| The European Union continues to support the efforts under way in governance reform at the World Bank and the IMF, including giving developing countries a stronger voice in decision-making. | Европейский союз продолжает поддерживать осуществляемые в настоящее время во Всемирном банке и Международном валютном фонде усилия по реформе управления, направленные, в частности, на предоставление развивающимся странам возможности высказывать свое мнение в процессе принятия решений. |
| Maladministration means disregard for the principles of good governance and good practice, failure to fulfil one's duties, negligence, unjustified delays, impolite behavior, giving of false information and other similar cases. | Административные упущения - это несоблюдение принципов надлежащего управления и эффективной практики, невыполнение своих обязанностей, халатность, неоправданные задержки, невежливое поведение, предоставление ложной информации и другие аналогичные случаи. |
| This kind of focus - giving UNCTAD four years to specialize more concertedly in these critical areas - should significantly increase its impact on development, thereby increasing its importance in the international system.] | Такая расстановка акцентов - предоставление ЮНКТАД четырех лет для более четкой специализации на этих критических областях - должна значительно усилить ее воздействие на процесс развития и тем самым повысить ее значение в международной системе.] |
| The Lao Women's Union wants to encourage women's role as small-scale entrepreneurs and has launched a programme to train women in entrepreneurs skills by giving them practical and programmatic support including small-scale loans and revolving funds. | Союз лаосских женщин помогает повысить роль женщин в сфере мелкомасштабного предпринимательства и организовал программу обучения женщин предпринимательским навыкам путем оказания им практической и программной поддержки, включая предоставление небольших кредитов и оборотных средств. |
| A. Giving women access to credit | А. Предоставление женщинам доступа к кредиту |
| For such cases WHO recommends averaging the indicator over three years, giving a more reliable trend. | По рекомендациям ВОЗ в данных случаях показатель рассматривается средним в трехгодичном разрезе, что дает более достоверную динамику. |
| It offers the basis for developing and giving substance to a comprehensive disarmament process at all levels. | Она дает возможность для разработки и наполнения практическим существом всеобъемлющего процесса разоружения на всех уровнях. |
| if he's in court giving expert testimony on a neonatal case. | если он в суде дает показания эксперта по неонатальному случаю. |
| I'll give you 1 0 times more than he's giving you for this business. | Я дам тебе в 10 раз больше, чем он дает тебе за это дело. |
| In particular, the Central American Integration System is playing an invaluable role in strengthening the stability and development of the region, giving us cause for optimism that the democratization process and the development of market economies will continue throughout Central America. | В частности, Система центральноамериканской интеграции играет исключительно важную роль в укреплении стабильности и процесса развития в регионе, и это дает нам основание надеяться, что в Центральной Америке будет набирать силу процесс демократизации и развития рыночной экономики. |
| John believes in giving everyone the opportunity to take their shot at the American dream. | Джон верит, что каждому надо дать возможность приблизиться к Американской мечте. |
| Even if it only amounts to giving him a little bit of hope to carry on. | Даже если только это значит дать ему немного надежды, чтобы продолжать. |
| What about giving him a childhood? | Что на счёт чтоб дать ему детство? |
| giving Jayne a heavy stick and standing back. | чтобы дать Джейну большую палку и отойти в сторону. |
| As a result, they often see buying trendy shoes or a great haircut - rather than giving some money each month to a broker - as an "investment" in their romantic futures. | В результате они часто покупают модные туфли или делают дорогую стрижку - вместо того чтобы ежемесячно дать немного денег брокеру - как «инвестицию» в свое романтическое будущее. |
| Thus, the codes can be used efficiently in program code as integers, as well as giving cues in binary data streams when inspected. | Таким образом, коды могут эффективно использоваться в программном коде как целые числа, а также давать подсказки в потоках двоичных данных при проверке. |
| Stop giving yourself high fives. | Перестань сам себе давать пять. |
| Invite them to have a hand in possibly sparing some old lady a broken jaw instead of giving these animals another 15 minutes of fame. | Попроси их принять участие в любой возможной помощи, которая нужна старушке с разбитой челюстью, вместо того, чтобы давать этим животным еще 15 минут славы. |
| It empowrs the Minister of the Interior to issue a ministerial order which prohibits offering, giving or selling to minors publications of any kind involving a danger to young persons through their emphasis on violence, discrimination or racial hatred. | В соответствии с ним министр внутренних дел имеет право своим распоряжением запретить предлагать, давать или продавать несовершеннолетним публикации любого рода, представляющие опасность для молодежи, в частности на том основании, что в них находят отражение идеи насилия, дискриминации или расовой ненависти. |
| During questioning of a witness, a warning must be given that refusal to give evidence and the giving of false evidence are both criminal offences, as is the latter in the case of a victim. | В случае допроса свидетеля он предупреждается об уголовной ответственности за отказ давать показание и за дачу заведомо ложных показаний, а пострадавший - за дачу заведомо ложных показаний. |
| Thank you for giving me the part in the "seinfeld" reunion. | Большое спасибо, что дал мне роль в возрождении "Сайнфелда". |
| I helped with the visas and giving them jobs. | Я помог с визами и дал им работу. |
| About giving me another chance, giving our family another chance. | Чтобы он дал мне еще шанс, дал шанс нашей семье. |
| I am giving you a direct order! | Я дал тебе конкретный приказ! |
| He was giving me some instructions. | Он дал мне инструкции. |
| Within UNIDO's existing mandate, this would include giving particular emphasis to relevant recommendations in the Plan of Implementation adopted by the World Summit on Sustainable Development and ensuring that planned activities in Africa take into account the priorities established by the New Partnership for Africa's Development. | В контексте современного мандата ЮНИДО это подразумевает уделение особого внимания соответствующим рекомендациям, содержащимся в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, и отражение в планируемых мероприятиях в Африке приоритетов, установленных организацией Новое партнерство в интересах развития Африки. |
| Key challenges to address included the improvement of the monitoring and benchmarking processes for assessing progress in gender equality, identifying good practices in mainstreaming gender into economic policies, and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | В число подлежащих решению основных проблем входили совершенствование процессов мониторинга и сравнительного анализа для оценки прогресса в обеспечении гендерного равенства, определение эффективных методов интеграции гендерного подхода в экономическую политику и безотлагательное уделение внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
| (b) Extending the scope of BEC to include services as well as goods, while giving extra attention to the definition of intermediate goods; | Ь) расширение охвата ШЭК путем добавления в Классификацию как товаров, так и услуг и уделение дополнительного внимания определению промежуточных товаров; |
| Giving renewed attention to interactions among the ACC subsidiary bodies has been one of the principal features of the ongoing reform of ACC. | Уделение более пристального внимания взаимодействию между вспомогательными органами АКК является одной из главных особенностей проводимой реформы АКК. |
| (a) Giving higher priority to rural energy development within national energy policies and national plans on rural development; | а) уделение приоритетного внимания развитию энергетики в сельских районах в национальной энергетической политике и национальных планах развития сельских районов; |
| It means, Alicia wants the power of your office without giving anything in return. | Это значит, что Алисия хочет пользоваться возможностями твоей должности, не давая ничего взамен. Она... |
| He's just giving orders, expects people to obey for nothing. | Он только и умеет отдавать приказы, не давая ничего взамен. |
| By giving detailed instructions or advice, the Sultans reduced the role of the grand viziers to be just a supervisor to the execution of his commands. | Давая подробные инструкции или советы, султаны снизили роль великих визирей, сделав их просто руководителями процесса исполнения их приказов. |
| The new National Employment Standards deliver increased workplace flexibility, giving parents the right to request flexible working arrangements when returning to work after the birth of a child and effectively doubling the amount of unpaid parental leave available to families. | Новые национальные нормативы в области занятости предусматривают более высокую степень гибкости использования времени на рабочих местах, давая родителям право требовать установления более гибких графиков работы при возвращении на работу после рождения ребенка, и фактически удваивают объем неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для семей. |
| During the three-day shoot, Headey walked Van Cleave through each shot, giving insight into all the emotions Cersei was feeling. | В ходе трёхдневных съёмок, Хиди ходила с Ван Клив во время каждых съёмок, давая понимание всех эмоций, которые чувствовала Серсея. |
| What an awesome life experience you're giving to your kids, exposing them to so much at such a young age. | Какой удивительный жизненный опыт ты даешь своим детям, демонстрируя им так много в таком юном возрасте. |
| You're not giving me a chance, Fran. | Ты не даешь мне шанса, Фрэн. |
| Or are you still giving her her space? | Или ты до сих пор даешь ей ее собственное пространство? |
| Crumbs! That's what you're giving us! | Вот что ты нам даешь! |
| 6... How much are you giving? | 6.000 - Сколько ты даешь? |
| The Government thus has ensured that its economic policies and programs are geared towards achieving a fast and sustainable economic development by giving a special focus to those underprivileged areas. | Поэтому правительство стремится к тому, чтобы его экономическая политика и программы были направлены на достижение быстрого и устойчивого экономического развития, уделяя особое внимание бедным районам. |
| In the meantime delegations could continue to consider the substantive questions related to the draft statute, giving priority to the most important ones. | Тем временем делегации могли бы продолжить рассмотрение вопросов существа, возникающих в связи с проектом устава, уделяя при этом первостепенное внимание наиболее важным из них. |
| The challenge that faces democratic Governments - and any Government, for that matter - is how to promote that cluster of human rights without giving any undue attention to a few of them. | Проблема, стоящая перед демократическими правительствами - и поэтому перед любым правительством, - заключается в том, как способствовать распространению этих прав человека в их единстве, не уделяя при этом чрезмерного внимания лишь некоторым из них. |
| (b) It was extremely important to support the rehabilitation of the economy in order to improve prospects for self-help and sustained recovery among the population, in both urban and rural areas, giving special attention to those measures which supported the development of small businesses; | Ь) чрезвычайно важно содействовать восстановлению экономики, с тем чтобы улучшить перспективы самопомощи и устойчивой реабилитации населения как городских, так и сельских районов, уделяя при этом особое внимание мерам в поддержку развития мелких предприятий; |
| With the trial of Slobodan Milešević recently commenced, ICTY is demonstrating its determination to fulfil its mandate by giving priority to trying leadership cases. | Начав судебное разбирательство по делу Слободана Милошевича, МТБЮ демонстрирует свою решимость выполнить возложенный на него мандат, уделяя первоочередное внимание делам, связанным с привлечением к судебной ответственности высших руководителей. |
| UNDP informed the Board that the Office of Budget was giving high priority, along with the concerned divisions of UNDP, to completing their negotiations with UNFPA and UNOPS. | ПРООН проинформировала Комиссию о том, что Бюджетное управление вместе с другими заинтересованными подразделениями ПРООН уделяет первоочередное внимание завершению переговоров с ЮНФПА и ЮНОПС. |
| Andorra also welcomes the adoption of General Assembly resolution 61/257, which supports the appointment of a representative of the Secretary-General as head of the Office for Disarmament Affairs, giving this matter priority. | Андорра также приветствует принятие резолюции 61/257 Генеральной Ассамблеи, в которой Генеральная Ассамблея заявляет о поддержке назначения представителя Генерального секретаря в качестве руководителя Управления по вопросам разоружения и уделяет этому вопросу приоритетное внимание. |
| It was also noted with concern that the international community was currently not giving due attention to the risk of exogenous shocks in developing countries, including natural disasters or commodity fluctuations, by setting sufficient funds aside for such contingencies. | Было также с обеспокоенностью отмечено, что международное сообщество в настоящее время не уделяет должного внимания опасности проявления в развивающихся странах последствий внешних потрясений, таких, как стихийные бедствия или колебания цен на сырье, не создавая достаточные резервы средств на случай таких непредвиденных обстоятельств. |
| Recalling further that the negotiating process with the administering Power on a draft constitution giving greater autonomy to the territorial Government is ongoing, and that, since March 2009, the administering Power has accorded stronger emphasis to the redevelopment of the Territory, | ссылаясь далее на то, что процесс переговоров с управляющей державой по проекту конституции, предоставляющей правительству территории более значительную автономию, продолжается и что с марта 2009 года управляющая держава уделяет повышенное внимание новому курсу на развитие территории, |
| TDR is therefore giving priority to the development of pyronaridine, to provide a potentially safe alternative for chloroquine; to chlorproguanil/dapsone as an alternative to sulfadoxine/pyrimethamine; and to formulations of artemisinin derivatives for the treatment of severe malaria in remote areas. | В этой связи Специальная программа исследований и подготовки кадров в области тропических болезней первоочередное внимание уделяет разработке пиронаредина с целью обеспечения потенциально безопасного альтернативного средства взамен хлорокина; разработке хлорпрогуанила/дапсона для замены сульфадоксина/пириметамина; и разработке дериватов артемизинина для лечения заболеваний малярией в острой форме в отдаленных районах. |
| This is the moment to re-imagine the role of the United Nations, giving it new life for the new century. | Это момент, когда мы должны пересмотреть роль Организации Объединенных Наций, дав ей новую жизнь в новом столетии. |
| Singapore's third master plan for ICT and education, for the period 2009 to 2014, was designed to enrich and transform the learning environment of students by giving them the tools to succeed in a knowledge economy. | Третий генеральный план развития ИКТ и образования в Сингапуре на период 2009-2014 годов призван обогатить и трансформировать среду обучения, дав учащимся средства для того, чтобы преуспеть в условиях экономики, основанной на знаниях. |
| Mortal Kombat: Deadly Alliance changed this by differentiating characters normal moves and even giving them multiple fighting styles. | Mortal Kombat: Deadly Alliance отказался от традиционной для MK системы боя из прошлых игр, дав взамен каждому бойцу несколько различных боевых стилей. |
| The adoption of this draft resolution with widespread support would demonstrate our determination to abolish nuclear testing, thus giving a positive impetus to the negotiations on the comprehensive test-ban treaty. | Принятие данного проекта резолюции при максимально широкой поддержке государств подчеркнет нашу решимость положить конец ядерным испытаниям, дав тем самым положительный импульс переговорам по вопросу о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Matt Fowler of IGN gave the episode a great 8.1 out of 10 and wrote in his verdict, The Bruce/Jerome stuff was great here in the goofily malicious 'The Gentle Art of Making Enemies,' giving us this show's version of Batman vs. Joker. | Мэтт Фоулер из IGN дал эпизоду «большие» 8.1 из 10 и написал в своём вердикте: «Материал Брюса/Джерома был велик здесь в глупом злонамеренном "Нежное искусство наживать врагов", дав нам версию этого шоу Бэтмэна против Джокера. |
| Listen, they're giving you 20 tickets for the tiebreaker thing in Cali. | Слушай, тебе дают 20 билетов на гонку в Калифорнии. |
| They're giving us 48 hours to submit a new bid. | Они дают нам 48 часов, чтобы представить новую заявку. |
| So, all of a sudden, no one's giving out this sticker anymore, | Так, все внезапно больше не дают этих наклеек |
| The evidence for an ancestral world of RNA cells and computer analysis of viral and host DNA sequences are giving a better understanding of the evolutionary relationships between different viruses and may help identify the ancestors of modern viruses. | Гипотеза мира РНК и компьютерный анализ последовательностей вирусной ДНК и ДНК хозяина дают лучшее понимание эволюционных взаимоотношений между различными группами вирусов и могут помочь определить предков современных вирусов. |
| They're giving him candy? | И они дают ему конфеты? |
| Mars becomes the "Head" of the system, giving universal healthcare, free education, and an abundance of food. | Постепенно Марс становится «главой» Солнечной системы, предоставляя универсальное здравоохранение, бесплатное образование и изобилие пищи. |
| The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business. | ФРС стремится обязать иностранные банки создать холдинговую компанию, которая бы владела их отдельно капитализированными дочерними компаниями, фактически предоставляя ФРС возможность непосредственно контролировать их дела. |
| (a) Is genuinely democratic and pluralistic, giving space to established and newly emerging political actors to compete fairly and equally in elections. | а) было подлинно демократическим и плюралистичным, предоставляя существующим и новым политическим субъектам возможность участвовать в выборах в условиях справедливости и равенства. |
| Shailaja also worked with the team of Deiva Thirumagal by giving professional advice on how people with special needs are treated and helping develop the character played by Vikram. | Она также работала с командой фильма «Дитя луны», предоставляя профессиональные консультаций о том, как обращаться с людьми с особыми потребностями и помогать развивать персонажа, которого играл сам Викрам. |
| The founding team, formed by engineers, physicists, mathematicians, economists, sociologists and journalists, continues contributing ideas and improvements to the QC100 and giving opportunities for all those companies investing in Quality processes. | Международная организация экспертов, состоящая из инженеров, физиков, математиков, экономистов, социологов и журналистов, постоянно вносит новые идеи и улучшения в Модель Качества QC100, предоставляя компаниям возможность следовать по пути качества и успеха. |
| Your father had no intention of giving me control of Liaoxi. | Твой отец не собирался предоставить мне контроль над Ляоси. |
| Similarly he wondered if the Government was thinking of giving the Federal Commission against Racism any powers to investigate allegations of racism. | Точно так же его интересует, собирается ли правительство предоставить Федеральной комиссии по борьбе против расизма какие-либо полномочия в проведении расследований обвинений в расизме. |
| However, before giving the floor to the speakers inscribed today, allow me to make a few opening remarks at the start of my presidency. | Однако, прежде чем предоставить слово записавшимся на сегодня ораторам, позвольте мне сделать несколько вступительных замечаний по случаю начала периода моего председательствования. |
| (b) Giving a mandate to the GoE to finalize the system; | Ь) предоставить ГЭ мандат на окончательную доработку системы; |
| In 2010, a joint communique issued by the Prime Minister of India Dr. Manmohan Singh and the Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina Wajed assured giving Nepal and Bhutan access to the Bangladeshi ports. | В 2010 году премьер-министр Индии Манмохан Сингх и премьер-министр Бангладеш Шейх Хасина выступили с совместным заявлением, в котором сообщили о решении предоставить Непалу и Бутану свободный транзитный доступ к бангладешским портам. |
| It must work together, and by that I mean giving full weight to the views of all its members. | Она должна работать слаженно, и под этим я подразумеваю придание полновесности мнениям всех ее членов. |
| The illegal referendum aimed at giving a legitimate appearance of transferring some localities on the left bank under Tiraspol jurisdiction is imposed by means of force and threat on the local population. | С помощью силы и угроз местному населению было навязано проведение незаконного референдума, направленного на придание видимости законности переводу ряда районов на левом берегу под юрисдикцию Тирасполя. |
| Giving a broader meaning does not of course mean that it will be in conflict with international law. | Придание более широкого значения, разумеется, отнюдь не означает, что должен возникать конфликт с международным правом. |
| Giving a "human face" to the transition process is now a key factor determining levels of social support to the process of building market economy in all transition economies. | В настоящее время придание "человеческого лица" переходному процессу является основным фактором, определяющим уровень социальной поддержки процесса построения рыночной экономики во всех странах с экономикой переходного периода этапа. |
| Ms. Chomiak-Salvi (United States of America) said that her country supported the Secretary-General's efforts at reforming the United Nations, including giving a central role to public information. | Г-жа ЧОМИАК-САЛВИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты поддерживают усилия Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций, включая придание первостепенного значения той роли, которую играет общественная информация. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |