However, before giving the floor to His Excellency the Minister for Foreign Affairs of Indonesia, I would like to make a few remarks on taking up the presidency of the Conference for the next few weeks. |
Однако прежде чем дать слово Его Превосходительству министру иностранных дел Индонезии, я хотел бы высказать несколько замечаний в связи со вступлением на пост Председателя Конференции на предстоящие несколько недель. |
In this regard, my delegation seeks the urgent implementation of this ambitious Initiative, for it is undeniable that it is one of the best ways of giving development a chance and new hope for future generations. |
В этой связи моя делегация стремится к скорейшему осуществлению этой честолюбивой Инициативы, так как, несомненно, она является лучшим способом дать шанс развитию и дать новые надежды будущим поколениям. |
The Commission discussed the method for giving the reliable assurance required by paragraph (3) that "the right or obligation has become that of the intended person and of no other person". |
Комиссия обсудила метод, позволяющий дать требуемую пунктом 3 надежную гарантию того, что "данное право или обязательство стало правом или обязательством имеющегося в виду лица и никакого другого лица". |
We understand that the question of consent would have been resolved through the exhaustion of domestic remedies and in any event would not preclude the victims of violations who may not be capable of giving legal consent from being represented. |
Насколько мы понимаем, требование о получении согласия будет реализовываться на практике посредством исчерпания внутренних средств защиты, и оно в любом случае не может лишать жертв нарушений, которые могут быть неспособны дать юридически значимое согласие, права быть представленными. |
In this context, following the discussion my Personal Envoy had with the delegation of Morocco on 17 September, he recommended that I accede to Morocco's request to give it more time to reflect and consult before giving its final response by extending the mandate of MINURSO. |
В этом контексте после обсуждения, проведенного моим Личным посланником с делегацией Марокко 17 сентября, он рекомендовал мне удовлетворить просьбу Марокко предоставить больше времени для обдумывания и проведения консультаций перед тем, как Марокко сможет дать свой окончательный ответ, путем продления мандата МООНРЗС. |
Taking into consideration the role of the United Nations in the implementation of the development goals, one delegation suggested giving consideration to assessing contributions for United Nations operational activities. |
С учетом роли Организации Объединенных Наций в деле достижения целей в области развития одна делегация предложила дать оценку взносов на оперативную деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. |
Комитет в случае возникновения такой необходимости, прежде чем дать такое согласие, испрашивает согласие любого государства-участника, представляющего доклады Комитету в соответствии со статьей 18 Конвенции на осуществление видеосъемки или иное протоколирование заседаний Комитета, в которых он принимает участие. |
I would now like to continue with the scheduled list of speakers by giving the floor to the representative of Pakistan, Ms. Tehmina Janjua, who will speak on behalf of the members of the G-21. |
Я теперь я хотел бы продолжить с намеченным списком ораторов и дать слово представительнице Пакистана г-же Техмине Джанжуа, которая выступит от имени членов Группы 21. |
In December 1987, in the bilateral talks between the administering Power and the Kingdom of Spain, the democratic Government of Spain again signed an agreement giving a commitment to permit the restoration of the ferry service. |
В декабре 1987 года в ходе двусторонних переговоров между управляющей державой и Королевством Испания демократическое правительство Испании вновь подписало соглашение, взяв на себя обязательство дать добро на восстановление паромной службы. |
The second draft resolution, which revives the age-old tradition of an Olympic Truce, is aimed at instilling a spirit of brotherhood and understanding among peoples and at giving them a reason to suspend their confrontations and an opportunity to reflect on ways to end them. |
Второй аспект проекта резолюции, который оживляет столетнюю традицию Олимпийского перемирия, направленного на установление духа братства и понимания среди народов и на то, чтобы дать им основание для прекращения их конфронтации и возможность подумать о путях, чтобы покончить с ней. |
Related to giving the secretariats of participating organizations a clear message of support from Member States for the external oversight mechanisms is the matter of assuring their appropriate independence from the secretariats. |
Помимо того, что секретариатам участвующих организаций следует дать понять, что механизмы внешнего надзора пользуются поддержкой государств-членов, необходимо также обеспечить их соответствующую независимость от этих секретариатов. |
He thanked the Committee for giving him the opportunity to reply to the questions raised and promised that Zimbabwe's next report would contain specific replies to the questions that had not been answered. |
