Until school age, excess weight in children is greater in metropolitan areas, but, as of adolescence, the percentage is slightly higher in rural areas. |
В городских районах процентная доля детей дошкольного возраста, страдающих от избыточного веса, выше, однако начиная с подросткового возраста этот показатель выше в сельских районах. |
Normally the degree of inequality is greater for the whole population than for a subgroup within the population because subpopulations are usually more homogeneous than full populations. |
Как правило, степень неравенства выше для всего населения, чем для какой-либо подгруппы населения, поскольку состав подгруппы обычно более однороден, чем состав населения в целом. |
In Africa, the difference was greater, at 2.8 children, and in Latin America and the Caribbean it was greater still, at |
В Африке разница была выше - 2,8 ребенка, а в Латинской Америке и Карибском бассейне - еще выше и составляла 3,8 ребенка. |
Yet, the risk for abuse will be higher the greater the worker's debt, the lower his/her level of education and the more limited his/her abilities to communicate. |
В то же время этот риск будет тем выше, чем больше долг работника, чем ниже его уровень образования и чем более ограничена его способность изъясняться. |
Of the 35 Professional and higher-level appointments made in 2009, only 10 had been from unrepresented or under-represented States, and Pakistan urged that a greater share be given to those States with a view to a more equitable geographical distribution and a better gender balance. |
В 2009 году из 35 назначений на долж-ности категории специалистов и выше лишь 10 назначений пришлись на представителей непредставленных или недопредставленных госу-дарств, поэтому Пакистан настоятельно призывает предоставлять этим государствам более весомую долю для обеспечения более справедливого гео-графического распределения и гендерного баланса. |
In the 2011 text, this amount is to be specified in the procurement regulations, to provide greater flexibility, as further explained in the commentary to article 23 of the 2011 Model Law above [*hyperlink*]. |
В соответствии с Законом 2011 года эта сумма должна быть указана в подзаконных актах о закупках, что обеспечивает более высокую степень гибкости, что разъясняется в комментарии к статье 23 Типового закона 2011 года выше [ гиперссылка ]. |
The level of implementation is generally higher for bilateral agreements than for multilateral ones in West and Central Africa, because Governments tend to show a greater commitment to bilateral agreements. |
В Западной и Центральной Африке степень практического применения соглашений, как правило, выше в случае двусторонних, чем многосторонних соглашений, поскольку правительства обычно проявляют более значительную приверженность двусторонним соглашениям. |
As for other groups, cities offer greater educational opportunities - school attendance is 26% higher among urban boys and 38% higher among urban girls than their rural counterparts. |
Что касается других групп, то города располагают более значительными возможностями в области образования - показатель посещаемости школ на 26 процентов выше среди городских мальчиков и на 38 процентов выше среди городских девочек по сравнению с их сельскими сверстниками и сверстницами. |
In the alpine zones in particular, i.e. in zones above the tree line, global warming caused a decline in the permafrost (rock glacier) and valley glaciers that in a number of situations resulted in greater slope instability, such as landslides. |
Так, в частности, в альпийских зонах, т.е. выше границы произрастания лесов, глобальное потепление приводит к таянию вечномерзлых (каменных) и долинных ледников, что в определенных ситуациях приводит к повышению нестабильности склонов, проявляющейся в виде оползней. |
The Supreme Court of Justice and, in particular, its Constitutional Chamber, should also pay greater attention to the rulings handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning indigenous peoples beyond the above-mentioned cases directly concerning Paraguay. |
Верховному суду и, в частности, его Конституционной палате также следует уделять больше внимания решениям, принятым Межамериканским судом по правам человека в отношении коренных народов в дополнение к упомянутым выше делам, непосредственно касающимся Парагвая. |
Children and persons aged less than 65 were at a greater risk of poverty, respectively with 24.4% and 18.4% in 2012 that compares with 20.8% and 15.7% in 2005. |
Риск бедности выше для детей и лиц моложе 65 лет, соответственно 24,4% и 18,4% в 2012 году против 20,8% и 15,7% в 2005 году. |
The incidence of poverty in the Gambia is greater in rural areas (the Lower River Region, the Central River Region, the Upper River Region and the North Bank Region) than in urban areas (Banjul, Kanifing and the West Coast Region). |
Масштабы нищеты в Гамбии выше в сельских районах (Нижняя река, Центральная река, Верхняя река и Северный берег), чем в городских (Банжул, Канифинг и Западный берег). |
Nevertheless, the concentration of poverty was still much greater in rural areas, with the poor accounting for 64 per cent of the rural population but only 37 per cent of the urban population. |
