Between 1980 and 2002, the average annual rate of growth in exports of goods and services was greater in developing countries than in developed countries. |
В период 1980 - 2002 годов среднегодовые темпы роста экспорта товаров и услуг в развивающихся странах были выше, чем в развитых. |
(b) Protection against the occurrence of 4 per cent by volume hydrogen in air (or greater) in the enclosed or semi-enclosed spaces within the vehicle that contain unprotected ignition sources is important. |
Ь) Важное значение имеет защита от повышения объемной концентрации водорода в воздухе в закрытых или полузакрытых кожухом пространствах внутри транспортного средства, где имеются незащищенные источники возгорания, до уровня 4% (или выше). |
The opportunities for revenue-raising using such taxes are, however, potentially much greater, of the order of 15 per cent of total tax revenues in the medium to long term in the European Union, for instance. |
Однако возможности увеличения доходов с использованием таких налогов потенциально гораздо выше и в странах Европейского союза в среднесрочной/долгосрочной перспективе составляют, к примеру, порядка 15 процентов от общего объема налоговых поступлений. |
There can be a social benefit as well in that, if the enterprise is sold as a going concern, there is a greater likelihood that jobs will be preserved. |
Может также существовать и преимущество в социальном плане, заключающееся в том, что если предприятие продается как действующее, то выше вероятность сохранения рабочих мест. |
In response to the General Assembly's repeated appeals for greater coherence in development operations of the United Nations system, instruments such as the aforementioned UNDAF, have been introduced and the Common Country Assessment, launched by the former Joint Consultative Group on Policy, was established. |
В ответ на неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи к повышению согласованности в деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития в соответствии с инициативой прежней совместной консультативной группы по политике были внедрены такие инструменты, как отмеченные выше РПООНПР и общие страновые оценки. |
They must show greater willingness to cooperate and to reach compromises and must find within themselves the strength to rise above narrow ethnic interests in order to achieve common Bosnian goals. |
Они призваны проявлять большую готовность к сотрудничеству, идти на компромиссы и находить в себе силы подниматься выше узкоэтнических интересов в пользу достижения общебоснийских целей. |
This means that in relation to population a greater volume of combined transport has been achieved in the Czech Republic as compared, for instance, with France. |
Это означает, что с учетом численности населения объем комбинированных перевозок в Чешской Республике выше, чем, например, во Франции. |
This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. |
Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога. |
Related to the above recommendation on indicators, the Meeting called for greater access and availability of up-to-date biodiversity data for monitoring progress towards the 2010 target in line with best practices of knowledge management. |
Относительно приводимой выше рекомендации, касающейся показателей, участники Совещания призвали обеспечить бóльшую доступность и наличие последних данных о биоразнообразии для контроля за прогрессом в деле достижения цели на 2010 год в соответствии с наилучшей научной практикой. |
A review of the staffing tables, structures and job descriptions of the Rotterdam and Basel convention Secretariats showed that there are no staff available in those organizations to perform the above-mentioned functions through greater cooperation. |
Анализ штатных расписаний, структур и описаний служебных обязанностей в рамках секретариатов Роттердамской и Базельской конвенций свидетельствует о том, что в этих организациях нет достаточных кадров для выполнения изложенных выше функций за счет обеспечения более тесного сотрудничества. |
While there is no way of directly measuring this risk, the greater the risk, the more dangerous (or less safe) the vehicle in question will be. |
Возможность прямого измерения риска отсутствует, но чем выше риск, тем более опасным (менее безопасным) является рассматриваемое транспортное средство. |
From the perspective of the country of origin of the owner, the difficulties are even greater as there is no stock to be observed, and the above mentioned method cannot be applied. |
С определением страны происхождения владельца связаны еще большие трудности, поскольку с этой точки зрения жилищный фонд как предмет наблюдения не существует, в связи с чем невозможно применять упомянутые выше методы. |
Lastly, Papua New Guinea stated that the successful completion of the above process and eventual enactment of the law would pave the way for greater representation of women in the highest political decision-making body in the country. |
