| Protecting women's rights and interests and giving them a greater role to play requires coordinated efforts on the part of the international community. | Защита прав и интересов женщин и предоставление им более заметной роли требуют скоординированных усилий со стороны международного сообщества. |
| This encompassed the positive goal of improving women's overall position in society and included a commitment to giving men the chance to take on roles traditionally assumed by women. | Это предусматривает позитивную цель улучшения общего положения женщин в обществе, а также включает обязательство обеспечить предоставление мужчинам возможности выполнять функции, традиционно считающиеся прерогативой женщин. |
| The Agency's programme in this field consists of coordinating information exchange, providing advisory services on physical protection and giving technical guidance to international organizations. | Программа Агентства в этой области включает в себя координацию процесса обмена информацией, предоставление консультативных услуг по вопросам физической защиты и экспертных услуг международным организациям. |
| Although there may be circumstances when the giving of satisfaction by the Agency may be appropriate, it is proposed to give consideration only to reparation properly so called. | Хотя могут возникнуть обстоятельства, когда предоставление сатисфакции Агентством может оказаться уместным, предлагается подумать только о возмещении в собственном смысле слова. |
| Giving players what they do not need helps as well. | Предоставление игрокам, что они не нужны, а помогает. |
| He's giving you a general recipe, now called an algorithm. | Он дает вам общий рецепт, теперь называемый алгоритмом. |
| In practice sellers tend to grant an additional period of time, thereby giving judges the opportunity to apply article 63. | На практике продавцы, как правило, предоставляют дополнительный срок, что дает судьям возможность применять статью 63. |
| This is the appropriate opportunity to present comments so as to contribute to what will be the document considered by the rest of the Member States of the United Nations, to whom we have the obligation of giving an account of our actions. | Данное заседание дает нам возможность высказать свои замечания в рамках обсуждения документа, который будет вынесен на рассмотрение остальных государств-членов Организации Объединенных Наций, перед которыми мы обязаны отчитываться за проделанную работу. |
| He's actually giving a lecture tonight. | Он дает лекцию сегодня вечером. |
| Andy is giving us his blessings. | Энди дает нам свое благословение. |
| It was about giving the people he hurt a chance at retribution. | Дело было в том, что бы дать шанс на возмездие, людям которым он причинил вред. |
| Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. | Объединенная Европа для меня не в том, чтобы дать больше полномочий Брюсселю. |
| The producer stated "I told these two that I was starting a new project and they told me they wanted to visit, so I thought of giving them a small cameo role." | Продюсер сообщил: «Я объявил, что начинаю большой проект, на который они отозвались, поэтому я решил дать им небольшую роль.». |
| Giving him 12 days of peace. | Дать ему двенадцать дней мира. |
| It's like, how can you give them just enough information so they know what it is but giving them the credit for the knowledge that they already have about this thing? | Всё равно, что в примере с лицом Чарли Брауна. Думаешь: как дать достаточно информации, чтобы было ясно, что это, притом учитывая те знания, которые уже есть у людей об этом объекте? |
| It seems Pablo won't be giving me a kidney after all. | Кажется, Пабло не будет давать мне почку, после всего. |
| You want to start giving me some straight answers, Detective? | Вы хотите начать давать мне честные ответы, детектив? |
| You are not giving me formaldehyde! | Вы не станете давать мне формальдегид! |
| Training is provided to the police in order to improve their capacity of identifying racism and discrimination and giving advice, and to enhance their practices for recording reports on racism and discrimination. | Для сотрудников полиции организована подготовка, с тем чтобы повысить способность полицейских выявлять акты расизма и дискриминации и давать соответствующие рекомендации, а также повысить эффективность методов регистрации сообщений об актах расизма и дискриминации. |
| Make a healthy habit of giving 30ml of Viyo to your animal each morning. | Сделайте полезной привычкой давать 30мл Viyo своему домашнему питомцу каждое утро. |
| Not realizing that he was giving Scarlett full access - to every facet of his organization. | Но он не понял, что дал Скарлетт доступ ко всей своей организации. |
| and after giving me a food chart, asked me to make it for you. | дал мне меню и попросил готовить это для тебя. |
| On 31 October 2007, the Senate Foreign Relations Committee voted in favour of the Senate giving its advice and consent to United States accession to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | 31 октября 2007 года Сенатский комитет по иностранным делам проголосовал за то, чтобы Сенат рекомендовал присоединение Соединенных Штатов к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и дал на это свое согласие. |
| Wright waited four minutes before giving permission, allowing Tanaka's force to escape from an optimum firing setup. | Райт выждал четыре минуты до того, как дал разрешение, что дало кораблям Танаки время, чтобы выйти из радиуса оптимальной дальности торпедного залпа. |