Наконец, г-н Чинамаза благодарит Комитет за предоставленную возможность ответить на поставленные вопросы и обещает дать в следующем докладе Зимбабве конкретные ответы на вопросы, оставшиеся без ответа. |
The Government of Jamaica had implemented a national youth policy aimed at giving young people the opportunity to develop their full mental, social, spiritual and physical potential through training programmes to assist youth to be responsible, productive citizens. |
Правительство Ямайки осуществило национальную политику в интересах молодежи, направленную на то, чтобы дать молодым людям возможность в полной мере развивать свой умственный, социальный, духовный и физический потенциал за счет программ подготовки, которые помогут молодым людям стать ответственными и продуктивными гражданами. |
To change this, Afghans must be enabled to believe that this is no longer the case and that better days are ahead for them - by giving them hope and inspiration. |
Для того чтобы это изменить, афганцам надо дать возможность - наделив их надеждой и вдохновением - поверить, что это больше не так, что их ждут более светлые дни. |
That bitter realization should give rise to an objective evaluation of all the multilateral cooperation instruments and should lead to a search for better ways and means of giving a new impetus to that cooperation. |
Эта горькая правда свидетельствует о необходимости дать объективную оценку всем инструментам многостороннего сотрудничества и начать поиск более оптимальных путей и средств активизации этого сотрудничества. |
Please give detailed information about the State organs responsible for the protection of human rights, particularly economic, social and cultural rights, giving a brief description of their work and the nature of their cooperation with relevant non-governmental organizations. |
Просьба представить подробные сведения о государственных органах, отвечающих за защиту прав человека, в особенности экономических, социальных и культурных прав, и дать краткое описание их работы и характера их сотрудничества с соответствующими неправительственными организациями. |
Before giving the floor to Switzerland, I would like to inform colleagues that we have had 4 more speakers added to the list and now have a total of 24. |
Прежде чем дать слово Швейцарии, я хотел бы сообщить коллегам, что в наш список добавилось еще четыре оратора, и теперь у нас имеется в общей сложности двадцать четыре оратора. |
(b) his or her legal guardian, in case the person who is to receive medical treatment is incapable of giving informed consent; such person shall participate in making the decision within the limits of his or her capacities. |
Ь) его официальным законным опекуном в том случае, если лицо, которому назначается медицинское лечение, не способно дать информированное согласие; такое лицо участвует в принятии решения в пределах его возможностей. |
In addition, it submitted that the Ministry on Human and Minority Rights of Serbia and Montenegro is still in the process of collecting data from the relevant authorities of the Republic of Serbia for the purposes of giving a response on the merits. |
Кроме того, оно заявило, что министерство по правам человека и меньшинств Сербии и Черногории все еще находится в процессе сбора данных у соответствующих властей Республики Сербии, с тем чтобы дать ответ по существу жалобы. |
The Government believed that giving young people the chance to learn about and value their own human rights and the rights of those around them was a crucial step in building a wider culture of respect for human rights. |
Правительство убеждено, что дать подросткам возможность узнать свои права и права других людей, а также научить их уважать эти права настоятельно необходимо для более широкого распространения культуры соблюдения прав человека. |
The Committee, therefore, urged the Government to ensure that equal remuneration provisions in accordance with the Convention would be introduced into the Labour Code, giving full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В связи с этим Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить, чтобы в Трудовой кодекс попали согласующиеся с Конвенцией положения о равном вознаграждении, что позволит дать полное законодательное воплощение принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
You shot Shahid Nafoor on Clyde Mason's instructions to stop Shahid giving evidence against Mason. |
Вы стреляли в Шахида Нафура по поручению Клайда Мейсона, чтобы остановить Шахида и не позволить ему дать показания против Мейсона? |
Are you using the surgery tomorrow to pressure me into giving you an answer? |
у тебя завтра операция, и ты не можешь дать ответ мне? |
Let me guess: you had a break in the case, and you're insisting on giving me the exclusive? |
дай я угадаю: ты нашел что-то новое в деле и настаиваешь на том, чтобы дать мне эксклюзив? |
Michael, would you mind giving me a gun until this unfortunate mess is over? |
Майкл, можешь дать мне пистолет, пока мы не разрешим этот неприятный вопрос? |