The above approach assumes that there are no other reasons for change within the international architecture for chemical safety - no other opportunities for greater efficiency or effectiveness, or for improving the other attributes identified above. |
Вышеупомянутый подход предполагает, что в рамках международных структур химической безопасности нет никаких других причин для изменений, - нет никаких других возможностей для большей эффективности или продуктивности или для улучшения других характеристик, выявленных выше. |
These policies would need to be fairly flexible, however, to allow for repair of items that may be in poor condition but in short supply, while allowing for disposal of other items that may be of marginally better quality but in much greater supply. |
Вместе с тем необходимо, чтобы эта политика была довольно гибкой и предусматривала ремонт того оборудования и техники, которые могут находиться в плохом состоянии и одновременно быть дефицитными, и допускала реализацию других гораздо менее дефицитных видов оборудования и техники, качество которых может быть немного выше. |
The above shows, as did a new employment study conducted in 2007 on the employment rate for women as a function of their level of education, that the higher the level of education, the greater the increase in the employment rate. |
Такое положение дел свидетельствует о том, что на практике и по данным нового исследования занятости 2007 года, посвященного коэффициентам активности групп женщин в зависимости от уровня образования, чем выше становится уровень образования, тем больше повышается коэффициент активности. |
In general terms, it was felt that the larger the number of requirements and the greater their complexity, the larger would be the cost of training staff members to apply the requirements, and the less cost-effective the SMEGA would be. |
В принципе, по мнению членов группы, чем больше правил и чем они сложнее, тем выше расходы на обучение сотрудников их применению и тем менее экономично применение РПУМСП. |
And institutions are going to come under an increasing degree of pressure, and the more rigidly managed, and the more they rely on information monopolies, the greater the pressure is going to be. |
А организации будут подвергаться все большему давлению и чем жестче будет их управление и выше зависимость от информационных монополий, тем больше будет давление. |
This level covers children aged 5 and 6. Coverage is greater in the urban areas. There are two sections: |
Этот уровень охватывает детей в возрасте от 5 до 6 лет (в городах уровень охвата выше) и подразделяется на две секции: |
However, the Advisory Committee wished to point out that, when the post adjustment was next increased, the value of the post adjustment index point would be greater since it was based on a percentage of the base salary. |
Вместе с тем Консультативный комитет хотел бы подчеркнуть, что если корректив по месту службы будет увеличен в очередной раз, то величина пункта индекса корректива по месту службы станет выше, поскольку он составляет определенный процент от размера базового оклада. |
Initial savings in the first biennium would be temporarily greater owing to the effect of the application of vacancy factors for new posts in the first year of their establishment (50 per cent for Professional and 35 per cent for General Service staff). |
Первоначальная экономия в первый двухгодичный период будет временно выше ввиду применения доли вакансий к новым должностям в первый год после их учреждения (50 процентов по категории специалистов и 35 процентов по категории общего обслуживания). |
For developing countries, the level of flexibilities allowing selected products to be excluded from formula application is dependent on the level of the coefficient, so that the lower the coefficient, the greater the flexibility. |
Для развивающихся стран уровень гибкости, позволяющей исключать отдельные товары из применения формулы, зависит от уровня коэффициента, т.е. чем ниже коэффициент, тем выше степень гибкости. |
In Latin America, poverty strikes children and women harder than the rest of the population, with rates 1.7 times higher among minors under the age of 15 than adults, and 1.15 times greater among women than men. |
В Латинской Америке дети и женщины страдают от нищеты сильнее, чем остальное население: она в 1,7 раза выше среди несовершеннолетних в возрасте до 15 лет, чем среди взрослых, и в 1,15 раза выше среди женщин, чем среди мужчин. |
According to more recent estimates made by the Office at the request of the Board, the real savings would be greater, with overall consumption reduced by about one half and consumption relative to heating and air conditioning reduced by nearly three quarters. |
Согласно последним оценкам, произведенным Управлением по просьбе Комиссии, реальная экономия будет выше при сокращении общего потребления почти наполовину и сокращении энергопотребления в связи с отоплением и кондиционированием воздуха почти на три четверти. |
The most obvious justification for investing in young people is the fact that they account for almost 30 per cent of the population, and the poorer the country, the greater the share of young people in that country's population. |
Наиболее очевидным аргументом является то, что молодежь составляет почти 30 процентов населения, и чем беднее страна, тем выше удельный вес молодежи в населении страны. |
The Working Group had concluded, however, that the risk could arise in any procurement procedure and was probably no greater in electronic reverse auctions than in any other procurement procedure, at least in the long term. |
Однако Рабочая группа пришла к выводу, что такой риск может возникнуть при любой процедуре закупок и, вероятно, при проведении электронных реверсивных аукционов не выше, чем при любой другой процедуре закупок, по крайней мере в долгосрочной перспективе. |
UNICEF: The larger the earmarked other resources component in total resources, the greater is the tendency for UNICEF to become a contractor rather than a partner, and the less influence it has on assigning income to strategic objectives. |
ЮНИСЕФ: Чем больше компонент целевых ресурсов в совокупном объеме ресурсов, тем выше вероятность превращения ЮНИСЕФ не в партнера, а в подрядчика, и тем меньше его влияние на выделение поступающих средств для достижения стратегических целей. |
Also since April 2010, staff members serving on secondment within the United Nations common system are eligible to apply for posts one level higher than their current grade in order to foster greater inter-agency mobility within the United Nations common system. |
С апреля 2010 года сотрудники в статусе прикомандированных в рамках общей системы Организации Объединенных Наций также имеют право подавать заявления на замещение должностей на один уровень выше, чем их нынешняя должность, что призвано содействовать большей межучрежденческой мобильности в рамках общей системы Организации Объединенных Наций. |
The 2004 National Labour Force Survey reported that the labour force participation rate is higher for men (67.5 per cent) than women (42.7 per cent) with a greater discrepancy in urban areas (Table 11.1). |
Согласно Национальному обследованию рабочей силы 2004 года доля мужчин в составе рабочей силы выше (67,5 процента), чем доля женщин (42,7 процента), при этом наибольшие различия наблюдаются в городских районах (см. таблицу 11.1). |
The increase has been greater for men (6.1 years since 1980; higher than the average change in the EU) than for women (4.1 years; lower than the average change in the EU). |
Указанный прирост был более значительным для мужчин (6,1 года с 1980 года; этот показатель выше среднего прироста по ЕС), чем для женщин (4,1 года; этот показатель ниже среднего прироста по ЕС). |
To fulfil the mandate of the mission, as detailed in paragraph 110 above, a strong civilian component, including a United Nations civilian police element of substantially greater strength than in UNOTIL, with the support of a small United Nations military component, would be required. |
Для выполнения мандата миссии, подробного изложенного в пункте 110 выше, потребуется сильный гражданский компонент, в том числе подразделение гражданской полиции Организации Объединенных Наций, существенно большей численности, чем в ОООНТЛ, действующий при поддержке небольшого военного компонента Организации Объединенных Наций. |
Stressing that the situation described above is contributing to the worsening of the country's socio-economic and financial situation, in particular that of the most vulnerable groups in the population, the greater part of which cannot satisfy essential needs, |
подчеркивая, что описанная выше ситуация вызывает обострение социально-экономического и финансового положения страны, в частности положения наиболее уязвимых групп населения, большая часть которого не в состоянии удовлетворить свои насущные потребности, |
The report provided to the Advisory Committee can serve as the basis for your submission to the Assembly but the Committee believes that in addition to what is indicated above, greater attention needs to be given to a number of matters including: |
Доклад, представленный Консультативному комитету, может служить основой для документа, который Вы представите Генеральной Ассамблее, однако Комитет считает, что наряду с указанным выше следует обратить больше внимания на следующий ряд вопросов: |
From the above findings, the following set of 38 recommendations is put forward: Greater political priority should be attached to the housing sector. |
Исходя из приведенных выше выводов предлагается следующий перечень из 38 рекомендаций: Следует повысить политическую приоритетность жилищного сектора. |
Greater solidarity with forcibly displaced persons is most likely when it is underpinned by solidarity among States. |
Вероятность проявления большей солидарности с насильственно перемещенными людьми выше, когда за ней стоит солидарность между государствами. |
Greater international cooperation in these areas, in accordance with the relevant provisions of UNCLOS, was advocated (see also para. 112 above). |
Был сформулирован призыв к более активному международному сотрудничеству в этих сферах сообразно с соответствующими положениями ЮНКЛОС (см. также пункт 112 выше). |
Morbidity rates among women aged 15 and above are generally 13.8 per cent higher than those among men in the same age group, and the extent of illnesses is 17.3 per cent greater among women. |
Уровень заболеваемости у женщин в возрасте 15 лет и старше выше в целом, чем у мужчин на 13,8%, а распространенность болезней - на 17,3 %. |
Greater momentum must be built to increase girls' participation in post-primary education. |
Необходимо наращивать импульс сил для расширения участия девочек в образовании выше начального уровня. |