In geometry, a toroidal polyhedron is a polyhedron which is also a toroid (a g-holed torus), having a topological genus of 1 or greater. |
В геометрии тороидальный многогранник - это многогранник, который является также тороидом (тор с g дырами), имеющий топологический род, g, равный 1 или выше. |
Suppose, for example, that two facilities are engaged in similar activities using similar feedstocks and are producing similar outputs, but one of the two is reporting far greater releases of certain chemicals or pollutants. |
Например, два предприятия осуществляют одинаковую деятельность, работая на одинаковом сырье и выпуская одинаковую продукцию, но, по сообщаемым данным, выбросы/сбросы некоторых химических веществ или загрязнителей одного из них значительно выше. |
A new study by Chris Murray at Harvard shows that if you look at the databases that were kept by the Brits in India, there was a 31-fold greater death rate among the Indians. |
Но новое исследование, проведённое в Гарварде Крисом Мюрреем, показывает, что если вы посмотрите на те данные, которые были сохранены британцами в Индии, вы увидите, что среди индийцев уровень смертности был в 31 раз выше. |
The GBD study incorporated age-weights into the DALY that assign a greater value to a year lived by a young or middle-aged adult as compared to a year of life lived by young children or the elderly. |
В исследовании "Глобальные последствия болезней" в ГЖКБ были введены весовые коэффициенты возраста, которые выше оценивают год, прожитый молодым лицом или взрослым среднего возраста, по сравнению с годом жизни, прожитым ребенком или престарелым. |
The amounts of the scholarships granted through the Human Development Opportunities Programme following secondary school are greater for women, and their distribution is nearly equal among the men and women, reflecting the growing participation of girls in education. |
Размер стипендий, предоставляемых в рамках Программы развития человеческого потенциала "Опортунидадес" начиная со школы второй ступени, для девушек выше, а количество стипендий, получаемых юношами и девушками, почти одинаково, что позволяет говорить об увеличении доли девушек среди учащихся. |
All other things being equal, the greater the efficiency of thermal power generation the lower the environmental impacts for each unit of electricity produced, as less input fuel is required to produce it. |
При всех прочих равных условиях, чем выше эффективность производства электрической и тепловой энергии, тем ниже воздействие на окружающую среду от каждой единицы произведенной электроэнергии и тепла, поскольку используется меньший объем топлива для их производства. |
In paragraphs 62 to 64 of the initial report, we advised the Committee that some ethnic groups were found to be residing in some localities in greater numbers than in others but there were no marked signs of a trend towards "ghetto-isation". |
В пунктах 62-64 первоначального доклада Комитету было указано на то, что в одних местах численность одних этнических групп выше, чем в других, однако это не позволяет говорить о существования тенденции к "геттотизации". |
In households without children aged below 15, the proportion of women working full time is greater, whereas women with children, if they go out to work at all, tend to work part-time. |
Среди домохозяйств, где нет детей в возрасте до 15 лет, доля женщин, работающих полный рабочий день, выше, в то время как женщины, имеющие маленьких детей, если и работают, то неполный рабочий день. |
Put another way, speed causes accidents insofar as it reduces the possibility of manoeuvring in time to avoid the danger and exacerbates them, since the greater the speed the more violent the impact and the severer - not to say more dramatic - the consequences. |
Другими словами, скоростное движение приводит к ДТП в той мере, в какой оно уменьшает возможности своевременного маневра для предотвращения опасности, и усугубляет последствия ДТП, ведь чем выше скорость, тем сильнее столкновение, оборачивающееся тяжелыми, а иногда и трагическими последствиями. |
Although Population B has a slower photosynthetic response to increases in light intensity its Pmax is higher than that of Population A. This allows for eventual population dominance at greater light intensities. |
Хотя скорость фотосинтеза популяции В растёт медленнее при низкой интенсивности света, её Рмах выше чем у популяции А. В результате популяции А будет доминирование при большой интенсивности света. |
It is used to a greater degree by IAD II than by IAD I. Audit Engagement supervision As mentioned above, the audit approach and the type and extent of supervision depend to a large extent on the section heads and the Auditors-in-Charge. |
Более широкое применение она находит в ОВР II; i) как было отмечено выше, подход к проведению ревизий, а также то, как осуществляется руководство работой ревизоров во многом зависят от руководителей секций и ревизионных групп. |
In line with the above-mentioned decisions, the Working Party at its subsequent sessions decided to produce biannually a document on a coherent European system of international transport infrastructures in order to continue discussions of a greater coherence between transport infrastructure networks. |
В соответствии с указанными выше решениями Рабочая группа на своих последующих сессиях решила один раз в два года выпускать документ о единой европейской системе международных транспортных инфраструктур с целью продолжения обсуждения вопроса о более тесной связи между сетями транспортных инфраструктур. |
When looking at international agreements affecting the ability to conduct international trade and investment with greater confidence, the general rule is "the more the merrier", which is confirmed by the responses to the above questions. |
При рассмотрении международных соглашений, затрагивающих возможность ведения международной торговли и вложения инвестиций с большей уверенностью, общее правило сводится к принципу "чем больше, тем лучше", что подтверждается ответами на приведенные выше вопросы. |
As indicated in paragraph 119 above, ACABQ requested greater transparency in the presentation of the staff and non-staff costs for the Geneva office and the benefits of the transfer of functions from New York to Geneva. |
Как указано в пункте 119 выше, ККАБВ просил повысить транспарентность данных о расходах по персоналу и не связанных с персоналом расходов по отделению в Женеве и представить информацию о выгодах перевода функций из Нью-Йорка в Женеву. |
In line with some of the comments on CECI documents above, the responses suggest that demand seems to shift from conceptual, overview-type events and increasingly towards events with a narrower topical focus and a greater emphasis on the specific situation at the national/subregional level. |
Согласно некоторым замечаниям по документам КЭСИ, указанным выше, ответы свидетельствуют о том, что спрос, похоже, во все большей степени смещается от концептуальных, обзорных мероприятий к более специализированным и предметным, предполагающим значительный упор на конкретное положение на национальном/субрегиональном уровне. |
Over the past 20 years, however, women made greater improvements in life expectancy than men so that by 1990-1995, female life expectancy was 0.7 years higher. |
Однако за последние 20 лет средняя продолжительность жизни женщин возросла значительно больше, чем средняя продолжительность жизни мужчин, и к 1990-1995 годам средняя продолжительность жизни женщин была на 0,7 года выше. |
If any of the profit from retail sale returns to drug trafficking organizations, perhaps from connected cells of retail distributors, the profitability of international drug trafficking will be greater. |
Если же структуры, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, будут получать какую-либо долю доходов от розничной продажи наркотиков, возможно, через связанные с ними сети розничных торговцев, прибыльность международного незаконного оборота наркотиков будет еще выше. |
Thanks to its international dimension, the Road Safety Week generated greater awareness by mass media, road users and the general public of road safety problems, particularly in those countries. |
Благодаря своему международному аспекту Неделя безопасности дорожного движения позволила привлечь с помощью средств массовой информации более пристальное внимание участников дорожного движения и общественности в целом к проблемам безопасности дорожного движения, в частности в тех странах, которые были упомянуты выше. |
Women separated at a greater proportion at the overall level and at the aggregated P-1 to P-5 levels at non-headquarters locations. |
В периферийных местах службы с должностей в целом и с должностей С-1-С-5 в частности уволилось больше женщин, а с должностей Д-1 и выше и неклассифицированных должностей уволилось больше мужчин. |
A new study by Chris Murray at Harvard shows that if you look at the databases that were kept by the Brits in India, there was a 31-fold greater death rate among the Indians. |
Но новое исследование, проведённое в Гарварде Крисом Мюрреем, показывает, что если вы посмотрите на те данные, которые были сохранены британцами в Индии, вы увидите, что среди индийцев уровень смертности был в 31 раз выше. |
By contrast, men's participation in work outside the home is greater: they account for slightly over 62.6% of the hours spent at such work, and women 37.4%. |
В то же время степень участия мужчин в работе, ориентированной на рынок, и в работе вне дома выше: на их долю приходится 62,6 процента затрачиваемого на такую работу времени, тогда как на долю женщин - 37,4 процента. |
Thus, the more issues they address, the more complex the agreements and the greater the likelihood that their texts reflect the |
Таким образом, чем больше вопросов охватывается соглашениями, тем более сложными они являются и тем выше вероятность того, что их текст отражает особые обстоятельства стран, находящихся на разных уровнях экономического развития и в разных регионах. |
The instability of export receipts during the 1980s decade was greater in IDCs than in non-IDCs by 75%, whereas the gap between the two categories of countries was only 21% during the previous decade. |
Если в 70-х годах показатель нестабильности экспортных поступлений в ОРС был на 21% выше, чем в других развивающихся странах, то в 80-х годах этот разрыв возрос до 75%. |
[1.1.4.2] "Calculation pressure" means a theoretical pressure at least equal to the test pressure which, according to the degree of danger exhibited by the substance being carried, may to a greater or lesser degree exceed the working pressure. |
[1.1.4.2] расчетное давление - теоретическое давление, равное, по крайней мере, испытательному давлению, которое в зависимости от степени опасности перевозимого вещества, может быть выше или ниже рабочего давления. |
In children presenting an imbalance between their weight and their age (underweight children), the average annual fall in the indicator was slightly greater in boys (1.7%) than in girls (1.5%). |
Что касается детей с аномальным показателем "вес-возраст" (пониженная масса тела), среднегодовое снижение этого показателя у мальчиков (1,7 процента) несколько выше, чем у девочек (1,5 процента). |