The measures outlined above would have a greater chance of implementation if the poor participated more fully in local and national politics and socio-economic institutions. |
Возможности осуществления описанных выше мер возрастут при условии более широкого участия представителей малоимущих слоев населения в проведении местной и национальной политики и в деятельности социально-экономических учреждений. |
The above-mentioned international examples need to be more carefully emulated by providing greater attention to strengthening country-level capacities and facilities in the developing countries and to better disseminating the results of research. |
Упомянутые выше примеры международной деятельности должны более надлежащим образом поддерживаться посредством уделения соответствующего внимания укреплению потенциала и организаций в развивающихся странах и посредством улучшения практики распространения результатов научных исследований. |
Where the other requirements, such as the electoral census, the budget and the provision of funds are concerned, the delay is even greater and has been aggravated by the economic crisis already described. |
Что касается других условий, таких, как проведение переписи населения, участвующего в выборах, формирование бюджета и выделение ассигнований, то отведенные для этого сроки уже давно прошли, и ситуация осложняется экономическим кризисом, о котором говорилось выше. |
Thirdly, the wider is the extent of understanding about Council decisions, the greater will be their acceptance and the better the prospect of decisions being efficiently and effectively implemented. |
В-третьих, чем выше степень понимания в отношении решений, принимаемых Советом, тем шире будет их признание и тем лучше будет перспектива того, что эти решения будут эффективно и действенно выполняться. |
Compliance tends to be higher in urban districts, where there is greater control, than in rural areas, as well as in establishments such as restaurants which can affect public health and the tourist trade than in other less exposed firms. |
Кроме того, в учреждениях, деятельность которых может отразиться на здоровье человека, включая рестораны, а также в сфере туристской торговли, степень соблюдения правил обычно бывает выше, чем в других фирмах, которые занимаются менее заметной деятельностью. |
In particular, the escalation of tariffs, whereby the tariff is effectively greater on the processed product than on the raw material, needs to be addressed. |
В частности, необходимо решать проблему повышения тарифов, когда тарифы на обработанную продукцию существенно выше тарифов на сырьевые товары. |
Nearly half of all dwellings have four or more rooms, while there is a greater proportion of small dwellings (one to two rooms) in the urban cantons. |
Около половины жилищного фонда составляют квартиры из четырех и более комнат; при этом в городских кантонах выше доля небольших (одно- и двухкомнатных) квартир. |
The more global the world economy becomes, the greater the pressures on firms to globalize. |
Чем выше степень глобализации мировой экономики, тем сильнее давление, толкающее компании на путь глобализации. |
Governmental statistics point to the higher infant mortality rates, lower life expectancy, and greater morbidity and chronic illness of indigenous people in comparison with the wider population in national societies. |
Как показывают правительственные статистические данные, по сравнению со всем населением отдельных стран среди коренных народов выше уровень младенческой смертности, ниже средняя продолжительность жизни и выше показатели заболеваемости и распространения хронических болезней. |
Attendance at schools, colleges and universities is greater among women in all age groups between 5 and 29 years than for men in the same groups. |
Посещаемость школ, колледжей и университетов выше у женщин в возрасте 5-29 лет, чем у мужчин тех же возрастных групп. |
In poor areas, women's participation is greater because women are unable to afford hired labour, since wages are high as a result of increased migration from rural areas. |
В бедных районах степень участия женщин выше: там они не могут себе позволить наемных работников, поскольку в силу активизировавшейся миграции из сельских районов плата за труд высока. |
The uncertainties and vulnerabilities can be even greater in deep-water fishing, where the vertical migration of species taken by predators in deeper waters contributes to overall energy transfer through food supplies to vulnerable deep-water ecosystems. |
Степень неопределенности и уязвимости может оказаться еще выше при глубоководном промысле, где вертикальная миграция видов, добываемых хищниками на более значительной глубине, способствует общей передаче энергии через системы питания в уязвимые глубоководные экосистемы75. |
However, the greater and more rapid the involvement of parents and communities in these actions, the more effective and sustainable they will be, whether as part of relief and rehabilitation or development programmes. |
Вместе с тем чем шире участие родителей и общин в этих мероприятиях и чем выше их активность, тем более эффективными и более действенными в долгосрочной перспективе они будут, независимо от того, осуществляются они в рамках программ чрезвычайной помощи и восстановления или содействия развитию. |
As explained in paragraphs 5-7 above, using a shorter three-year horizon permits greater reliability in projecting the volume of resources (identified under the RMT) that would be available during the immediate implementation period. |
Как объясняется в пунктах 5-7 выше, использование более короткого трехлетнего срока позволяет добиться большей надежности в прогнозировании объема ресурсов (определяемого по ППР), который будет иметься непосредственно во время периода осуществления. |
In this context, a commitment to greater market access and the generation of productive employment was made, including support for the Enterprise for the Americas Initiatives, whereby the above-mentioned Latin American countries signed bilateral trade and investment agreements with the United States. |
В этой связи было закреплено обязательство расширить доступ на рынки и способствовать обеспечению доходной занятости, включая поддержку Предприятия американских инициатив, на основании чего упомянутые выше страны Латинской Америки подписали двусторонние торговые и инвестиционные соглашения с Соединенными Штатами Америки. |
Like the two acts mentioned above, the Decentralization Act seeks greater involvement and representation of indigenous communities in decision-making as well as the recognition of the multi-ethnic, pluricultural and multilingual nature of Guatemala. |
Как и указанные выше два законодательных акта, цель данного закона состоит в обеспечении более широкого участия и представительства общин коренных народов в принятии решений, а также в признании этнического, культурного и языкового разнообразия страны. |
As discussed earlier in greater detail, there has also been a strong trend in development projects and programmes to help women organize themselves in solidarity groups, such as community-based savings clubs, self-help organizations and work exchange groups, among others. |
Как уже подробно говорилось выше, в рамках проектов и программ развития прослеживается ярко выраженная тенденция оказывать женщинам содействие в создании групп солидарности, в частности таких, как общинные сберегательные клубы, организации самопомощи и группы по обмену работой. |
While enterprises in economies in transition suffer from many of the problems identified earlier in respect of developing countries, in some aspects the magnitude of the problems confronting them is greater. |
Хотя предприятия в странах с переходной экономикой испытывают многие из трудностей, уже описанных выше в связи с рассмотрением вопроса о развивающихся странах, в некоторых аспектах масштабы проблем, с которыми они сталкиваются, являются более крупными. |
As noted above, today's peacekeeping often has more complex mandates and works with a greater range of partners than before; at the same time, certain core principles continue to apply. |
Как уже отмечалось выше, сегодняшние миротворцы нередко наделяются более сложными мандатами и им приходится взаимодействовать с более широким кругом партнеров, чем раньше; вместе с тем некоторые ключевые принципы по-прежнему применимы. |
Overall, UNHCR detected a distinct trend in an increasing number of States to move gradually away from a law or rights-based approach to refugee protection, towards more discretionary and ad hoc arrangements that give greater primacy to domestic concerns rather than to international responsibilities. |
В целом УВКБ выявило отчетливую тенденцию, выражающуюся в том, что все большее число государств постепенно отходят от правового или правозащитного подхода к проблеме защиты беженцев, отдавая предпочтение более дискреционным и специальным мерам, при которых внутригосударственные интересы ставятся выше международных обязательств. |
As proposed in section III above, staff in the General Service and related categories would also have greater opportunities for mobility to the Professional categories through the elimination of restrictions for applications for P-2 posts not subject to geographical distribution. |
Как это предлагается в разделе III выше, сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий будут иметь более широкие возможности для мобильности с переводом в категорию специалистов благодаря отмене ограничений на подачу заявлений на должности С-2, не подлежащие географическому распределению. |
The programme has developed formal links with four African regional partner institutes (as mentioned above), with a view to greater cost-sharing, complementarity, sharing of expertise and outreach. |
Программа установила официальные связи с четырьмя африканскими региональными учебными заведениями-партнерами (о чем говорится выше) с целью повышения степени участия в расходах, взаимодополняемости, обмена опытом и охвата. |
It is clear from the debate today that none of these measures is a substitute for greater political engagement from the Council in conflict in Africa. |
Состоявшиеся сегодня прения четко продемонстрировали, что ни одна из перечисленных выше мер не может подменить более активное политическое участие Совета в урегулировании конфликтов в Африке. |
As noted earlier, there is a scheme of rotation for divisional directors designed to improve the performance of those who have the potential, will and experience to progress to positions of greater responsibility. |
Как отмечалось выше, существует механизм ротации директоров отделов, цель которого заключается в повышении качества работы тех сотрудников, которые обладают способностями, волей и опытом, позволяющими им со временем занять более ответственные посты. |
In either case, however, the higher the multiplier coefficient, the greater the amount of additional employment that will be created by a given increase in tourism expenditure. |
Однако в обоих случаях чем выше коэффициент мультипликатора, тем больше количество дополнительных рабочих мест, создаваемых в результате данного увеличения расходов туристов. |