В заключение Папуа-Новая Гвинея заявила, что успешное завершение упомянутого выше процесса и принятие этого закона откроет путь к обеспечению более широкой представленности женщин в высшем политическом директивном органе страны. |
As the preceding account suggests, this is a different Organization from that of 20 years ago, one that is evolving with the times and functioning with greater efficiency, transparency and creativity. |
Из перечисленного выше следует, что нынешняя Организация отличается от Организации Объединенных Наций 20-летней давности и она меняется с течением времени и функционирует более эффективно, открыто и творчески. |
As highlighted above, economies that had witnessed a strong degree of industrial diversification and deepening in the preceding decade appear to be emerging from the global economic slowdown with far greater ease. |
Как было отмечено выше, страны, которые в предыдущее десятилетие активно диверсифицировали и развивали свою промышленность, по-видимому, более легко выходят из мирового экономического кризиса. |
Furthermore, it is the male child that bears the greater mortality burden. |
Кроме того, смертность среди мальчиков выше; |
If head restraints were too easily removable, chances are greater that they will be removed. |
Если подголовник будет сниматься слишком легко, вероятность того, что его снимут, будет выше. |
The more the United Nations system works closely with and through independent NHRIs, the greater are the chances of success and sustainability of good governance, rule of law and human rights efforts. |
Чем теснее система Организации Объединенных Наций сотрудничает с НПУ и активнее привлекает их к своей деятельности, тем выше вероятность успеха и устойчивость усилий по внедрению добросовестного управления, верховенства права и прав человека. |
At the level of structural unemployment (due to discrepancies between the skills available and those in demand, or the lack of geographical mobility of the unemployed), the risk also seems to be greater for women than men. |
На уровне структурной безработицы (в силу несовпадения между спросом на профессии и имеющимся предложением либо отсутствия географической мобильности безработных) риск также оказывается выше для женщин, чем для мужчин. |
The Board was of the view that the current process exposes UN-Women to greater risk of continuing to work with poorly performing vendors, which may result in financial losses and delays in the implementation of projects. |
Комиссия считает, что при существующем порядке выше опасность того, что структура «ООН-женщины» будет продолжат работать с поставщиками, плохо выполняющими свои обязательства, что может привести к финансовым убыткам и задержкам в осуществлении проектов. |
The regional commissions can play a greater analytical and advocacy role, in close cooperation with the other organizations active in these areas, in the various policy elements presented above, including within the framework of the proposed social cohesion covenants. |
Региональные комиссии также могут, в тесном сотрудничестве с другими организациями, работающими в этих сферах, заниматься анализом и пропагандой различных изложенных выше элементов политики, в том числе в рамках предложенного договора о социальной сплоченности. |
In respect of the developments reported above in the update, the new Resource Allocation Framework and the administratively independent GEF Evaluation Office are recognized as steps by GEF in achieving greater accountability and analytical rigour in its operations. |
Что касается последних событий, о которых сообщалось в соответствующем разделе выше, то такие шаги ФГОС, как создание нового механизма распределения ресурсов и придание административной самостоятельности Бюро ФГОС по оценке, были признаны направленными на повышение подотчетности ФГОС и применение более аналитически строгого подхода к его деятельности. |
In addition, the higher the perceived risks associated with a project, the greater the expected return will have to be. |
Кроме того, чем выше усматриваемые риски, связанные с тем или иным проектом, тем значительнее должна быть ожидаемая прибыль. |
The practitioners would wish to see greater flexibility allowing for fuller consideration of specific cases, contrary to the school of thought described above, which seeks a more restrictive formulation of this provision. |
Специалисты-практики хотели бы руководствоваться в этом вопросе более гибким подходом в целях лучшего учета особых случаев; в отличие от этого научный анализ, о котором говорилось выше, требует более ограничительной формулировки данного положения. |
If the reform submitted by the federal executive is adopted, it will have a significant impact on the system of justice, by affording greater protection of the rights to a fair trial and due process. |
Упомянутая выше инициатива федеральной исполнительной власти в отношении проведения реформы в случае ее одобрения окажет важное влияние на систему отправления правосудия, поскольку она повысит стандарты защиты права на справедливое судебное разбирательство и обеспечение должного процесса. |