| The Technical Advisory Committee shall be responsible for giving technical advice with regard to the design of the training and related programmes and activities of the Institute. | Технический консультативный комитет отвечает за предоставление технических рекомендаций в отношении разработки образовательных и сопутствующих программ и мероприятий Института. |
| Moreover, giving a voice to those who have something to say is possible only if they have been given education, the most basic and often still unmet prerequisite for an ongoing and sustained dialogue. | Кроме того, предоставление возможности выступить тем, кто может внести свой вклад, возможно лишь в том случае, если они получили образование - самое базовое, - которое нередко все еще является нереализованным условием для продолжающегося и устойчивого диалога. |
| My delegation acknowledges that giving more time to the rebel movements may be necessary in order to allow them to arrive at a common platform, needed to facilitate the next negotiating stage with the Government of the Sudan. | Наша делегация признает, что предоставление повстанческим движениям дополнительного времени, вероятно, может оказаться необходимым для того, чтобы дать им возможность согласовать общую позицию, что нужно для облегчения следующего этапа переговоров с правительством Судана. |
| More recently, the Secretary-General has embarked on a series of reforms based on the premise that giving managers more authority and responsibility for decision-making is essential to the improvement of delivery of programme objectives and the improvement of the management of human and financial resources. | В последние годы Генеральный секретарь приступил к осуществлению серии реформ, основанных на посылке о том, что предоставление руководителям большего круга полномочий и ответственности за принятие решений является необходимым условием более эффективного выполнения целей программ и совершенствования управления людскими и финансовыми ресурсами. |
| Viet Nam is actively carrying out the 2006-2010 National Target Programme on Employment with focus on giving loans for employment through the National Fund on Employment and supporting projects, helping to facilitate job search activities. | Вьетнам активно осуществляет Национальную целевую программу обеспечения занятости на 2006-2010 годы, основными элементами которой являются предоставление займов для целей обеспечения занятости из Национального фонда обеспечения занятости и поддержание проектов, а также оказание помощи в области трудоустройства. |
| The Council are giving you a chance to clear your name. | Совет дает тебе шанс очистить свое имя. |
| Our brand new aircraft from Bombardier operate under the manufacturer's warranty, giving operational and cost advantages that we are able to pass on to you. | Использование совершенно новых самолетов Bombardier, все еще находящихся на гарантии производителя, дает нам существенные эксплуатационные и ценовые преимущества, которыми мы можем делиться со своими клиентами. |
| The Committee asked the Government to indicate how and when the person concerned is giving that free consent, and to give details on the guarantees and safeguards established in law and practice. | Комитет просил правительство указать, каким образом и когда лицо, которого это касается, дает такое свободное согласие, а также сообщить подробную информацию о гарантиях, установленных законом и предоставляемых на практике. |
| She's been giving me pills. | Она уже дает мне таблетки. |
| And the Federal Tax Act of 1958 is giving us a swell write-off on our plant and heavies. | Новый закон о налоге 58-го года дает нам право списать стоимость производственных фондов... |
| If we want to capture Ethan, we have to ensnare him, and the only way to do that is by giving him what he wants. | Если мы хотим поймать Итана, мы должны заманить его в ловушку, и единственный способ сделать это - дать ему того, чего он хочет. |
| Would you consider being a runaway groom and giving it another shot with her? | Ты бы рассмотрел возможность стать сбежавшим женихом и дать ей еще один шанс? |
| Countries are encouraged to critically review the above provisions before giving guidance to the secretariat to prepare a more detailed concept note for consideration and possible adoption by the Working Party on Inland Water Transport at its fifty-fifth session (12 - 14 October 2011). | Странам настоятельно рекомендуется критически рассмотреть приведенные выше положения, прежде чем дать указания секретариату относительно подготовки более подробной концептуальной записки для рассмотрения и возможного принятия Рабочей группой по внутреннему водному транспорту на ее пятьдесят пятой сессии (12-14 октября 2011 года). |
| The minimum wage increase is also contained in the National Employment Plan, with the aim of giving advantages to economically active people over economically inactive people, or to increase the ratio of work income to welfare income. | Увеличение минимального размера оплаты труда также предусматривается в Национальном плане занятости, что призвано дать преимущество экономически активному населению по сравнению с экономически неактивным населением или повысить долю трудового дохода по отношению к социальной помощи. |
| It didn't sound like a complaint, exactly, but just a way to let me know, a kind of tender admission, to remind me that he knew he was giving himself over to a voracious, unfinished path that always required more. | Звучало это не как жалоба, а как способ дать мне понять своего рода смиренное принятие, напомнить мне, что он знал, что отдавал всего себя ненасытному, незавершённому пути, всегда требующему больше. |
| I think maybe giving those bees steroids was a bad idea. | Думаю, может давать этим пчелам стероиды было плохой идеей. |
| In a world of plenty, giving is a feature to be embraced by all. Indonesia believes that ASEAN can also offer its experiences and best practices to other regions. | В мире изобилия все должны проявлять готовность давать. Индонезия считает, что АСЕАН может также поделиться своим опытом и наилучшими методами осуществления деятельности с другими регионами. |
| Like the fact that the real you Wouldn't insult me by giving me false hope. | Например на ту, что вы не стали бы давать мне ложных надежд? |
| Helping and giving you a chance. | Помогать и давать тебе шансы. |
| The practice of giving each individual episode a different title was abandoned after The Gunfighters, near the end of the season. | От практики давать каждому эпизоду своё название отказались после выхода «Метких стрелков», практически в конце сезона. |
| Well, no. No. I'm just giving you life advice. | Нет же, я дал тебе небольшой совет. |
| There's an informant who's giving evidence against you, and we know who it is. | Информатор, кто дал показания против вас, мы знаем, кто это. |
| I thought of a tongue twister after giving him the money. | После того, как я дал ему деньги, вспомнил скороговорку: |
| And thank you, adorable little baby, who's probably giving my partner some mixed feelings right about now. | И тебе спасибо, миленький малыш, который возможно дал моему напарнику повод призадуматься. |
| Hetfield also praised producer Rick Rubin for his production style in giving the band their own freedom and keeping the pressure at a minimum, despite the sessions becoming sometimes briefly unfocused. | Также Джеймс Хетфилд поблагодарил продюсера Рика Рубина за то, что тот дал группе свободу творчества и свёл давление к минимуму, несмотря на то, что иногда команда переставала сосредотачиваться на процессе записи. |
| One way of doing this is by giving high priority to delivering services to districts with low levels of human development. | Одним из путей реализации таких мер является уделение самого первостепенного внимания налаживанию медицинского обслуживания в районах с низким уровнем развития человеческого потенциала. |
| Among them were: reconstituting the Editorial Advisory Board of the journal; ensuring that the articles are reviewed by a sufficient number of reputed external reviewers; and giving priority to policy-oriented articles. | Эти рекомендации включали: воссоздание консультативной редакционной коллегии журнала; обеспечение рецензирования статей достаточным числом авторитетных внешних рецензентов; и уделение первоочередного внимания статьям, касающимся политики и стратегий. |
| A focus on giving the management of centres and units which deliver public services the powers they need to manage their employees, with appropriate monitoring and accountability systems. | уделение основного внимания мерам по предоставлению руководству центров и подразделений, обеспечивающих государственные услуги, тех полномочий, которые необходимы им для руководства своими сотрудниками при наличии надлежащих систем контроля и отчетности. |
| Giving priority to the poor implies less to the not so poor. | Уделение приоритетного внимания бедным группам населения подразумевает сокращение услуг для зажиточных слоев населения. |
| Giving greater consideration to scientific contributions. | Уделение большего внимания научным данным. |
| A concise description of the accident should be included, giving as much free text details as possible. | Необходимо включать сжатое описание аварии, давая при этом максимальное количество информации в свободном изложении. |
| You must be crazy giving him drinks. | Вы сошли с ума, давая ему выпить. |
| They were designed specifically for shooting bows and arrows or crossbows, giving the defender inside the fortress plenty of room but the attacker only a narrow slit as a target. | Они были разработаны специально для стрельбы из луков и арбалетов, давая защитникам внутри крепости много места, в то время как атакующие видели только узкую щель в качестве мишени. |
| The Russian Football Union did not endorse the exclusion and on 28 February decided to keep Alania and Lokomotiv in the First Division, giving them another chance to fulfill the league requirements. | Российский футбольный союз не подтвердил исключение и 28 февраля решил оставить «Аланию» и «Локомотив» в Первом дивизионе, давая им шанс выполнить требования лиги. |
| Owing to nanotechnologies they can be transformed right on the battlefield thus giving the player powerful tactical opportunities to adapt combat units to a particular situation. | Благодаря нанотехнологиям они могут трансформироваться друг в друга прямо на поле битвы, давая игроку мощные тактические возможности по адаптации своих бовых сил к конкретной ситуации. |
| You're not giving any of these guys a shot. | Ты никому из парней и шанса не даешь. |
| You're not giving $10 million to an escaped fugitive just because he asks for it. | Ты не даешь 10 миллионов долларов беглецу, просто потому, что он попросил. |
| Why are you giving him drugs? | Зачем ты даешь ему наркотики? |
| You're giving me D.U.I.'s? | Ты мне даешь ценные указания? |
| How much are you giving his opponent? | Сколько ты даешь его оппоненту? |
| ACAI also runs a programme of refugee integration and provides assistance to the most vulnerable, giving priority to female heads of household, family groups with dependent minors, and elderly people. | АМКС также осуществляет программу интеграции беженцев и оказывает содействие наиболее уязвимым группам, уделяя приоритетное внимание женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, семьям с несовершеннолетними иждивенцами и пожилым. |
| The Committee recommends that the State party take steps to improve the standard of living of children, giving particular attention to improving food availability as well as the quality of water and sanitation in all parts of the country. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по повышению уровня жизни детей, уделяя при этом особое внимание улучшению снабжения продовольствием, а также качеству воды и санитарии во всех частях страны. |
| In this context, respondents stressed the need to address the sustainable development of fisheries, while giving priority to oceans and fisheries issues and advancing the green economy for oceans (European Union, New Zealand and United States of America). | В этих условиях респонденты подчеркивали необходимость решения проблемы устойчивого развития рыболовства, уделяя при этом приоритетное внимание вопросам мирового океана и рыболовства, все более широко пропагандируя в контексте мирового океана принципы «зеленой экономики» (Европейский союз, Новая Зеландия и Соединенные Штаты Америки). |
| Recommends that, following the global assessment, there should be a period of global reflection by Member States, based on the fundamental principles of the international drug control treaties and giving due regard to measures that have led to positive outcomes and aspects that require greater effort; | рекомендует государствам-членам по завершении глобальной оценки в течение некоторого времени проработать и обсудить на глобальном уровне ее итоги, опираясь на основополагающие принципы международных договоров о контроле над наркотиками и уделяя должное внимание мерам, которые приносят положительные результаты, и аспектам, которые требуют наибольших усилий; |
| UNDP appears to be supporting large numbers of micro interventions without giving sufficient priority to scaling them up for wider impact or ensuring that they provide insights relevant to policy-makers. | Как представляется, ПРООН поддерживает множество программ на микроуровне, не уделяя должного приоритетного внимания расширению масштабов таких проектов, чтобы повысить их отдачу или чтобы они могли давать информацию, представляющую интерес для соответствующих руководителей директивных органов. |
| Algeria welcomes the attention which the international community is giving to the situation of the least developed countries (LDCs) through this in-depth mid-term review of the Brussels Programme of Action. | Алжир приветствует то внимание, которое международное сообщество уделяет положению наименее развитых стран посредством проведения этого углубленного среднесрочного обзора Брюссельской программы действий. |
| The Tribunal is carefully monitoring the accumulated leave balances of staff while giving priority to the timely implementation of its completion strategy and the availability of resources. | Трибунал внимательно отслеживает накопившиеся неиспользованные дни отпуска персонала, но при этом особое внимание уделяет вопросам своевременного осуществления стратегии завершения работы и обеспечения ресурсами. |
| My delegation is pleased that the Council is currently giving special consideration to the root causes of these conflicts with a view to finding appropriate mechanisms to resolve them. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в настоящее время Совет уделяет особое внимание рассмотрению вопроса о первопричинах этих конфликтов с целью нахождения надлежащих механизмов их урегулирования. |
| We are pleased to see that the Committee is giving priority to the declaration that was adopted following the 20 January 2003 meeting of the Committee. | Нам приятно видеть, что Комитет уделяет приоритетное внимание заявлению, принятому по завершении заседания Комитета, состоявшегося 20 января этого года. |
| It is thus encouraging that the Security Council has been giving more and more attention to violations of basic norms of human rights and humanitarian law during conflict situations and that international financial bodies are beginning to consider the human rights consequences of their decisions. | В связи с этим представляется обнадеживающим тот факт, что Совет Безопасности уделяет все большее внимание нарушениям основополагающих норм прав человека и гуманитарного права в ходе конфликтов и что международные финансовые органы начинают учитывать последствия своих решений для осуществления прав человека. |
| I hope that France will see its way clear to giving Navarre the money it needs. | Я надеюсь, Франция увидит свой путь ясно, дав деньги Наваре, которая в них нуждается. |
| Or protect your brother, giving him the tools that he would need to channel his urges. | Или защитить твоего брата, дав ему инструменты, которые помогут направлять его потребности. |
| by giving you the thing he likes best. | дав вам то, что ему нравится больше всего. |
| UNMOVIC apologized for not conducting the interview and requested that it should be postponed to another time, without giving any reasons. | ЮНМОВИК извинилась за то, что собеседование не состоялось, и попросила перенести его на другой день, не дав при этом никаких объяснений. |
| If we step up our civil disobedience here on Earth, they will have to concentrate their forces here, giving the Outer Worlds more freedom of action. | Если мы усилим наше гражданское неповиновение здесь на Земле, они сосредоточат свои силы тут, дав при этом Внешним Мирам больше свободы для действий. |
| Anyway, basically, they keep giving, goats. | Вобщем, козы - они нам дают. |
| Data that are captured within the national reports are qualitative, giving only an indication. | Данные, взятые из национальных докладов, носят качественный характер и дают лишь общее представление |
| That's not a cure they're giving those people! | То, что они дают этим людям, не лекарство! |
| I think they are giving out bromide. | Наверное, нам дают бром. |
| They're giving you too much medication. | Тебе дают слишком много лекарств. |
| Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. | Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
| The Fed is seeking to oblige foreign banks to create a holding company to own their separately capitalized subsidiaries, effectively giving the Fed direct oversight of their business. | ФРС стремится обязать иностранные банки создать холдинговую компанию, которая бы владела их отдельно капитализированными дочерними компаниями, фактически предоставляя ФРС возможность непосредственно контролировать их дела. |
| Public transport is excellent; the Metro station is a short walk from the hotel giving access to the complete city of Lisbon via the efficient Metro system. | Общественный транспорт работает прекрасно; Станция метро находится на расстоянии недолгой пешеходной прогулки от отеля, предоставляя доступ к любой точке города Лиссабон через рациональную систему Метро. |
| Article 6 of TRIPS specifically allows countries to determine the point at which IP rights have been exhausted, giving member States the discretion to choose the exhaustion principle applicable to their patent regimes. | Статья 6 Соглашения по ТАПИС конкретно разрешает странам определять момент, когда права интеллектуальной собственности оказываются исчерпанными, предоставляя государствам-членам право самостоятельно выбирать принцип исчерпания, применимый к их патентным режимам. |
| Dual drive steam turbine and electric motors have been applied to the 17DA, giving the owner-operator maximum flexibility. | В 17DA были применены двойные турбины и электромоторы, предоставляя оператору большую свободу действий. |
| Joint Submission-7 (JS-7) reported on the failure to supervise military prisons and recommended giving access to the ICRC and the UN. | В Совместном представлении 7 (СП-7) сообщается об отсутствии надзора за военными тюрьмами и рекомендуется предоставить в них доступ МККК и Организации Объединенных Наций. |
| He also added that he had acceded to Morocco's request to give it more time to reflect and consult before giving its final response. | Он также сообщил о своем согласии с просьбой делегации Марокко предоставить ей больше времени на обдумывание и проведение консультаций, прежде чем Марокко даст свой окончательный ответ. |
| It was therefore regrettable that it had resorted to reservations and interpretative declarations to bring the Convention against Torture into line with its own legislation instead of adopting the opposite approach and giving citizens access to the additional protection afforded by international instruments. | С учетом этого вызывает сожаление тот факт, что они пытаются с помощью оговорок или разъяснительных заявлений привести Конвенцию против пыток в соответствие со своим собственным законодательством, хотя им следовало бы занять обратную позицию и предоставить своим гражданам дополнительные меры защиты, предусмотренные международными договорами. |
| Before giving the floor to the first speaker, I should like to inform you that immediately following this plenary meeting we shall hold informal open-ended consultations on agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament", in this room. | Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы информировать вас о том, что сразу же после этого пленарного заседания мы будем проводить здесь в зале неофициальные консультации открытого состава по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
| Before giving the floor to the speakers on my list I would like to take this opportunity to bid farewell to two distinguished colleagues, the Ambassadors of Brazil and Austria. | Прежде чем предоставить слово ораторам по моему списку, я хотел бы, пользуясь случаем, попрощаться с двумя уважаемыми коллегами: послами Бразилии и Австрии. |
| He said that for the time being there had been no suggestion of doing away with or modifying the Inland Transport Committee, but that the proposals were aimed in particular at giving greater importance to policy dialogue and the implementation of standards or conventions. | Он указал, что на настоящий момент не предлагается упразднять или видоизменять Комитет по внутреннему транспорту, однако имеющиеся предложения предусматривают, в частности, придание большего значения дискуссиям политического характера и применению стандартов или конвенций. |
| We would like to take this opportunity to thank them all for their leadership and contribution to giving legal force to the Ottawa Convention, as well as for their constant efforts to comply with the stockpile destruction deadlines. | И нам хотелось бы, пользуясь возможностью, поблагодарить их за их почин и вклад в придание юридической силы Оттавской конвенции, а также за их неослабные усилия по соблюдению предельных сроков уничтожения запасов. |
| Adoption of national drug control master plans, based on a balanced approach giving equal importance to measures to reduce the demand for and measures to reduce the supply of illicit drugs. | принятие национальных генеральных планов контроля над наркотическими средствами, основанных на сбалансированном подходе, предполагающем придание одинаково важного значения мерам по сокращению спроса на запрещенные наркотические средства и мерам по сокращению предложения запрещенных наркотических средств; |
| should not be interpreted as giving a different legal status to the armed forces and groups other than the armed forces of a State, as currently understood and applied in international law. | не должна пониматься как придание другого правового статуса вооруженным силам или другим группам, помимо вооруженных сил государства, как эти понятия в настоящее время трактуются и применяются в международном праве. |
| The deliberations revealed a significant degree of policy consensus, particularly on the need for a balanced approach to international drug control, giving equal importance to supply-and-demand reduction aspects. | Обсуждения выявили значительную степень консенсуса в вопросах политики, особенно относительно необходимости сбалансированного подхода к международному контролю над наркотиками, предполагающего придание одинаково важного значения как сокращению их предложения, так и сокращению спроса на них. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |