts. |
Уровень национальной безработицы увеличился с 1,8 процента в 2003 году до 2,5 процента в 2004 году (Обзор рабочей силы, отчет за 2003/2004 год), при этом уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин. |
However, women are at greater risk than men and the risk of women finding themselves in a precarious situation increases with age. |
Однако у женщин этот риск выше, чем у мужчин, а риск у женщин, которые находятся в неустойчивом положении, с возрастом повышается. |
With regard to health and mortality, the evidence available indicates that life expectancy is generally greater in urban than in rural areas, although most developing countries lack separate urban and rural estimates of lifetime mortality risks. |
Что касается показателей здоровья и смертности, то, по имеющимся данным, продолжительность жизни, как правило, выше в городских районах, чем в сельских, хотя в большинстве развивающихся стран отсутствуют отдельные оценки рисков смертности на протяжении жизни по городскому и сельскому населению. |
The universal periodic review mechanism was of strategic value in improving the situation of human rights defenders in the countries reviewed and had even greater potential because the Declaration was not a binding instrument and did not have a reporting mechanism. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что механизм универсального периодического обзора открывает стратегические перспективы для улучшения положения правозащитников в странах, являющихся объектом обзора, и что заложенный в нем потенциал выше потенциала Декларации, поскольку она не является обязывающим документом и не предусматривает обязательного представления докладов. |