Тем не менее в сельских районах концентрация нищеты выше, а на малообеспеченных приходится 64 процента сельского населения и лишь 37 процентов городского населения. |
At the same time, the higher a woman's income would be from salaried employment - the greater the likelihood that her WAZ benefit would not be paid and the lower her contribution payable to the WAZ scheme would be. |
В то же время, чем выше доход той или иной женщины от оплачиваемой занятости, тем выше вероятность того, что ее пособие по ЗСИ выплачиваться не будет, и тем ниже будет размер ее взноса в план по ЗСИ. |
There is a significant participation by women on the local level, with female councillors amounting to 32.4 per cent of the total in 2004. Thus there is greater female participation in local government than the number even of candidates at national level. |
Женщины широко представлены в органах муниципальной власти: среди членов муниципальных советов они составляли в 2004 году до 32,4 процента, что выше, чем доля женщин среди кандидатов на должности в центральных органах власти. |
All that I want to tell you is that the reason that this has happened is because death penalty lawyers have understood that the earlier you intervene in a case, the greater the likelihood that you're going to save your client's life. |
Я хочу только сказать, что причина того, что произошло, в том, что адвокаты смертников поняли, что чем раньше вступить в дело, тем выше вероятность того, что удастся спасти жизнь клиента. |
to its share of total European Union imports. The larger the sectoral share compared with the overall share, the greater is the degree of specialization. |
Чем больше доля сектора по отношению к совокупной доле страны, тем выше степень специализации. |
The closer the management is to the ecosystem, the greater is the responsibility, accountability, participation and use of local knowledge (principle 2); |
Чем ближе управление к экосистеме, тем выше ответственность, возможности учета, участия и использования местных знаний (принцип 2); |
The survey showed a correlation between poverty and the number of children in the household. The more children in a family, the greater the risk of falling into the poor or very poor category. |
Явление бедности коррелируется с числом детей в домохозяйстве, т.е. чем больше детей в семье, тем выше риск попадания в категорию бедных и очень бедных. |
This risk is all the greater the more contested a given piece of territory is among neighbours, and it is furthermore enhanced through the operation of armed non-State actors within the contested territory. |
Этот риск тем выше, чем ожесточеннее спор за данную часть территории между соседями, и еще более усиливается в результате действий вооруженных негосударственных формирований на спорной территории. |
To achieve the above, the team works with its insurance brokers to reach out to international insurance markets to disseminate information about United Nations operations and insurance requirements and to encourage greater participation in the Organization's insurance programmes. |
Для достижения указанных выше целей группа работает со страховыми агентами с целью выхода на международные рынки страхования для распространения информации об операциях Организации Объединенных Наций и ее потребностях в страховании и поощрения расширения участия в программах страхования Организации. |
It should be noted that employment rates show a pattern similar to that for poverty, and that in all cases the rate is higher for women than for men; in addition, households headed by women are at greater risk of living in poverty. |
Следует отметить, что коэффициент безработицы, величина которого также зависит от уровня бедности, в любом случае у женщин выше, чем у мужчин, а также то, что домохозяйства, главами которых являются женщины, в большей степени рискуют оказаться в ситуации нищеты или бедности. |
In 2011, a greater proportion of reports (36 per cent) were found to be 'moderately unsatisfactory' or worse, and only 20 per cent of reports were rated 'satisfactory' or better. |
В 2011 году более высокая доля отчетов (36 процентов) была оценена как «умеренно неудовлетворительная» или ниже и только 20 процентов отчетов - как «удовлетворительные» или выше. |
As indicated in the guiding principles for human resources management monitoring outlined in paragraph 7 above, the new monitoring concept aims to improve management practices and to achieve better results and greater impact in the work programme of the Organization. |
Как указано в руководящих принципах контроля над деятельностью в области управления людскими ресурсами, перечисленных в пункте 7 выше, новая концепция контроля ориентирована на совершенствование практики управления и достижение лучших результатов и обеспечение большей отдачи от программы работы Организации. |
The potential for trade deflection is greater the higher the discrepancy among the member countries' import tariffs, the higher the absolute level of the tariffs, and the weaker the customs controls. |
Вероятность "отклонения торговли" становится тем выше, чем большими являются расхождения между импортными тарифами стран-членов, чем выше абсолютный уровень тарифов и чем более слабыми являются меры таможенного контроля. |