| Clone six, the clone of Sam Bell has been giving evidence that CEA's board of directors meeting in Seattle... | дал показания совету директоров ВГА в Сиэтле... Знаете что? |
| Giving renewed attention to interactions among the ACC subsidiary bodies has been one of the principal features of the ongoing reform of ACC. | Уделение более пристального внимания взаимодействию между вспомогательными органами АКК является одной из главных особенностей проводимой реформы АКК. |
| Challenges: Giving urgent attention to the decline in education of boys and girls in few countries in Central Asia and in the Caucasus. | Задачи: Уделение первоочередного внимания проблеме сокращения охвата школьным обучением девочек и мальчиков в нескольких странах Центральной Азии и Кавказа. |
| Giving more attention to economic root causes of trafficking and the emerging feminization of migration and including measures to improve women's employability into national plans of countries of origin; | уделение повышенного внимания экономическим причинам торговли людьми и намечающейся тенденции к феминизации миграции и включение мер по расширению возможностей занятости женщин в национальные планы стран происхождения; |
| (b) Giving priority to social investment in health care, education and housing; rural development; job creation; and compliance with the commitments entered into under the peace agreements. | Ь) уделение первоочередного внимания капиталовложениям в здравоохранение, образование и жилищное строительство, развитию сельских районов, созданию рабочих мест и выполнению обязательств, закрепленных в соглашениях о мире. |
| Giving greater consideration to scientific contributions. | Уделение большего внимания научным данным. |
| It also reinforces the principle of subsidiarity by giving a stronger say to national parliaments. | Кроме того, оно укрепляет принцип делегирования, давая слово национальным парламентам. |
| Often, especially in the context of electronic institutions, the norms so described are regimented (i.e., cannot be violated), but in other systems violations are also handled, giving a more faithful reflection of real norms. | Часто, особенно в контексте электронных институтов, нормы, описанные выше, регламентируются (то есть не могут быть нарушены), но в других системах нарушения также обрабатываются, давая более точное отражение реальных норм. |
| Diego's grandfather was the Zorro before him, now he often appears in dream sequences and flashbacks giving Diego advice about how to be Zorro. | Дед Диего, последний Зорро до него, теперь он часто появляется в снах Диего, давая ему советы о том, что нужно делать, чтобы быть Зорро. |
| By doing this you totally control the process of saving the file, giving the browser no chance for secondary unwanted operations. | Вы четко контролируете процесс именно сохранения файла, не давая браузеру делать посторонних манипуляций. |
| Minerva's communications are unusual in that each is prefixed by a time/date stamp in International Date Format (ISO 8601), giving an explicit timescale to the plot. | Внутриигровые коммуникации непривычны в том, что перед ними всегда идет штамп времени в интернациональном формате (ISO 8601), давая возможность оценивать, сколько времени занимает весь сюжет. |
| It's like giving tofu an inferiority complex. | Ты этим даешь тофу комплекс неполноценности. |
| A little birdy tells me that you've been giving private recitals at Douglas Goddard's soup kitchen. | Маленькая птичка мне шепнула, что ты даешь концерты в столовке Дугласа Годдарда. |
| Why are you giving her Mosley to read? | Зачем ты даешь ей читать Мосли? |
| You're giving us consent? | Ты даешь нам согласие? |
| Are you giving me your word, Ryan? | Ты даешь слово, Райан? |
| PFP also sought to continue to secure new growth by diversifying private-sector income, focusing on pledge giving, corporate and foundation partnerships and digital fund-raising. | ОМЧП также стремится увеличивать показатели роста за счет диверсификации поступлений от частного сектора, уделяя при этом особое внимание вопросам, касающимся объявленных взносов, партнерского сотрудничества с частными корпорациями и фондами и мобилизации средств с использованием цифровых технологий. |
| UNCTAD could also undertake analysis in support of the negotiations of multilateral rules on competition, giving particular attention to the specific needs and conditions of developing countries in this context. | ЮНКТАД также могла бы провести аналитическую работу в поддержку переговоров по вопросам многосторонних норм в области конкуренции, уделяя в этой связи особое внимание специфике потребностей и условий развивающихся стран. |
| Sustainable solutions can only be attained by implementing concerted strategies and uniting our efforts, by giving priority to programmes targeting the most vulnerable groups and by enhancing engagement in achieving universal access. | Устойчивых решений можно достичь только на основе осуществления согласованных стратегий и объединения наших усилий, уделяя приоритетное внимание программам, направленным на самые уязвимые группы населения, и укрепления участия в достижении всеобщего доступа. |
| In spite of technological and scientific progress in the detection and prevention of natural hazards, we must continue to work intensively to identify and mitigate risks as well as the increase the preparedness of society, giving priority to the most vulnerable sectors. | Несмотря на научно-технический прогресс в прогнозировании и предотвращении последствий стихийных бедствий, мы должны и далее активизировать работу по определению и сокращению рисков, а также по наращиванию готовности общества, уделяя первостепенное внимание уязвимым группам населения. |
| The Secretariat must continue its efforts to solve the translation problems, giving due attention to the quality of the translation work and using all possible means of producing translations, including recourse to contractual translation. | Секретариат должен продолжать свои усилия по устранению проблем в области письменного перевода, уделяя должное внимание его качеству и разумно сочетая различные виды и методы обеспечения перевода, в том числе контрактные переводы. |
| His Government was also giving special attention to the disabled. | Правительство Иордании уделяет также особое внимание инвалидам. |
| The Mission is giving priority to projects in three areas: | Миссия уделяет первостепенное внимание проектам в трех следующих областях: |
| ITC agrees with the recommendations and is giving increased attention to the full application of established policies and procedures within the framework of the Project Appraisal and Clearance Committee processes. | ЦМТ согласен с этими рекомендациями и уделяет повышенное внимание задействованию в полном объеме установленной политики и процедур в рамках процессов Комитета по оценке и утверждению проектов. |
| Another landmark treaty in the international non-proliferation regime is the Biological Weapons Convention. Norway is giving high priority to the efforts to achieve an effective protocol to strengthen this Convention, which should include mechanisms for verification and confidence-building. | Другим знаменательным договором в международном режиме нераспространения является Конвенция о биологическом и токсинном оружии. Норвегия уделяет первоочередное внимание усилиям по подготовке эффективного протокола по укреплению этой Конвенции, который должен включать механизмы по проверке и укреплению доверия. |
| As the secretariat to the Framework Team, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has promoted the development of the methodology for country review analyses, and the Team is giving increasing attention to the identification and implementation of preparedness and preventive recommendations. | Выступая в качестве секретариата Рамочной группы, Управление по координации гуманитарной деятельности способствует разработке методологии анализа страновых обзоров, при этом Группа все больше внимания уделяет выявлению и осуществлению рекомендаций в отношении обеспечения готовности и в области предупреждения. |
| Heavy rain flooded the river, forcing the postponement of the offensive and giving the Germans time to move in reinforcements. | Ливень затопил реку, задержав нападение и дав немцам время дождаться подкреплений. |
| I would never, ever send any of you into a situation without giving you all the information you need. | Я бы никогда не отправила вас на задание, не дав всю необходимую информацию. |
| We believe that Security Council members can and should shoulder their responsibilities by giving a boost to confidence in the region as a whole. | Мы полагаем, что члены Совета Безопасности могут и должны выполнить свои обязанности, дав импульс укреплению доверия в регионе в целом. |
| Through his website and in interviews, Coto has expressed his interest in returning to the series at some point, either continuing it or giving it a conclusion. | Посредством веб-сайта и в интервью Котто выразил заинтересованность в доработке сериала с какой-либо точки, продолжив его, либо дав сюжету логическое завершение. |
| Tariff structures must be simplified in the developed countries and tariff restrictions should be totally eliminated for exports from LDCs. Lastly, commodity exports should be diversified and at the same time market transparency and information should be improved by giving companies the means to use such information. | И наконец, следовало бы диверсифицировать экспорт сырьевых товаров и параллельно повысить транспарентность и улучшить обмен информацией о состоянии рынков, дав тем самым возможность предприятиям эффективно ее использовать в своей деятельности. |
| They're giving me their address in Paris. | Они дают мне свой адрес в Париже. |
| There's no narcs or snitches giving us reason to storm the gates. | У нас нет подозреваемого или осведомителями, которые дают нам основания для вторжения так. |
| 2 quota per each gender are giving to AFC, UEFA, CONCACAF and CONMEBOL and 1 quota per each gender are giving to CAF and OFC. | 2 квоты на каждый пол дают АФК, УЕФА, КОНКАКАФ и КОНМЕБОЛ и 1 квоту на каждый пол дают CAF и OFC. |
| Clarification of paragraphs 10 bis and ter was also needed to avoid giving the impression that States parties were obliged to act as law clerks in order to answer questions for the Committee if they allowed a complaint to go forward. | Необходимо также внести дополнительную ясность в пункты 10-бис и 10-тер, с тем чтобы не создавалось впечатления, будто бы государства-участники обязаны выступать в роли своего рода судебных клерков для представления ответов на вопросы Комитета в том случае, если они дают ход жалобе. |
| Furthermore, these bodies delve into issues not unrelated to the main themes with which the Special Rapporteur is concerned, giving an expert assessment of them. | Помимо этого, эти органы более глубоко изучают различные аспекты вопросов, представляющих для Специального докладчика особый интерес, и дают экспертную оценку по этим вопросам. |
| The Russian Federation was actively participating in that process, giving those States significant tariff preferences. | Российская Федерация активно участвует в этом процессе, предоставляя значительные тарифные преференции указанной группе государств. |
| To drive this process, I shall further strengthen the role of my resident coordinators, giving them more authority so that they can coordinate better. | Для стимулирования этого процесса я буду и далее укреплять роль моих координаторов-резидентов, предоставляя им больше полномочий, с тем чтобы они могли улучшать координацию. |
| The transfer of cases to Rwanda, in particular, would contribute significantly to the reconciliation process by giving Rwandans an opportunity to witness the trials. | Передача дел Руанде, в частности, будет значительно способствовать процессу примирения, предоставляя руандийцам возможность выступать свидетелями в судах. |
| Currently, WFP is trying to encourage the refugees to return home by giving them food rations for one month, together with seeds and tools to enable them to plant future crops. | В настоящее время МПП пытается поощрять возвращение беженцев на родину, предоставляя им продовольственные пайки сроком на один месяц, а также зерно и утварь для посева будущего урожая. |
| Having experienced running for the elections for the Consultative Council in Oman in 2003, she is trying to help women who are interested in running for election, giving advice and support. | Имея опыт участия в выборах в Консультативный совет Омана в 2003 году, стремится помогать женщинам, которые хотели бы участвовать в выборах, предоставляя им рекомендации и поддержку. |
| And giving the other a home, that's a failure, too. | Предоставить этой дом - такая же несостоятельность. |
| That is the basis of the idea of human security that Japan has been promoting with a view to protecting people and giving them the power to protect themselves. | Это основной элемент концепции безопасности человека, которую отстаивает Япония, стремясь обеспечить людям защиту и предоставить им возможность защищать себя. |
| Before giving the floor to Mr. Holkeri, I would like to convey a special word of thanks to him for taking time off from his busy schedule to address the Security Council. | Прежде чем предоставить слово гну Холкери, я хотел бы выразить ему особую признательность за то, что он нашел время в своем напряженном графике работы для выступления в Совете Безопасности. |
| The Acting Chairman: Before giving the floor to the next speaker, I would like to ask those persons who are having conversations in the back of room to consider that this is causing a problem with noise and can be disturbing. | Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы попросить тех, кто ведет беседы в дальнем конце зала, подумать над тем, что своими разговорами они создают шум, который может мешать. |
| Before I start giving the floor, I would like to welcome our new Assistant Secretary-General for Field Support, Mr. Anthony Banbury. | Прежде чем предоставить слово очередному делегату, я хотел бы поприветствовать нашего нового помощника Генерального секретаря по полевой поддержке г-на Энтони Бенбери. Он недавно приступил к исполнению своих обязанностей в Секретариате, а сегодня - и в Совете Безопасности. |
| Russia welcomes initiatives aimed at giving impetus to the process of genuine disarmament. | Россия приветствует инициативы, направленные на придание импульса процессу реального разоружения. |
| Moreover, giving them such a role would exacerbate the problem of conflicting conclusions being reached by bodies asserting competency in the matter. | Более того, придание им таких функций обострит проблему противоречащих друг другу заключений, сделанных разными органами, заявляющими о своих полномочиях на это. |
| Key features include giving statutory effect to internationally recognized data protection principles and the establishment of an independent regulatory authority to promote and enforce compliance with the legislation. | Ключевые моменты этого законопроекта включают в себя придание законной силы международно признанным принципам охраны данных и создание независимого регулирующего органа, следящего и обеспечивающего выполнение законодательства в этой области. |
| In China, the results were similar, as the political embrace of Communism meant going autarkic and giving the state a massive role in the economy. | В Китае результаты были похожими, поскольку политические объятия коммунизма означали курс на автаркию и придание государству масштабной роли в экономике. |
| Today, all levels of administration have been democratized and elected local Governments have been empowered by a decentralization programme that aims at giving them a leading role in the decision-making process. | Сегодня все уровни администрации стали объектом процесса демократизации, а также были проведены выборы в местные органы власти, наделенные полномочиями на основе программы децентрализации, целью которой является придание им одной из ведущих ролей в процессе принятия решений. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |