| An attack site or forgery; giving this site your personal information, or even visiting it, may be harmful. | Вредоносный или поддельный сайт; предоставление этому сайту ваших личных данных или даже просто его посещение могут быть опасны. |
| Working in close cooperation with the IPU and giving it intergovernmental status can fulfil the vision of a global democracy that the United Nations has always espoused and nurtured. | Тесное сотрудничество с МС и предоставление ему статуса межправительственного органа может содействовать реализации концепции всеобщей демократии, неизменно проповедуемой и вынашиваемой Организацией Объединенных Наций. |
| After numerous appeals for support from all the members of the Assembly, we thank you for giving us the benefit of the doubt, and we appeal for more technical and financial support. | После многочисленных просьб о поддержке со стороны всех членов Ассамблеи, мы признательны вам за предоставление нам шанса, и мы просим о более объемной технической и финансовой поддержке. |
| (c) Giving community organizations greater involvement in the design and implementation of local projects, particularly in the areas of education, health care, resource management and social protection; | с) предоставление общинным организациям возможностей для более широкого участия в разработке и осуществлении местных проектов, особенно в областях образования, здравоохранения, рационального использования ресурсов и социальной защиты; |
| For this purpose, with cooperation with international donors and organizations like UNFPA, USAID, Albanian, American Red Cross, etc. Family doctors and nurse-midwife staff are trained in a commune level regarding the mode of giving advice and offering contraception methods. | Для этой цели при сотрудничестве с международными донорами и организациями, такими как ЮНФПА, ЮСАИД, Албанский, Американский Красный Крест и т. д., осуществляется подготовка семейных врачей и медицинских сестер-акушерок на уровне общин; в их задачу входит предоставление консультаций и рекомендаций относительно методов контрацепции. |
| No, dad's giving me advice. | Нет, отец дает мне совет. |
| Now he's giving him cigarettes. | Теперь он ему еще и сигареты дает. |
| This ministry is also giving opinions when there is effort to frame any law regarding women oppression, empowerment and development. | Министерство также дает заключения в процессе разработки любого закона, касающегося угнетения женщин, расширения их прав и их развития. |
| If there is a data match, the firearm purchase is automatically delayed, giving the government a chance to evaluate the purchaser. | Если данные о том или ином лице совпадают с информацией, включенной в эту базу данных, покупка стрелкового оружия автоматически откладывается на определенный срок, что дает правительству возможность тщательно проверить информацию о потенциальном покупателе. |
| In Ethiopia, it was giving advice and resolving disputes. | В Эфиопии это чувство достигается благодаря тому, что человек дает советы другим и помогает разрешать споры. |
| I tried giving him a sedative, but it was rejected immediately. | Я пытался дать седативное средство, но его отторгли незамедлительно. |
| When we succeed in giving the German people new ideas... | Если нам удастся дать германскому народу новые идеи... |
| Captain Steward's plan was to chase down Najaden and destroy it, thereby giving Britain supremacy over the trade routes across the Skagerrak between Norway and Denmark, and effectively ending Danish involvement in the Napoleonic Wars. | Капитана Стюарта намеревался выследить Najaden и уничтожить его, тем самым дать Британии превосходство над торговыми путями через Скагеррак между Норвегией и Данией, а также эффективно закончить датское участие в наполеоновских войнах. |
| Within the same framework, we salute the contribution of Portugal and Brazil, again at both the bilateral and multilateral levels, to keeping the world's attention focused on giving Guinea-Bissau another chance. | В том же духе мы приветствуем вклад Португалии и Бразилии - снова как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях - в привлечение внимания международного сообщества к тому, чтобы дать Гвинее-Бисау еще один шанс. |
| In this regard, my delegation seeks the urgent implementation of this ambitious Initiative, for it is undeniable that it is one of the best ways of giving development a chance and new hope for future generations. | В этой связи моя делегация стремится к скорейшему осуществлению этой честолюбивой Инициативы, так как, несомненно, она является лучшим способом дать шанс развитию и дать новые надежды будущим поколениям. |
| If you don't start giving me some answers... | Если ты не начнешь давать мне ответы... |
| However, the visit has shown that Finland is not only giving money - it is also interested in what is happening here. | Однако визит показал, что Финляндия будет не только давать деньги - она также заинтересована в том, что происходит здесь». |
| You quit giving somebody a second chance, They stop having one. | Если не мы будем давать им второй шанс, то кто? |
| The Committee shall, if necessary, and before giving such permission, seek the consent of any State party reporting to the Committee under article 18 of the Convention to the filming or other recording of the proceedings in which it is engaged. | В случае необходимости до того, как давать такое разрешение, Комитет запрашивает согласие любого государства-участника, докладывающего в Комитете согласно статье 18 Конвенции, на кино- или иную запись заседаний, в которых оно участвует. |
| People love giving redheads tips. | Все любят давать чаевые рыжим. |
| The Committee further commended the Nigerian Government for giving rural women access to drinking water, electricity and shelter as well as qualitative improvements in their living conditions. | Кроме того, Комитет дал высокую оценку деятельности правительства Нигерии в области предоставления сельским женщинам доступа к питьевой воде, электроснабжению и жилью, а также качественного улучшения условий их жизни. |
| I can understand him not giving me a promotion. | что он не дал мне повышения. |
| IGN gave a more mixed review of Dignity, giving it 6.9 out of 10. | IGN дал смешанный обзор Dignity с оценкой 6.9 из 10. |
| You are just so inspirational and I can't thank you enough for giving me a chance. | Ты такой вдохновляющий, что я не смогу отблагодарить тебя за то, что дал мне шанс. |
| Voldemort was giving him a job to do. | Волдеморт дал ему поручение. |
| It congratulated Cameroon for giving priority to full and universal education. | Она воздала должное Камеруну за уделение приоритетного внимания полному и всеобщему образованию. |
| Giving priority attention to the LDCs in the substantive programme and institutional arrangements for implementing the new International Strategy for Disaster Reduction; | а) Уделение приоритетного внимания НРС в основной программе и в рамках институциональных механизмов осуществления новой Международной стратегии по уменьшению опасности стихийных бедствий; |
| Giving serious consideration to bioprospecting as a mechanism of technology transfer: this, it was pointed out, has not been fully explored, despite the original key objectives of the Convention on Biological Diversity (CBD). | уделение серьезного внимания проведению перспективных биологических изысканий как одному из механизмов передачи технологии: эта область, как было отмечено, используется еще в недостаточной степени, несмотря на ключевые цели, предусмотренные в этой области в Конвенции о биологическом разнообразии (КБР). |
| Giving importance to the need to co-operate with other wWorking pParties and organizations within the United Nations N system and to develop joint work with other international agencies in the UNECE region and to avoid duplication. | уделение пристального внимания необходимости сотрудничества с другими рабочими группами и организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций, разработки совместных программ работы с другими международными учреждениями в регионе ЕЭК ООН и предупреждения дублирования усилий. |
| There is agreement that closer coordination between health and family-planning services and giving higher priority to the strengthening of family-planning services within existing health facilities could contribute to more cost-effective and efficient use of scarce financial and human resources. | Признано, что более тесная координация деятельности медицинских учреждений и служб планирования семьи, а также уделение большего внимания увеличению объема и повышению качества услуг в области планирования семьи, предоставляемых существующими медицинскими учреждениями, может способствовать обеспечению более эффективного и рационального использования ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
| I noticed that you tapped the cables at the NSA's control room for the AIC, giving them complete access. | Я заметила, что ты замкнул кабели в центре управления АНБ для УРЦ. давая им полный доступ. |
| For example, the new law on the universities in the Federal Republic of Yugoslavia greatly reduces academic independence, giving Government officials control over the appointments of professors, deans and university governing boards. | Например, новый закон о вузах в Союзной Республике Югославии значительно сужает академическую независимость, давая правительственным чиновникам контроль за назначением профессоров, деканов и правлений вузов. |
| GSIM provides the information object framework supporting all statistical production processes such as those described in the Generic Statistical Business Process Model (GSBPM), giving the information objects agreed names, defining them, specifying their essential properties, and indicating their relationships with other information objects. | ТМСИ предлагает модель информационных объектов для всех статистических процессов подобных тем, которые описываются в Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ), присваивая информационным объектам согласованные наименования, давая им определение, описывая их важнейшие характеристики и указывая их связь с другими объектами информации. |
| The extension term for works copyrighted before 1978 that had not already entered the public domain was increased from twenty-eight years to forty-seven years, giving a total term of seventy-five years. | Работам, защищённым до 1978 года, которые ещё не вошли в общественное достояние, срок охраны был увеличен с 28 лет до 47, давая общий срок для них - 75 лет. |
| Raja Syed Putra objected to the Malayan Union treaty on the grounds that it contravened the 1930 British-Perlis Treaty giving governing power to the Raja-in-council. | Раджа Сайед Путра возражает против создания Малайского союза на том основании, что его создание нарушило англо-перлисский договор 1930 года, давая правящую власть совету в Перлисе. |
| A little birdy tells me that you've been giving private recitals at Douglas Goddard's soup kitchen. | Маленькая птичка мне шепнула, что ты даешь концерты в столовке Дугласа Годдарда. |
| If you're giving out nicknames, I'd like a say in it. | Если ты даешь прозвища, я бы хотел добавить от себя. |
| (Sophie) Why are you giving it to her? | Почему ты даешь его ей? |
| You giving alcohol to a kid? | Ты даешь детям алкоголь? |
| You're giving me a second chance now when no one else will. | Ты даешь мне второй шанс когда никто другой никогда мне его не предоставит. |
| In recent years, the Chinese Government has enhanced the creation of mechanisms for protecting women's rights and interests, giving priority to the training of law-enforcement personnel. | В последние годы правительство Китая ускорило создание механизмов защиты прав и интересов женщин, уделяя при этом первоочередное внимание профессиональной подготовке сотрудников правоприменительных органов. |
| UNDCP supported national capacity-building programmes in the field of drug demand reduction in Bangladesh, India, Nepal and Pakistan, giving particular attention to prevention efforts at the community level, particularly by involving non-governmental organizations. | ЮНДКП оказывала поддержку национальным программам наращивания потенциала в области сокращения спроса на наркотики в Бангладеш, Индии, Непале и Пакистане, уделяя особое внимание профилактическим мерам на уровне общин, в частности, привлекая неправительственные организации к этой деятельности. |
| The draft resolution calls upon all States to accede to and implement the Mine-Ban Convention, giving strong focus to the humanitarian dimension of the Convention. | В этом проекте резолюции содержится адресованный всем государствам призыв присоединиться к Конвенции о запрещении мин и выполнять ее, уделяя особое внимание гуманитарным аспектам данной Конвенции. |
| The key strategies will be policy development and community mobilization in order to promote sustainability of maternal and child care services, giving a special focus to the most disadvantaged groups. | Основными направлениями стратегии будут разработка политики и мобилизация усилий общин в целях содействия обеспечению устойчивости услуг по уходу за матерями и детьми, уделяя при этом особое внимание группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
| (c) Strengthen efforts to bridge the racial disparity in education, giving special attention to promoting education of minority-language people; | с) активизировать усилия по сокращению расовых различий в области образования, уделяя особое внимание поощрению образования среди представителей языковых меньшинств; |
| Canada is currently giving careful attention to the ways in which we can support the implementation of the peace accords and the future development of Guatemala. | В настоящее время Канада уделяет пристальное внимание путям возможной поддержки целей осуществления мирных соглашений и будущего развития Гватемалы. |
| The Government was creating the conditions needed to foster small- and medium-sized enterprises, while giving priority attention to large firms that were providing solutions to problems of economic growth, full employment and maintenance of the country's competitiveness on international markets. | Правительство создает условия, необходимые для развития малых и средних предприятий, но при этом уделяет приоритетное внимание крупным предприятиям, которые вносят свой вклад в решение проблем, связанных с обеспечением экономического роста, полной занятости и поддержанием конкурентоспособности страны на международных рынках. |
| The Government is therefore giving priority to North Norway in order to stimulate land-based business development and improve the region's infrastructure and the living conditions of its indigenous people. | В этой связи правительство уделяет приоритетное внимание развитию северной части Норвегии, с тем чтобы стимулировать предпринимательскую деятельность на территории региона, способствовать улучшению региональной инфраструктуры и условий жизни коренного населения. |
| The International Federation of University Women is committed to equal participation of women and men in decision-making at all levels, and welcomes the continued attention the Commission on the Status of Women is giving to this issue under the Review theme for the fifty-third session. | Международная федерация женщин с университетским образованием привержена делу обеспечения равноправного участия женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях и высоко оценивает то постоянное внимание, которое Комиссия по положению женщин уделяет этому вопросу в рамках обзорной темы пятьдесят третьей сессии. |
| In the view of the Special Rapporteur, the Executive Commission of the Judiciary has focused almost exclusively on providing adequate resources to the judiciary and improving court management administration without giving enough consideration to the other principles that ensure the independence and the impartiality of the judiciary. | По мнению Специального докладчика, Исполнительная комиссия по делам судебных органов практические все внимание уделяет вопросу о предоставлении адекватных ресурсов судебным органам и совершенствованию управления системой судопроизводства и недостаточно учитывает другие принципы, обеспечивающие независимость и беспристрастность судей. |
| I guess I deserve it for giving the guy the best gift of his life. | Думаю, я заслужил это, дав парню лучший подарок в его жизни. |
| Or protect your brother, giving him the tools that he would need to channel his urges. | Или защитить твоего брата, дав ему инструменты, которые помогут направлять его потребности. |
| In 1917, the United States Congress had given Puerto Ricans United States citizenship without giving them the right to participate in presidential elections or to be represented in the adoption of laws applying to them. | В 1917 году конгресс Соединенных Штатов дал пуэрториканцам американское гражданство, не дав им права участвовать в выборах президента и быть представленным при голосовании распространяемых на них законов. |
| YOU WOULD OBLIGE ME BY GIVING THAT MAN PERMISSION TO WITHDRAW. | Вы обяжете меня дав этому мужчине разрешение покинуть место. |
| Mortal Kombat: Deadly Alliance changed this by differentiating characters normal moves and even giving them multiple fighting styles. | Mortal Kombat: Deadly Alliance отказался от традиционной для MK системы боя из прошлых игр, дав взамен каждому бойцу несколько различных боевых стилей. |
| Image filters are giving me no additional detail, and I tried facial recognition software with no luck. | Фильтры не дают мне никаких дополнительных деталей, и я попыталась прогнать изображение через программу распознания лиц, но безрезультатно. |
| His IDA appointees giving tax breaks to fat-cat developers who don't deserve them. | Его ставленники дают налоговые льготы крупным застройщикам, которым они не положены? |
| All resolutions should be kept under periodic review, with a view to termination of a resolution if the circumstances giving rise to it no longer apply. | Все резолюции должны подвергаться периодическому обзору в целях прекращения действия резолюции, если сложившиеся обстоятельства не дают оснований для ее дальнейшего применения. |
| As President Bush said to the General Assembly last month, The United States Government has therefore committed $50 million to support organizations that are rescuing women and children from exploitation and giving them the hope of a new life. | Как сказал Президент Буш, выступая перед Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце, Поэтому правительство Соединенных Штатов Америки выделило 50 млн. долл. США на поддержку организаций, которые занимаются освобождением женщин и детей от эксплуатации и дают им надежду на новую жизнь. |
| The multilateral anti-terrorism instruments to which Mexico is a party provide that the offences contemplated therein shall be considered as included among the offences giving rise to extradition in any extradition treaty concluded between the States parties. | В многосторонних документах по вопросу о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, предусматривается, что перечисленные в них преступления должны быть включены в число преступлений, которые дают основание для экстрадиции в отношении всех договоров об экстрадиции, заключенных между государствами-сторонами. |
| And they decided in 1990 that they wanted to start training the local entrepreneurs, giving them small loans. | И в 1990-м решили, что хотят начать обучение местных предпринимателей, предоставляя им небольшие заемы. |
| It is also aimed at the empowerment of women by giving them direct access to the family's income and at stimulating them to participate in the education of their children. | Она также предусматривает расширение возможностей женщин, предоставляя им непосредственный доступ к семейному бюджету и побуждая их участвовать в образовании своих детей. |
| The State is committed by this agreement to recognising, respecting, protecting, preserving and supporting the annual performance of the drama, giving economic and logistical assistance. | В соответствии с этим постановлением, государство обязуется признавать, уважать, защищать, сохранять и поддерживать ежегодное представление указанной этнической драмы, предоставляя для этого материальную и логистическую поддержку. |
| Algeria, for example, had been intervening between the Moroccan Government and the Saharan people by giving shelter to the Frente Polisario in a way that did not serve the interests of the Saharans. | Так, Алжир выступает в роли посредника между правительством Марокко и народом Сахары, предоставляя убежище Фронту ПОЛИСАРИО вопреки интересам сахарского народа. |
| The good news is that, by implementing education programmes and giving our people access to healthy choices in diet and lifestyle, we can reverse these trends and build stronger communities for our children. | Позитивным же является то, что, реализуя образовательные программы и предоставляя нашему населению доступ к возможности выбрать для себя здоровое питание и здоровый образ жизни, мы можем обратить вспять эти тенденции и создать более здоровые условия жизни для наших детей. |
| The first approach risks giving Russia easy access to all the benefits of cooperation with the EU, without insisting that Russia abide by stable rules. | Первый подход рискует предоставить России свободный доступ ко всем выгодам от сотрудничества с ЕС, не настаивая на том, чтобы Россия придерживалась неизменных правил. |
| A universal framework of goals would provide guidance while also giving flexibility to each country. | Универсальная рамочная программа целей сможет предоставить руководящие принципы, одновременно обеспечивая каждой стране определенную гибкость. |
| Before giving the floor to the first speaker in the debate for this afternoon, I would like to inform members that there are still 59 speakers remaining to be heard. | Прежде чем предоставить слово первому оратору в ходе прений во второй половине дня я хотел бы напомнить делегатам, что остается заслушать еще 59 ораторов. |
| Third - we shall recommit ourselves to allowing all of our citizens to participate freely in the life of our political process, while giving priority to national unity, peace and stability of the country... | В-третьих, мы вновь подтвердим свою приверженность тому, чтобы предоставить всем нашим гражданам возможность свободно участвовать во всех перипетиях нашего политического процесса, руководствуясь, в первую очередь, интересами национального единства, мира и стабильности в стране...». |
| Unrest continued, eventually forcing the government to sign an amnesty pact and giving the Africans the right to form their own community, exacting as a condition that bandits be suppressed. | Партизанские вылазки продолжались, что в конце концов заставило правительство подписать договор об амнистии и предоставить африканцам право создавать свои собственные сообщества. |
| Russia welcomes initiatives aimed at giving impetus to the process of genuine disarmament. | Россия приветствует инициативы, направленные на придание импульса процессу реального разоружения. |
| Moreover, giving them such a role would exacerbate the problem of conflicting conclusions being reached by bodies asserting competency in the matter. | Более того, придание им таких функций обострит проблему противоречащих друг другу заключений, сделанных разными органами, заявляющими о своих полномочиях на это. |
| Decision-making and giving the BWC work in Geneva a more robust structure are both issues that have been raised many times since the Fifth Review Conference in 2001/2002. | Принятие решений и придание работе по линии КБО в Женеве более крепкой структуры - эти два вопроса поднимались не раз с пятой обзорной Конференции в 2001/2002 годах. |
| Ms. Mäkinen, replying to the questions posed by Ms. Schöpp-Schilling, said that the insertion into chapter 2 of the new Constitution of earlier amended provisions on fundamental rights, thus giving those provisions constitutional weight, was very important. | Г-жа Мякинен, отвечая на вопросы, заданные г-жой Шёпп-Шиллинг, говорит, что включение в главу 2 новой конституции ранее измененных положений об основных правах и придание тем самым этим положениям конституционного характера является весьма важным событием. |
| Today, all levels of administration have been democratized and elected local Governments have been empowered by a decentralization programme that aims at giving them a leading role in the decision-making process. | Сегодня все уровни администрации стали объектом процесса демократизации, а также были проведены выборы в местные органы власти, наделенные полномочиями на основе программы децентрализации, целью которой является придание им одной из ведущих ролей в процессе принятия решений. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |