| However, giving commercial freedom to companies in this respect is of utmost importance. | Исключительно важное значение в этом отношении имеет предоставление компаниям коммерческой свободы; |
| His delegation also reiterated its support for the Cologne Initiative to solve the debt problem and favoured giving preferential treatment to the poorest countries. | Кроме того, Венесуэла вновь заявляет о поддержке Кёльнской инициативы для решения проблемы задолженности и выступает за предоставление преференциального режима самым бедным странам. |
| With those remarks, I thank the Council for calling this meeting and giving us the opportunity to have a discussion in such an open and transparent fashion as we have done today. | Теперь я хотел бы поблагодарить Совет за созыв этого заседания и предоставление нам возможности провести дискуссию в столь открытой и транспарентной атмосфере, как мы это сделали сегодня. |
| He claims that giving him subsidiary protection did not resolve the question of his residence in France, since the French authorities refused to give him a residence permit on the grounds that his presence allegedly constituted a threat to public order. | Он отмечает, что предоставление вспомогательной защиты не разрешило вопроса о его пребывании во Франции, поскольку французские власти отказались выдать ему вид на жительство по причине предполагаемой угрозы, которую его присутствие создает для общественного порядка. |
| (b) Kenya: Giving women farmers the same level of agricultural inputs as men would increase yields obtained by women by more than 20 per cent; | Ь) Кения: предоставление женщинам-фермерам равного с мужчинами объема сельскохозяйственных ресурсов привело бы к увеличению урожая, собираемого женщинами, более чем на 20 процентов; |
| The drug that the kind doctor is giving you does the opposite. | Препарат, который дает тебе добрый доктор, вызывает обратную реакцию. |
| It offers the basis for developing and giving substance to a comprehensive disarmament process at all levels. | Она дает возможность для разработки и наполнения практическим существом всеобъемлющего процесса разоружения на всех уровнях. |
| The Government of the Gambia is therefore giving the Panel two weeks to respond, failing which it would be compelled to take any appropriate action necessary to clear its name and restore the country's image as a respectable and peace-loving member of the international community. | Поэтому правительство Гамбии дает Группе две недели для представления ответа; в противном случае оно будет вынуждено принять все необходимые меры, с тем чтобы восстановить свою репутацию и образ страны в качестве достойного уважения и миролюбивого члена международного сообщества. |
| The Charter or Charter Astral Astrological Natal is a lengthy and detailed document that will discover the most important facets of our lives, giving us hints about our personality and our destiny. | Устав или Устав Астральный Астрологический Наталь, объемный и подробный документ, который будет выявить наиболее важные аспекты нашей жизни, что дает нам намеки на нашу личность и нашу судьбу. |
| Fox gives them a voice giving evidence to the gesture of painting, where color of the lumps of matter revealed by the gesture and the sign painted on the surface offer a new and fascinating possibilities bodies narrative portraits. | Фокс дает им голос, чтобы давать показания жест живописи, где цвет кусков материи показал жестом, и вывеску на поверхности предложить новые и увлекательные возможности портреты органов повествования. |
| The Medical Research Act prohibited trials involving subjects under the age of 18 or subjects who were deemed to be incapable of giving informed consent. | Законом о медицинских исследованиях запрещается проведение опытов над лицами моложе 18 лет или над людьми, не способными дать своё осознанное согласие. |
| So, Adam, you mind giving me and my 17-year-old sister some space? | Итак, Адам, ты можешь дать мне и моей 17-летней сестре минутку? |
| We owe it to them and to the people who have lost their lives to change things, to fight traffickers and work together to discourage illegal migration by bringing development and giving a vision to countries that migrants leave. | Ради этих людей и тех, кто пожертвовал своей жизнью, пытаясь изменить положение вещей, мы обязаны бороться с контрабандистами и приложить усилия для пресечения незаконной миграции, добиваясь подвижек в области развития, чтобы дать надежду тем странам, из которых бегут мигранты. |
| Giving a future to those who want to see it is everything. | Дать будущее тем, кто хочет его увидеть, - это все. |
| And I insisted that the first rule of the code be don't get caught, giving you a little wiggle room. | А я - на том, чтобы первым правилом Кодекса было: «не попадаться», чтобы дать тебе немного свободы. |
| Wilson doesn't stop giving good advice just 'cause you're divorced. | Уилсон не перестаёт давать хорошие советы только потому, что вы развелись. |
| I'm not giving that lady the wrong idea. | Я не собираюсь давать ей ложную надежду. |
| I am not giving you advice just so you can distort it to suit your own warped world view. | Я не буду давать тебе совет только для того, чтобы ты мог исказить его до своего извращенного понимания мира. |
| On the argument that the author did not have an interpreter in court and was disadvantaged both in fully grasping the Crown's case and in giving his own evidence, the Court of Appeal found that there were no reasonable arguments supporting the appeal. | Что касается доводов автора о том, что он не имел переводчика в суде и поэтому находился в неблагоприятном положении, поскольку не понимал в полной мере версию государственного обвинения и не мог давать точные показания, то апелляционный суд счел, что для поддержки апелляции разумные основания отсутствуют. |
| Further acknowledging Ms. Obaid's deep and abiding commitment to supporting and advocating gender equality and the empowerment of women, and giving voice to countless women, men and youth around the world to participate in enhancing their reproductive health and well-being; | признавая также твердую и неизменную решимость г-жи Обейд поддерживать и поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин и давать возможность огромному числу женщин, мужчин и молодых людей во всем мире принимать участие в укреплении своего репродуктивного здоровья и повышении своего благосостояния; |
| Appreciate you giving brown the nod inside. | Ценю что ты дал кивок коричневым в тюрьме. |
| He was probably giving you permission to kill me. | Возможно, он дал тебе разрешение убить меня. |
| I've been giving you some space, but... I can't do this anymore. | Я дал тебе время, но... я не могу так больше. |
| Why you giving this to me? | Почему ты дал это мне? |
| I was giving this lady gold. | Я дал этой женщине всё. |
| That meant democratizing cities, and giving priority to human beings over capital. | Это означает демократизацию городов и уделение приоритетного внимания проблемам людей, а не капитала. |
| The strategies for the implementation of this programme include giving priority to the prevention of the disease. | Направленные на осуществление этой программы стратегии включают в себя уделение особого внимания вопросам профилактики. |
| The Secretary-General is to be commended for giving due priority to this task, which deserves the full support of the parliamentarians and the entire international community. | Следует воздать должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за уделение приоритетного внимания этой задаче, которая заслуживает полной поддержки парламентариев и всего международного сообщества. |
| Key challenges to address included the improvement of the monitoring and benchmarking processes for assessing progress in gender equality, identifying good practices in mainstreaming gender into economic policies, and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | В число подлежащих решению основных проблем входили совершенствование процессов мониторинга и сравнительного анализа для оценки прогресса в обеспечении гендерного равенства, определение эффективных методов интеграции гендерного подхода в экономическую политику и безотлагательное уделение внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
| Giving priority to public transport and improve its levels of service, comfort and safety as well as inter-modal connections and reserved lanes facilities; | уделение первоочередного внимания общественному транспорту и повышение его уровня обслуживания, комфорта и безопасности, а также совершенствование стыковки между различными видами транспорта и создание зарезервированных дорожных полос; |
| Forthwith she determined to take the law and her future life into her own hands, and - he left her 'husband' for ever, without giving him any opportunity to ever even think of her as his wife. | С этого момента она решила взять всё в свои руки и оставить своего «мужа» навсегда, не давая ему возможности даже подумать о ней, как о своей жене. |
| Our penchant for fossil fuels has since diluted that carbon-14 in the atmosphere, giving us different benchmarks. | Мы склоняемся к тому, что ископаемые топлива с того времени разбавили карбон-14 в атмосфере, давая нам новый контрольный показатель. |
| Not only are they all commercially successful, but many of them push our culture forward by giving the underrepresented members of society their first prime-time voice. | Все они не только коммерчески успешны, но и развили нашу культуру, впервые давая голос меньшинствам в прайм-тайм. |
| It is possible to insert the radio into the film's site, giving customers the chance to learn more about the company and its offerings, even with the internet browsing. | Предоставляется возможность входить на радио через веб-сайт и через интернет-браузер, давая заказчикам узнать больше о компании и ее предложениях. |
| In Japan, it was exclusive to Nissan Cherry Store Japanese dealerships as a larger companion to the smaller Nissan Cherry, thereby giving Nissan the opportunity to sell a Bluebird-sized vehicle at a different sales channel. | В Японии автомобиль был эксклюзивом дилерской сети Nissan Cherry Store, и продавался в качестве компаньона к меньшему Nissan Cherry, тем самым давая возможность продавать большой Блюберд через другого дилера. |
| You're not giving me a chance to explain. | Ты даже не даешь мне шанса объясниться. |
| You're not giving money to my husband. | Ты не даешь деньги моему мужу. |
| Either you're confused or you're giving spectacularly bad advice. | Либо ты запутался, либо ты даешь фантастически плохой совет. |
| You're giving me dating advice? | И это ТЫ даешь мне совет? |
| For giving me a shot. | За то что даешь мне шанс. |
| You can't raise a child by giving them 5 minutes every 15 days. | Ты не можете воспитывать ребенка, уделяя 5 минут каждые 15 дней. |
| The idea was to encourage interested parties (local administrations, civil society organisations, etc) to organise information sessions, giving priority attention to population groups who are currently underrepresented in political decision-making bodies. | Это было сделано для того, чтобы побудить заинтересованные стороны (местные органы власти, организации гражданского общества и т. д.) организовать информационные сессии, уделяя основное внимание тем группам населения, которые в настоящее время имеют незначительное представительство в органах, принимающих политические решения. |
| Peru promotes universal access to health, free of charge, in an ongoing and quality manner, giving priority to the poorest sectors and the most vulnerable groups such as children. | Перу содействует обеспечению универсального доступа к медицинскому обслуживанию на бесплатной, постоянной и качественной основе, уделяя приоритетное значение самым бедным слоям населения и таким самым уязвимым группам, как дети. |
| The applicant develops a strategy that clearly illustrates the involvement of the scientific community, giving due attention to achieving regional balance. (20 points) | Он разрабатывает стратегию, в которой четко показывается участие научных кругов, уделяя при этом должное внимание обеспечению межрегиональной сбалансированности (20 баллов). |
| He will lend his support to existing United Nations activities in the arms control, humanitarian and economic and social fields while giving special attention to any crisis or problem which might benefit from intervention by United Nations Headquarters. | Он будет оказывать поддержку Организации Объединенных Наций в осуществляемой ею деятельности в области контроля над вооружениями, гуманитарной и экономической и социальной сферах, уделяя при этом особое внимание любому кризису или проблеме, урегулированию которых могло бы способствовать вмешательство со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| As detailed in the report, UNICEF was giving top priority to the fight against HIV/AIDS. | Как указывается в докладе, ЮНИСЕФ уделяет первостепенное внимание борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
| Mr. Hassan is giving priority to the security situation in Mogadishu. | Первоочередное внимание г-н Хасан уделяет положению в области безопасности в Могадишо. |
| The Egyptian Government is giving its full attention to the problem of unemployment, which is one of the main problems affecting the right to work, and is making every endeavour to find appropriate long and short-term solutions to reduce unemployment. | Правительство Египта уделяет пристальное внимание проблеме безработицы, которая является одной из главных проблем, затрагивающих право на труд, и прилагает все усилия для поиска необходимых долгосрочных и краткосрочных решений снижения уровня безработицы. |
| Any man who can drive safely while kissing a pretty lady is simply not giving the kiss the attention it deserves. | Тот, кто может спокойно вести машину, целуя при этом красивую девушку, просто не уделяет поцелую внимания, которого он заслуживает. |
| LDCs valued the attention that UNCTAD was giving to the digital divide, and to helping them avoid further marginalization in respect of international trade by identifying economic opportunities resulting from the use of ICT. | НРС с удовлетворением отмечают внимание, которое ЮНКТАД уделяет проблеме "цифровой пропасти" и оказанию им помощи в усилиях, призванных не допустить их дальнейшей маргинализации в международной торговле, путем выявления экономических возможностей, связанных с использованием ИКТ. |
| Hirvonen then took four consecutive victories, giving him a five-point lead over Loeb with two rounds to go. | Хирвонен потом взял четыре подряд победы, дав ему пять очков за Леб с двух раундов, чтобы пойти. |
| You might at least do me the courtesy of giving me time to consider. | Вы могли бы, по крайней мере, оказать мне любезность, дав мне время подумать. |
| Adrian Glover of Salute Magazine lauded Revenge, giving it a full 5/5 rating, praising XXXTentacion as music's new "jig-saw genius", and commending the musical diversity, risks and potential of the project. | Адриан Гловер из Salute Magazine похвалил Revenge, дав ему полный рейтинг 5/5, похвалив XXXTentacion как нового «jig-saw genius» музыки и высоко оценив музыкальное разнообразие, риски и потенциал проекта. |
| Carl Thunberg described another specimen in 1813, giving the name Protea nitens. | Карл Петер Тунберг описал другой образец вида в 1813 году, дав ему название Protea massonii. |
| While you were out, Pat came round in a blind panic, convinced she'd killed Bob by giving him a double dose of this, instead of the single teaspoon you'd advised. | Пока тебя не было, прибегала Пат, сама не своя, в панике, что убила Боба, дав ему двойную дозу этого, вместо одной чайной ложки, как ты советовала. |
| The reports were regarded as giving hope and encouragement. | Было высказано мнение, что доклады дают основание для надежды и оптимизма. |
| How convenient - a family of suspects giving each other an airtight alibi. | Как удобно, все подозреваемые дают друг другу алиби. |
| The American Government is committing $50 million to support the good work of organizations that are rescuing women and children from exploitation and giving them shelter, medical treatment and the hope of a new life. | Американское правительство выделяет 50 млн. долл. США для поддержки оперативной работы организаций, которые спасают женщин и детей от эксплуатации и предоставляют им убежище, медицинскую помощь и дают надежду на новую жизнь. |
| It improves on protocols such as OAuth and OpenID by not requiring a third party to broker the transaction, and by not giving a server any secrets to protect, such as username and password. | Он улучшает протоколы, такие как oAuth и OpenID, которые не требуют от третьей стороны выступать в роли посредника и не дают серверу третьей стороны никаких секретов защиты (имя пользователя или пароль). |
| The 5 metre pixels are reported as giving good results on woodland and, in conjunction with the multi-spectral data, should give improved discrimination on agricultural crops where field size is small. | Согласно сообщениям, 5-метровые элементы изображения дают хорошие результаты при обследовании лесных районов, а в сочетании с многоспектральной информацией повышают степень распознавания сельскохозяйственных культур при небольшом размере участков. |
| Warren's Gate and the Golden Gate simply head towards the centre of the Mount, fairly quickly giving access to the surface by steps. | Ворота Уоррена и Золотые ворота попросту направлены в сторону центра горы, довольно быстро предоставляя доступ к поверхности посредством ступеней. |
| Governments can assist the small miner in finding the technology most adequate for his mining plan by giving tax incentives for the purchase or rental of equipment and for other technological investments. | Правительства могут помогать мелким горнодобывающим предприятиям в подборе наиболее адекватной с точки зрения данного плана добычи технологии, предоставляя налоговые стимулы для закупки или аренды оборудования, а также для других технологических инвестиций. |
| The State is committed by this agreement to recognising, respecting, protecting, preserving and supporting the annual performance of the drama, giving economic and logistical assistance. | В соответствии с этим постановлением, государство обязуется признавать, уважать, защищать, сохранять и поддерживать ежегодное представление указанной этнической драмы, предоставляя для этого материальную и логистическую поддержку. |
| In order to provide assistance solely based on needs, it is important that humanitarian actors offer their services to affected populations by reaching out and engaging with all parties to a conflict, giving assurances as necessary that their conduct will be neutral, impartial and independent. | В целях оказания помощи исключительно исходя из потребностей важно обеспечивать, чтобы гуманитарные организации предлагали свои услуги пострадавшему населению на основе поддержания контактов со всеми сторонами конфликта, предоставляя при этом необходимые гарантии того, что их поведение будет нейтральным, беспристрастным и независимым. |
| The legislation fundamentally reforms the way in which superannuation is treated upon marital breakdown by giving separating couples the ability to divide their superannuation by agreement, or when they are unable to agree, by court order. | Законодательство коренным образом изменяет режим выплаты пенсии по выслуге лет после расторжения брака, предоставляя разводящимся супругам возможность делить получаемые в рамках пенсии по выслуге лет средства по взаимному согласию или, при отсутствии такового, по решению суда. |
| Guys, I hope you don't mind giving me the floor here for a minute. | Народ, надеюсь вы не против предоставить мне слово на минутку. |
| We should already be considering ways of giving the Department of Peacekeeping Operations more budgetary flexibility, enabling it in particular to address the recruitment problems it encounters. | Нам следует уже сейчас думать о том, как предоставить Департаменту операций по поддержанию мира больше возможностей для бюджетной гибкости, что позволило бы ему, в частности, решать возникающие проблемы с наймом. |
| The President: Before giving the floor to the next speaker, the representative of Honduras, I would like to discuss a few points of procedure. | Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, представителю Гондураса, мне хотелось бы обсудить несколько вопросов по порядку ведения заседания. |
| The Chairman (spoke in Spanish): Before giving the floor to the first speaker, I should like to welcome the participants in the 2004 United Nations Programme of Fellowships on Disarmament who are in the room today to follow the proceedings of the First Committee. | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы приветствовать участников Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению 2004 года, которые находятся сегодня в этом зале и следят за работой Первого комитета. |
| The founding mother of the blog revolution, Movable Type'sMena Trott, talks about the early days of blogging, when sherealized that giving regular people the power to share our livesonline is the key to building a friendlier, more connectedworld. | Мина Тротт, создавшая революционную блогерскую платформу«Moveable Type», рассказывает о первых днях ведения блогов, когдаона поняла, что секрет создания дружного и сплочённого миразаключается в том, чтобы предоставить возможность обыкновеннымлюдям делиться своими интересами и проблемами онлайн. |
| The key is giving a priority to clean energy, which can create new jobs, spur innovation, and usher in a new era of global prosperity. | Ключевым является придание приоритета чистой энергии, которая может создать новые рабочие места, подстегнуть инновации и ввести в новую эру глобального процветания. |
| I suggest that we seriously consider giving a leading role to the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis in the analytical and normative follow-up. | Я предлагаю серьезно обсудить придание ведущей роли Департаменту экономической и социальной информации и политического анализа в плане аналитического и нормативного выполнения принятых решений. |
| He said that for the time being there had been no suggestion of doing away with or modifying the Inland Transport Committee, but that the proposals were aimed in particular at giving greater importance to policy dialogue and the implementation of standards or conventions. | Он указал, что на настоящий момент не предлагается упразднять или видоизменять Комитет по внутреннему транспорту, однако имеющиеся предложения предусматривают, в частности, придание большего значения дискуссиям политического характера и применению стандартов или конвенций. |
| Money-laundering is defined broadly in Article 194 to include "giving a legal form to the illegal and/or undocumented property [...] for purposes of concealing its illegal and/or undocumented origin". | В статье 194 дается широкое определение отмывания денежных средств, включающее "придание законного вида незаконному и/или незарегистрированному имуществу [...] в целях сокрытия его незаконного и/или незарегистрированного происхождения". |
| Giving a higher priority to the status of women and girls in the work of the United Nations should also elevate the positioning of gender equality expertise in national Governments. | Придание вопросам положения женщин и девочек более высокого приоритета в рамках деятельности Организации Объединенных Наций также должно способствовать повышению роли опыта и знаний по вопросам гендерного равенства в контексте работы национальных правительств. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |