| My Government believes that just human settlements simply mean giving affordable shelter to all, without discrimination and with all the necessary requirements. | Мое правительство считает, что справедливость применительно к населенным пунктам попросту означает предоставление доступного жилья для всех без дискриминации и при соблюдении всех необходимых требований. |
| The European Union continued to support the governance reform efforts in the World Bank and IMF, including giving developing countries a stronger voice in decision-making. | Европейский союз неизменно поддерживает усилия по реформированию управления во Всемирном банке и МВФ, в том числе предоставление развивающимся странам более широких полномочий в вопросах принятия решений. |
| Maladministration means disregard for the principles of good governance and good practice, failure to fulfil one's duties, negligence, unjustified delays, impolite behavior, giving of false information and other similar cases. | Административные упущения - это несоблюдение принципов надлежащего управления и эффективной практики, невыполнение своих обязанностей, халатность, неоправданные задержки, невежливое поведение, предоставление ложной информации и другие аналогичные случаи. |
| The Guiding Principles prohibit giving and receiving money, as well as any other commercial dealing in this field, but do not affect payment of expenditures incurred in organ recovery, preservation and supply. | Руководящие принципы запрещают предоставление и получение денежных средств, а также любые другие коммерческие сделки в этой области, но не затрагивают оплаты расходов, связанных с изъятием органа, его сохранением и доставкой. |
| Giving legal advice and opinion to Government Ministries | предоставление юридических консультаций и заключений министерством |
| Sometimes, debt-service payments are rescheduled and perhaps stretched out over a longer period, thus giving the debtor country time to regain its ability to pay. | Иногда платежи по обслуживанию долга переносятся и, возможно, растягиваются на более длительный период, что дает стране-должнику время, чтобы восстановить свою платежеспособность. |
| In 2009, the Printing Section produced close to 102 million page impressions, giving a very high utilization rate of approximately 90 per cent. | В 2009 году Полиграфическая секция выпустила около 102 млн. оттисков, что дает очень высокий коэффициент использования в размере около 90 процентов. |
| I... I mean, I wanted Keisha to see I was the opposite of Toby... that love is giving, not taking. | Ну, я хотел, чтобы Киша видела, что я - полная противоположность Тоби... что любовь дает, а не берет. |
| She noted that the Intergovernmental Ministerial Event presented an opportunity to all participants to be as ambitious and far-sighted as States were in 1951, and to respond to new challenges of displacement, giving "new life" to the instruments of international protection. | Она отметила, что Межправительственное мероприятие на уровне министров дает всем участникам возможность преследовать далеко идущие цели и проявлять дальновидность, что сделали государства в 1951 году, а также откликаться на новые вызовы, связанные с перемещением лиц, придавая "новую жизнь" документам о международной защите. |
| In his memoirs, he wrote: My audience usually was crowded and the feedback of sympathetic listeners gave me strength... my lectures I was giving spontaneously, to bring freshness to the subject... | В своих мемуарах он писал: «Моя аудитория обычно бывает переполнена, и благожелательная реакция слушателей дает мне силы... в моих лекциях я импровизировал, чтобы привнести свежесть в изложение... Я никогда не считал преподавание бременем». |
| The Advocacy Center is committed to giving you anything that you need. | Центр защиты уполномочен дать тебе всё, что тебе понадобится. |
| But giving them these is like giving them our blessing. | Но дать им это - значит дать наше благословение. |
| Well, if you're giving it to her, it's not going to be the best. | Ну, если уж ты и можешь её что-то дать, то не самое лучшее. |
| Significantly, Kyiv had recently hosted the thirty-first session of the General Assembly of the International Council of Women, at which the First Lady had declared that Ukraine was responding with dignity to the challenge for all democratic countries: that of giving women a chance for advancement. | Важным событием стало проведение недавно в Киеве тридцать первой сессии Генеральной Ассамблеи Международного совета женщин, на которой первая леди страны объявила, что Украина достойно решает проблему, стоящую перед всеми демократическими странами - дать женщинам возможность улучшить свое положение. |
| it's about giving everybody the chance to live a life with dignity, whether they have a dollar in the bank or a million. | Нужно дать всем возможность жить с достоинством, независимо от их благосостояния Доллар у них в банке или миллиард |
| It is actually once the shipper has relinquished the transport document that the problem of control of the goods arises and that the shipper needs a precise legal framework for giving swift instructions that modify the transport operation. | В действительности проблема распоряжения грузом возникает тогда, когда транспортный документ уже не находится в руках грузоотправителя; именно в этом случае необходима четкая правовая основа, используя которую он сможет оперативно давать инструкции относительно изменений хода перевозки. |
| Giving things time is not my strong suit. | Давать время - не самая сильная моя сторона. |
| People love giving redheads tips. | Все любят давать чаевые рыжим. |
| Soon, he'll be giving interviews. | Скоро начнет давать интервью. |
| I don't think, even though we often hear, you know, hear the ethical and moral reasons, the religious reasons, "Here's why caring and giving will make you happier." | Я не думаю, хотя мы и часто слышим об этом, об этических и моральных соображениях, о религиозных соображениях на тему "почему нам не надо оставаться равнодушными" и "давать - значит быть счастливым". |
| I was just giving you the afternoon off. | Я просто дал тебе небольшую паузу. |
| But I finally realized that I wasn't giving him a fair shake. | Но я наконец понял, что не дал ему шанса. |
| Well, in that case, thank you for giving him a gun and the keys to our house. | О, ну в таком случае спасибо, что дал ему пистолет и ключи от нашего дома. |
| AllMusic, whilst giving the album a modestly positive review, stated that the band "lacked originality" and the album itself lacked any "inspiration and excitement". | Allmusic дал альбому скромный отзыв, заявив, что The Fray «не хватило оригинальности», а самому альбому не некоторого «вдохновения и радости». |
| He's giving his number | Он дал ей свой номер |
| The needs identified included giving greater visibility to gender issues within climate change policies and strengthening institutions that can facilitate strategic national planning on gender issues. | Выявленные потребности включали уделение большего внимания гендерному вопросу в рамках политики в области изменения климата и укрепление институтов, которые могут способствовать стратегическому планированию в области гендерных вопросов на национальном уровне. |
| A focus on giving the management of centres and units which deliver public services the powers they need to manage their employees, with appropriate monitoring and accountability systems. | уделение основного внимания мерам по предоставлению руководству центров и подразделений, обеспечивающих государственные услуги, тех полномочий, которые необходимы им для руководства своими сотрудниками при наличии надлежащих систем контроля и отчетности. |
| Giving priority and higher levels of attention to all dimensions of human development for children and youth. | Повышение приоритетности всех аспектов развития людских ресурсов, связанных с детьми и молодежью, и уделение им большего внимания. |
| Giving serious consideration to bioprospecting as a mechanism of technology transfer: this, it was pointed out, has not been fully explored, despite the original key objectives of the Convention on Biological Diversity (CBD). | уделение серьезного внимания проведению перспективных биологических изысканий как одному из механизмов передачи технологии: эта область, как было отмечено, используется еще в недостаточной степени, несмотря на ключевые цели, предусмотренные в этой области в Конвенции о биологическом разнообразии (КБР). |
| They also include giving higher priority to interventions to address rights issues, notably in respect of children's protection and self-expression, which have been widely underemphasized in development policies in the past. | Это также предусматривает уделение большего внимания мероприятиям в целях рассмотрения вопросов прав человека, прежде всего в связи с защитой детей и для всестороннего развития личности, чему в прошлом нередко не придавалось надлежащего значения в стратегиях развития. |
| The website concluded its review by giving the episode a grade of A-. | Сайт завершил обзор, давая эпизоду оценку А-. |
| The satellite also carried two wide-band video tape recorders (WBVTR) capable of storing up to 30 minutes of scanner or camera data, giving the spacecraft's sensors a near-global coverage capability. | Спутник также нёс два широкополосных видеомагнитофона (WBVTR-1 и WBVTR-2), способных хранить до 30 минут данных со сканера или камеры, давая датчикам аппарата возможности почти глобального охвата. |
| Instead of a witness spending days in court giving direct testimony, it would be submitted in advance, in written question and answer form, and the witness would later appear in court. | Вместо того, чтобы приглашать свидетеля в суд, где он может провести несколько дней, давая прямые показания, его показания будут представлены заранее в форме письменных вопросов и ответов, а сам свидетель явится в суд на более позднем этапе. |
| Brian Tallerico, writing for, awarded the film one and a half out of four stars, saying "Instead of challenging his characters or giving them something new to do, Ellin just high fives them on the way to the winner's circle." | Брайан Таллерико, написав для, дал фильму полторы звезды из четырёх, сказав, что «вместо бросания вызова его персонажам или давая им делать что-то новое, Эллин просто направляет их на круг победителя.» |
| Giving them what they want will only encourage them more. | Давая им то, что они хотят, мы ещё больше их поощрим. |
| Are you giving me another assignment? | Ты даешь мне еще одно задание? |
| So you giving the psycho another chance? | Так ты даешь психованной еще шанс? |
| Look, I can't walk, and you're giving me acting tips? | Слушай, я еле хожу, а ты мне даешь уроки актерского мастерства? |
| You're giving me earplugs? | Ты даешь мне затычки для ушей? |
| How much are you giving his opponent? | Сколько ты даешь его оппоненту? |
| The same goes for international aid coherence, which the United Nations Special Envoy may wish to ensure by giving equal importance to both dimensions. | То же самое относится и к обеспечению координации международной помощи, которой Специальный посланник Организации Объединенных Наций по Гаити, возможно, пожелает оказать содействие, уделяя одинаковое внимание обоим направлениям работы. |
| Therefore, while giving due attention to the mechanics of institutions (e.g. the legal and constitutional provisions of each institution's mandate and internal hierarchical and horizontal relationships), it is essential that the design of institutions takes into account organic aspects. | Поэтому, уделяя должное внимание механике институтов (т.е. юридическим и уставным положениям мандата каждого института, внутренним иерархическим и горизонтальным взаимоотношениям), исключительно важно, чтобы конструкция институтов учитывала и органические аспекты. |
| (b) The implementation of quality assessments with a view to promoting equitable education systems, learning opportunities and the empowerment of women, giving particular consideration to the educational needs of segments of the population that are economically and socially marginalized; | Ь) проведения оценок качества с целью поощрения справедливых систем образования, возможностей для обучения и расширения возможностей женщин, уделяя особое внимание потребностям в области образования тех слоев населения, которые находятся в маргинальном положении в экономическом |
| 84.31. Continue to push forward its human rights cause in the light of its national conditions, especially by giving priority to economic development, poverty alleviation and protection of the rights of vulnerable groups (China); | 84.31 продолжать осуществлять деятельность в области обеспечения соблюдения прав человека с учетом своих национальных условий, уделяя при этом приоритетное внимание экономическому развитию, сокращению масштабов нищеты и защите прав уязвимых групп (Китай); |
| With the trial of Slobodan Milešević recently commenced, ICTY is demonstrating its determination to fulfil its mandate by giving priority to trying leadership cases. | Начав судебное разбирательство по делу Слободана Милошевича, МТБЮ демонстрирует свою решимость выполнить возложенный на него мандат, уделяя первоочередное внимание делам, связанным с привлечением к судебной ответственности высших руководителей. |
| Over the years, the General Assembly has been giving growing attention to the issues that affect oceans and fisheries. | На протяжении ряда лет Генеральная Ассамблея уделяет все большее внимание вопросам, которые затрагивают Мировой океан и рыболовный промысел. |
| For example, it was giving priority to education in order to lay the foundations of sustainable development for all ethnic minorities. | Так, оно уделяет приоритетное внимание образованию с целью заложить основу для устойчивого развития всех этнических меньшинств. |
| More broadly, the Bank is giving increased emphasis to public sector reform, recognizing the critical role that a well-performing State plays in the development process. | Если говорить в более общем плане, то Банк уделяет повышенное внимание реформе государственного сектора, признавая ту ключевую роль, которую играет отлаженная государственная система в процессе развития. |
| In line with this work, the UIS is giving priority to three themes in education: literacy, teachers, and skill development for the workforce. | В рамках этой работы ИС уделяет приоритетное внимание следующим трем темам в области образования: повышение грамотности, подготовка учителей и повышение квалификации рабочей силы. |
| Within the framework of a national social protection plan for children and young people, Tunisia was giving priority in its legislation to abandoned or neglected children and had established children's villages for the provision of the necessary care. | Наконец, в рамках национального плана социальной защиты детей и молодежи Тунис уделяет в своем законодательстве должное внимание положению сирот и беспризорных детей и приступил к созданию детских деревень в интересах обеспечения надлежащего ухода за ними. |
| After giving her several chances to own up, he is forced to search her locker for stolen painkillers and watches resignedly as Stetler dismisses her. | Дав ей несколько шансов самостоятельно решить проблему, он вынужден обыскивать ее шкафчик на предмет украденных обезболивающих и обреченно смотрит, как Стетлер увольняет ее. |
| The purpose of the project is an important step in keeping the existing tonnage within the subregion, giving shipowners competitive facilities equal to other international carriers. | Проект призван стать важным шагом в деле закрепления существующего тоннажа в субрегионе, дав судовладельцам равную с международными перевозчиками конкурентоспособность. |
| Then came whispers of a chosen child who would grow up to lead mankind out of darkness, and his legend quickly spread, giving humanity hope, a reason to fight back, and the angels hated it. | Затем шли слухи об избранном мальчике, который вырастет и выведет человечество из тьмы, эта легенда быстро распространилась, дав людям надежду, причину давать отпор, и ангелам это не понравилось. |
| He finished high school there at the American School Foundation and quotes, "Having an international experience changed my life, giving me a fresh perspective on the world, and a sense of confidence I might not have otherwise." | Там он закончил среднюю школу, причем, как он сказал, «полученный опыт знакомства с миром изменил мою жизнь, дав мне свежее видение мира и чувство уверенности, которое иначе я мог бы и не получить». |
| Sitting in a pantry, Kastryuk attempts to persuade Anfisa to help him fulfill his nefarious plans, giving her a magic comb to send the hero to sleep. | Сидя в чулане, Кастрюк подговаривает Анфису помочь ему исполнить свои коварные замыслы, дав ей волшебный гребень, чтобы усыпить богатыря. |
| And you giving him a kicking gave him an opportunity not to. | И вы даете ему... ваши удары дают ему возможность об этом не заявлять. |
| Well, actually, no, they can't make me any better and the treatments they've been giving me have been putting a terrible strain on my heart. | Вообще-то, нет, меня не могут вылечить, а лекарства, которые мне дают, ужасно утомляют моё сердце. |
| The Government of Uganda delegation criticized the Group of Experts for submitting reports with no credible evidence to sustain allegations and for not giving a chance to those accused to give their account. | Делегация правительства Уганды подвергла Группу экспертов критике за представление докладов, в которых выдвигаемые обвинения не подкрепляются достоверными доказательствами и которые не дают обвиняемым возможности изложить свою версию событий. |
| According to the "fine" tradition of all the trial of Opposition members over the last year and a half, the witnesses for the prosecution are giving contradictory testimonies, which often run counter to elementary logic. | В соответствии с «доброй» традицией, сложившейся в ходе практически всех судебных разбирательств над представителями оппозиции за последние более чем полутора лет, свидетели обвинения дают крайне противоречивые и сбивчивые показания, очень часто не вписывающиеся в элементарные законы логики. |
| The fact that he was sitting in the center of Kazan and resting in the park was a miracle too, because his enemies were giving thousands of dollars for his head. | Даже то, что он может просто сидеть и отдыхать в центре Казани, потому что за его жизнь уже дают не одну тысячу долларов. Он сказал, что в принципе у него есть все, но с другой стороны нет ничего, т.е. |
| Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. | Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
| While giving full control to the national authorities, this evaluation will also underscore the importance of evaluation capacity development at the national level. | Такая оценка, предоставляя национальным органам власти полный контроль, будет также подчеркивать важность создания потенциала в области оценки на национальном уровне. |
| However, by having stronger children and by giving them the opportunity to speak out, we are also creating greater responsibilities for ourselves. | Однако, воспитывая сильных детей и предоставляя им возможность высказываться, мы также расширяем свои обязанности. |
| There is a need to encourage small farmers and small and medium entrepreneurs by giving incentives to produce food and other commodities locally. | Необходимо поощрять деятельность мелких фермеров и мелких и средних предпринимателей, предоставляя им стимулы для производства продовольствия и других сырьевых товаров на местах. |
| While States bore the primary responsibility for ensuring an adequate standard of living for and empowerment of persons with disabilities, other stakeholders should also contribute by giving persons with disabilities equal opportunity of access in their areas of responsibility. | В то время как государства несут основную ответственность за обеспечение приемлемого уровня жизни для инвалидов и расширение их прав и возможностей, свой вклад должны также вносить и другие заинтересованные стороны, предоставляя инвалидам равную возможность доступа в тех областях, за которые они несут ответственность. |
| Imagine giving the edge of the table in the middle of the screen. | Представьте себе, предоставить краю стола в центре экрана. |
| And what are you thinking of giving me? | А что вы думаете предоставить мне? |
| Most part-time staff is new to the knowledge and is weak in giving advice, proposing and implementing the tasks of state management on gender equality. | Большинство сотрудников заняты неполный рабочий день, недостаточно осведомлены и не могут предоставить квалифицированные консультации при формулировке и исполнении задач в области государственного управления, связанных с гендерным равенством. |
| During this transitional stage it should be possible to restructure institutions with a view to giving the islands of the Republic broad management autonomy and more active participation in the process of development in the islands of the Comoros as a whole. | В ходе этого переходного периода нужно было произвести реструктуризацию институтов, с тем чтобы предоставить островам Республики более широкую автономию в плане управления и обеспечить более активное участие в процессе развития Коморских Островов в целом. |
| Because a single business may provide a number of services, there may be several Yellow Pages (each describing a service) associated with one White Page (giving general information about the business). | Так как один бизнес может предоставить ряд услуг, может быть несколько жёлтых страниц (каждая из которых описывает услугу), связанных с одной белой страницей (присутствует общая информация о бизнесе). |
| Ms. Mäkinen, replying to the questions posed by Ms. Schöpp-Schilling, said that the insertion into chapter 2 of the new Constitution of earlier amended provisions on fundamental rights, thus giving those provisions constitutional weight, was very important. | Г-жа Мякинен, отвечая на вопросы, заданные г-жой Шёпп-Шиллинг, говорит, что включение в главу 2 новой конституции ранее измененных положений об основных правах и придание тем самым этим положениям конституционного характера является весьма важным событием. |
| I would like to highlight in this context the major role played by the International Campaign to Ban Landmines (ICBL). The systematic efforts of ICBL made a substantial contribution to giving the process momentum and significantly increased the general support for the Convention. | В этом контексте я хотел бы привлечь внимание к ведущей роли, которую играет Международная кампания за запрещение наземных мин. Систематические усилия в рамках этой Международной кампании внесли существенный вклад в придание импульса процессу и существенно расширили общую поддержку Конвенции. |
| Protecting the right to health in the face of climate change will require comprehensive measures, including mitigating the adverse impacts of global warming on underlying determinants of health and giving priority to protecting vulnerable individuals and communities. | Защита права на здоровье в условиях изменения климата потребует всеобъемлющих мер, в том числе смягчения отрицательных последствий глобального потепления на факторы, определяющие состояние здоровья, и придание приоритетного значения защите уязвимых лиц и общин. |
| Giving impetus to research in space technology and the technologies of image analysis and processing, and in the development of methodologies relevant to satellite applications; | придание импульса исследованиям в области космических технологий и технологий анализа и обработки изображений, а также в сфере разработки методик, связанных с прикладным использованием спутниковой техники; |
| Ms. Chomiak-Salvi (United States of America) said that her country supported the Secretary-General's efforts at reforming the United Nations, including giving a central role to public information. | Г-жа ЧОМИАК-САЛВИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты поддерживают усилия Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций, включая придание первостепенного значения той роли, которую играет общественная информация. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |