In order to improve outreach on vacancies, an e-mail notifying all permanent missions in Geneva of current UNCTAD vacancies for professional and higher positions will be sent on a monthly basis, to help attract a greater pool of qualified applicants. |
Для улучшения контакта по вопросам вакансий на ежемесячной основе всем постоянным представительствам в Женеве по электронной почте будут рассылаться уведомления об открывающихся в ЮНКТАД вакансиях категории специалистов и выше, чтобы привлечь более широкий контингент квалифицированных соискателей. |
As regards the participation of gender, it can be inferred from the above table that the increase of employees of Public Administration had greater impact on females with a growth of 1,4%. |
Что касается гендерного фактора, то, как видно из приведенной выше таблицы, рост числа сотрудников органов государственного управления происходил главным образом за счет женщин (увеличение на 1,4%). |
The disproportion is greater in the case of women: of the 670 female inmates, 449 (67 per cent) are unconvicted. |
Среди женщин указанное соотношение еще выше: из 670 лишенных свободы женщин не осуждены 449 человек (67%). |
With regard to national posts, the Advisory Committee took into account the fact that it has consistently favoured a greater reliance on local staff, as well as the considerations outlined in paragraph 32 above. |
Что касается национальных должностей, то Консультативный комитет отмечает последовательно отдаваемое им предпочтение большей опоре на местный персонал, а также соображения, изложенные в пункте 32 выше. |
There is especially a greater spread of the virus among young females; the spread is 2.2 times higher in the 15 to 24 age group. |
Отмечается повышенная распространенность вируса среди женщин молодого возраста; в возрастной группе от 15 до 24 лет она в 2,2 раза выше. |
In turn, the unsatisfied need is greater in rural areas (70%) than that in the urban areas (34%). |
В свою очередь, неудовлетворенные потребности в контрацептивах в сельских районах (70 процентов) выше, чем в городских (34 процента). |
In this instance the ticket cost was higher as the travelling distance was greater and there were limited direct options to the location. |
В данном случае стоимость билета была выше, поскольку протяженность маршрута была больше, а возможности следования прямым рейсом в данный пункт следования были ограниченными. |
The more educated a woman is, the greater her ability to gain access to the health-care resources available to her, including skilled attendants for childbirth. |
Чем выше уровень образования женщины, тем больше у нее возможностей получить доступные для нее ресурсы здравоохранения, включая опытных акушеров для проведения родов. |
It was noted that the chances of achieving legislative resolution to the jurisdictional issues with fewer restrictions on the scope of competition law was greater when competition culture was entrenched. |
Было отмечено, что в тех случаях, когда культура конкуренции имеет глубокие корни, выше вероятность того, что удастся в законодательном порядке решить проблемы юрисдикции с менее значительными ограничениями для сферы действия законодательства о конкуренции. |
The unemployment rate for women is higher and women have a greater rate of economic dependency than men. |
Как уже удалось установить, уровень безработицы выше именно среди женщин, и индекс экономической зависимости в группе мужчин ниже, чем в группе женщин. |
These numbers are much greater if account is taken of youth between 15 and 24 years of age who have been denied the opportunity to learn or who have left school without completing a first school-leaving certificate. |
Эти цифры будут еще выше, если учитывать молодых людей в возрасте 15 - 24 лет, которые были лишены возможности учиться или же бросили школу, не получив свидетельства об окончании школы первого уровня. |
However, only in the Russian Federation was the number of migrants greater in 2005 than in 1990. |
Вместе с тем только в Российской Федерации число мигрантов в 2005 году было выше, чем в 1990 году. |
In addition to being more biologically vulnerable than men to infection, women and girls also confront greater vulnerability as a result of their social, economic and legal disadvantages. |
Кроме того, женщины и девочки биологически более уязвимы к инфекции, чем мужчины, поскольку для них опасность заражения выше в связи с социально-экономической и правовой дискриминацией. |
Price volatility can be greater in comparison to quotes of market makers who may use fluctuations filtering while the NDD model provides direct access to the interbank foreign exchange market. |
Волатильность цен может быть выше по сравнению с котировками маркет-мэйкеров, которые могут использовать фильтрацию, в то время как NDD модель обеспечивает прямой доступ на межбанковский валютный рынок. |
Indian Army postings were less prestigious than British Army positions, but the pay was significantly greater so that officers could live on their salaries instead of having to have a private income. |
Должности в Индийской армии считались менее престижными, чем должности в Британской армии, но оплата там была существенно выше, в результате чего офицеры Индийской армии могли жить на своё жалованье, не нуждаясь в дополнительных источниках дохода. |
Although official corruption is greater when the state is involved in economic activities, shifting the focus of state regulation appears to change only the magnitude of corruption. |
И хотя должностная коррупция выше, когда государство непосредственно участвует в экономической деятельности, смещение фокуса государственного регулирования, кажется, лишь изменяет размах коррупции. |
The prize money is far greater in the PDC World Championship and the field contains the majority of the best players in the world. |
Призовые значительно выше на Чемпионате Мира PDC, и состав участников объективно включает большую часть сильнейших дартсменов мира. |
The closer we get to the Olympics, the greater the stakes, the higher the pressure, the more we need each other's support. |
Чем ближе мы к Олимпиаде, тем выше ставки, больше ответственности, нам еще сильнее нужно поддерживать друг друга. |
I think the people around here have greater dignity than all the people who may live in other areas. |
Я думаю, что достоинство людей, этих людей, выше достоинства всех тех, кто живёт в других местах. |
For that reason, the venture had to be considered high-risk and, therefore, a high discounted cash flow rate of return (18 per cent or greater) would be necessary in order to attract investment capital. |
По этой причине эта операция должна рассматриваться как предприятие с высоким риском, и поэтому для привлечения капитала необходимо будет иметь приведенный показатель будущих поступлений наличными на высоком уровне (18 процентов или выше). |
A more forceful and explicit reflection of the Board's assessment of the situation in its recommendations and reports could lead to greater transparency and accountability (see also para. 11 above). |
Более критичная и эксплицитная оценка ситуации Комиссией в рамках ее рекомендаций и докладов могла бы привести к повышению уровня транспарентности и отчетности (см. также пункт 11 выше). |
Two themes that people consider crucial are a stronger European economy (more jobs and more growth) and greater security (reducing cross-border crime). |
Две темы, которые волнуют людей больше всего - это укрепление европейской экономики (больше рабочих мест и выше показатели роста) и повышение уровня безопасности (снижение транснациональной преступности). |
The likely reason is that providing division managers with greater autonomy not only frees them up to respond to market demands; it also allows them to put their own career interests above the wellbeing of the firm. |
Возможной причиной является то, что предоставление большей самостоятельности менеджерам подразделений не только освобождает их для работ по реагированию на требования рынка; это также позволяет им ставить свои собственные карьерные интересы выше благополучия фирмы. |
Events referred to earlier in this letter, and at greater length in the body of the report, show that action against racial discrimination needs to remain one of the priorities of the United Nations. |
События, о которых шла речь выше в данном письме и в большей степени в самом докладе, показывают, что действия по борьбе с расовой дискриминацией по-прежнему должны оставаться приоритетными в деятельности Организации Объединенных Наций. |
Alongside improvements in the division of labour, the promotion of greater synergies between functions and activities was, as noted above, a main aim of the Secretary-General's restructuring initiative in the economic and social sectors. |
Наряду с улучшениями в связи с разделением труда, содействие большей степени синергизма между функциями и мероприятиями было, как отмечалось выше, одной из основных целей инициативы Генерального секретаря в области перестройки в экономическом и социальном секторах. |