There is now greater emphasis on giving flexibility to programme managers. | В настоящее время делается больший упор на предоставление большей свободы руководителям программ. |
Finally, I would like to thank you, Sir, for giving me the opportunity to preside over the consultations on this very important agenda item on the United Nations initiative on opportunity and participation. | Наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставление мне возможности председательствовать на этих консультациях по этому весьма важному пункту повестки дня, касающемуся инициативы Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия. |
The goal of the revitalization exercise was to provide the Committee with the means to become more operational, more proactive and more visible, in order to strengthen the fight against terrorism by giving it further means to fulfil its mandate of monitoring the implementation of resolution 1373. | Целью этой инициативы по активизации работы является предоставление Комитету возможности предпринимать более оперативные, активные и зримые меры в целях усиления борьбы против терроризма путем предоставления Комитету дополнительных средств для выполнения его мандата, заключающегося в наблюдении за осуществлением резолюции 1373. |
Giving a false alibi is a serious offence. | Предоставление фальшивого алиби есть серьезным обвинением. |
Giving legal advice and acting as counsel in legal proceedings, both national and international | предоставление юридических консультаций и адвокатских услуг в национальных и международных судебных разбирательствах |
Like someone's giving him directions. | Как будто кто-то дает ему указания. |
The Committee facilitates a dialogue between governments for sharing innovative practice, giving advice and developing policy guidelines to address common housing and land management problems. | Комитет содействует диалогу между правительствами в области обмена инновационной практикой, дает консультации и разрабатывает руководящие принципы политики по решению общих проблем в области жилищного хозяйства и землепользования. |
Wait, Dean, he's giving us more time! | Подожди, Дин он дает нам еще один шанс. |
He's actually giving a lecture tonight. | Он дает лекцию сегодня вечером. |
Calcium-aluminium-rich inclusions-the oldest known solid constituents within meteorites that are formed within the Solar System-are 4.567 billion years old, giving a lower limit for the age of the solar system. | Конкреции, богатые кальцием и алюминием, встречающиеся в метеоритах - самые старые известные образцы, которые сформировались в пределах Солнечной системы: их возраст - 4567 миллионов лет, что дает возможность установить возраст Солнечной системы и верхнюю границу возраста Земли. |
I was giving you first opportunity. | Я хотел тебе первому дать возможность её купить. |
And I have every intention of giving this grand state of ours... what it needs to attain greatness. | И я полон намерений дать этому нашему великому штату то... что ему нужно для того, чтобы достичь величия. |
In December 1987, in the bilateral talks between the administering Power and the Kingdom of Spain, the democratic Government of Spain again signed an agreement giving a commitment to permit the restoration of the ferry service. | В декабре 1987 года в ходе двусторонних переговоров между управляющей державой и Королевством Испания демократическое правительство Испании вновь подписало соглашение, взяв на себя обязательство дать добро на восстановление паромной службы. |
Giving food and shelter to these people is an honour. | Дать этим людям еду и крышу над головой - честь для него. |
We figure she honey trapped Vega into giving her tickets out of Cuba, and when she got here, he wanted a little more than she was willing to give, and things went south from there. | Мы выяснили, что она флиртовала с Вегой чтобы он вытащил ее с Кубы, а когда она прибыла сюда, он захотел немного больше, чем она собиралась ему дать, и дела её пошли отсюда обратно на юг. |
You're not the best person to be giving me advice on parents. | Ну, ты должна признать, что ты не самый подходящий человек в мире, чтобы давать мне советы относительно родителей. |
We believe in giving children the freedom to do what they desire. | Наша философия состоит в том, чтобы давать полную свободу детям в их желаниях. |
Since matters of racial equality or discrimination may give rise to legal actions, the Constitutional Court refrains from giving any assessment of the provisions of either international instruments or domestic legislation. | В связи с тем, что вопросы расового равенства либо дискриминации могут стать предметом обращения, Конституционный Совет воздерживается давать какую-либо оценку положениям, как Международного акта, так и внутреннего законодательства. |
While it was rare for members of the press to be authorized to make prison visits, all civil servants were entitled to exercise their freedom of expression by giving interviews to the press if they so desired, as long as they respected the rules of professional secrecy. | Хотя представители прессы редко получают разрешение на посещение тюрем, все государственные служащие имеют право свободно выражать свои убеждения и при желании давать интервью прессе, если они при этом соблюдают правило хранения профессиональной тайны. |
All of those, not all, half of those problems mentioned last night - government accountability, corruption, how do you fight corruption, giving voice to unheard, to poor - it's why independent media is in business. | Все те, не все, но половина тех проблем, упомянутых вчера - подотчётность правительства, коррупця, как бороться с коррупцией, давать слово заглушенным, обездоленным - вот почему независимые СМИ существуют. |
That was him on the phone, giving us another case. | Он сейчас, по телефону, дал нам еще одно дело. |
I thought of a tongue twister after giving him the money. | После того, как я дал ему деньги, вспомнил скороговорку: |
And the latest one is her thanking me... for giving her time to think about it before she moves back in. | И, наконец, она поблагодарила меня... за то, что я дал ей время подумать обо всем перед тем как вернуться. |
The boy's a prison escapee, a fugitive and yet you think nothing of giving him $15 cash, plus a car? | Мальчишка сбежал из тюрьмы, а ты вот так запросто дал ему 15 долларов и грузовик. |
IGN's Scott Collura rated the episode 8.4 out of 10, giving recognition to the depth of the Allison Carr character, as well as Miranda Otto's portrayal. | Скотт Коллура из IGN дал эпизоду оценку 8.4 из 10, признав глубину персонажа Эллисон Карр, а также изображение Миранды Отто. |
Among the key challenges for the years ahead are ensuring real progress in implementation, monitoring and benchmarking of progress in gender equality in all 12 areas of concern and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe and CIS. | К числу ключевых задач на предстоящие годы относятся достижение реального прогресса в деле осуществления, мониторинга и оценки процесса обеспечения гендерного равноправия во всех 12 проблемных областях и уделение первоочередного внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе и СНГ. |
(b) Giving priority to programmes that most directly promote viable and long-term job growth when budgetary adjustments are required; | Ь) уделение первоочередного внимания при корректировке бюджета программам, которые самым непосредственным образом способствуют активному и долгосрочному продвижению по службе; |
The Argentine statement expressed full support for the development strategy of the African Union, in keeping with its policy of giving priority to its bilateral relations with the African continent. | В соответствии со своей политикой, предусматривающей уделение приоритетного внимания развитию двусторонних отношений с Африканским континентом, в заявлении Аргентины была выражена полная поддержка стратегии развития Африканского союза. |
There is a continued strong global commitment to reducing drug abuse and countering drug trafficking through a global strategy based on a balanced approach, giving equal priority to demand and supply reduction activities and using developmental tools to reduce illicit cultivation of drug crops. | В мире по-прежнему сохраняется твердая решимость добиваться сокращения масштабов злоупотребления наркотиками и противодействовать незаконному обороту наркотиков посредством глобальной стратегии, основанной на сбалансированном подходе, который предусматривает уделение одинакового внимания мероприятиям по сокращению спроса и предложения и использование механизмов развития в целях сокращения масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур. |
Giving priority to education centres in marginal urban communities | уделение первоочередного внимания учебным заведениям для жителей городских окраин; |
By giving them what they want, of course. | Давая им то, что они хотят. |
He acts as the Rangers' mentor and advisor, giving them new powers, weapons and Megazords as the series progresses. | Он выступает в качестве наставника и советника рейнджеров, давая им новые силы, оружие и Мегазорды. |
By giving detailed instructions or advice, the Sultans reduced the role of the grand viziers to be just a supervisor to the execution of his commands. | Давая подробные инструкции или советы, султаны снизили роль великих визирей, сделав их просто руководителями процесса исполнения их приказов. |
Although voluntary contributions from donor countries were welcome, their high levels distorted the course of mandated programmes and activities, making financing unpredictable and giving some States a disproportionate say in implementation. | Хотя выплату добровольных взносов странами-донорами можно только приветствовать, их высокий уровень вызывает деформации в ходе реализации утвержденных программ и видов деятельности, обусловливая непредсказуемый характер финансирования и давая некоторым государствам непропорционально большой вес в вопросах их осуществления. |
Efforts by primary and secondary schools could help to foster more diverse interests among female students, giving talented young women the tools they need to make important contributions to key economic sectors. | Деятельность начальных и средних школ может поощрить развитие более разнообразных интересов среди учениц, давая рычаги молодым талантливым женщинам для того, чтобы они смогли внести свой серьезный вклад в работу основных секторах экономики. |
Because I feel like you're not giving me any room to wiggle, | Потому что ты не даешь мне никакого места развернутся, |
You doing a story or giving advice? | Ты помогаешь или просто даешь советы? |
And why am I the one you're giving this to? | И почему я тот кому ты даешь это |
You raise a girl from the dead, you don't have a job because you don't want to talk to your brother, yet, you're giving me advice on my life? | Ты воскресила девушку из мертвых, у тебя нет работы, потому что ты не хочешь поговорить со своим братом, но, тем не менее, ты даешь жизненные советы мне? |
You're giving me a cut? | Ты даешь мне долю? |
89.42 Strengthen its social policies, giving priority to the most vulnerable (Chile); | 89.42 усилить социальную политику, уделяя первостепенное внимание наиболее уязвимым группам (Чили); |
(a) A massive operation of extraction of data from evaluation reports should take place, giving priority to projects that have been recently approved. | а) необходимо положить начало широкомасштабной деятельности по сбору данных, содержащихся в представляемых в рамках оценки отчетах, уделяя приоритетное внимание недавно утвержденным проектам. |
The Government is promoting measures for youth development in coordination among the related ministries and agencies, giving due consideration to the protection of rights of the youth, as indicated in the Convention on the Rights of the Child. | Правительство поощряет меры по развитию молодежи, осуществляемые по согласованию с соответствующими министерствами и ведомствами, уделяя надлежащее внимание защите прав молодежи, как указано в Конвенции о правах ребенка. |
133.22 Continue to prioritize delivery of basic social services, such as primary education and health, giving particular attention to increasing access, improving infrastructure and curbing discriminatory practices, including in rural areas (Philippines); | 133.22 по-прежнему отводить приоритет предоставлению базовых социальных услуг, таких как начальное образование и здравоохранение, уделяя особенное внимание расширению доступа, улучшению инфраструктуры и обузданию дискриминационной практики, в том числе в сельской местности (Филиппины); |
Discussion could be conducted at these three levels within the Committee's time frame, giving priority to the discussion of topics at the first and second levels, but leaving a reasonable amount of time for consideration of third-level topics. | Обсуждение можно было бы проводить на этих трех уровнях в рамках периода работы Комитета, уделяя первоочередное внимание обсуждению тем на первом и втором уровнях, но оставляя значительную часть времени для рассмотрения тем третьего уровня. |
My Office is giving high priority to entrenching and consolidating independent media in all parts of Bosnia and Herzegovina. | Мое Управление уделяет приоритетное внимание закреплению позиций и укреплению независимых средств массовой информации во всех районах Боснии и Герцеговины. |
The Committee was pleased that Finland was giving greater attention to publicizing its periodic report and the Committee's concluding observations and recommendations. | Комитет удовлетворен тем, что Финляндия уделяет больше внимания публикации ее периодического доклада и заключительных замечаний и рекомендаций Комитета. |
The Government of Australia is giving priority to addressing the disadvantaged state of indigenous people in key socio-economic areas. | Правительство Австралии уделяет первоочередное внимание проблеме неблагоприятного положения коренных народов в ключевых социально-экономических областях. |
The Ministry for Foreign Affairs was giving priority attention to the human rights of migrant workers and had signed agreements regulating the situations of Salvadoran emigrants in transit countries such as Guatemala and Mexico. | Министерство иностранных дел уделяет первоочередное внимание правам человека трудящихся мигрантов и подписало соглашение, касающееся положения сальвадорских эмигрантов в странах транзита, таких, как Гватемала и Мексика. |
Mr. Hafiana said that nuclear pollution was a serious problem of the times and his country had been giving it serious attention in view of the threat it represented for present and future generations. | Г-н Хафиана говорит, что ядерное загрязнение является серьезной проблемой нашего времени и что его страна уделяет ей пристальное внимание с учетом той угрозы, которую она представляет для нынешнего и грядущих поколений. |
Sawyer swims to the pontoon, giving Michael his gun in case the shark appears. | Сойер подплывает к понтону, дав Майклу пистолет на случай, если появится акула. |
Heavy rain flooded the river, forcing the postponement of the offensive and giving the Germans time to move in reinforcements. | Ливень затопил реку, задержав нападение и дав немцам время дождаться подкреплений. |
Sigmund Freud popularly made the claim that love can transform the egotist, giving him or her a new sense of humility in relation to others. | В итоге пришли к утверждению, что любовь может изменить эготиста, дав ему или ей новое чувство смирения по отношению к другим. |
In 1950, H. S. M. Coxeter cited the graph a second time, giving the Hamiltonian representation used to illustrate this article and describing it as the Levi graph of a projective configuration discovered by Zacharias. | В 1950 Коксетер упомянул граф во второй раз, дав гамильтоново представление для иллюстрации статьи и описав граф как граф Леви проективной конфигурации, открытой Цахариасом. |
During this time the two questioned Mephisto about the origins of the Cubes in exchange for giving a Cube to Mephisto, but they were able to cheat the deal by giving Mephisto a drained Cube as he never specified that the Cube had to still be functional. | В течение этого времени оба сомневались в Мефисто о происхождении Кубов в обмен на предоставление Куба Мефисто, но они смогли обмануть сделку, дав Мефисто дренированный Куб, поскольку он никогда не уточнял, что Куб должен функционировать. |
They're giving you a chance to live, man. | Они дают тебя шанс жить, приятель. |
They're giving Terrigen to as many people as they can. | Они дают Терриген как можно большему количеству людей. |
Everyone keeps giving you chance after chance because they believe in you, and they know you can be great... | Все они дают тебе шанс за шансом, потому что верят в тебя и знаю, что ты можешь быть замечательной... |
The multilateral anti-terrorism instruments to which Mexico is a party provide that the offences contemplated therein shall be considered as included among the offences giving rise to extradition in any extradition treaty concluded between the States parties. | В многосторонних документах по вопросу о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, предусматривается, что перечисленные в них преступления должны быть включены в число преступлений, которые дают основание для экстрадиции в отношении всех договоров об экстрадиции, заключенных между государствами-сторонами. |
The meds they're giving me, they're messing me up, I'm all... shaky and dried out, I can't sleep good. | От лекарств, что мне дают, в башке полная каша... трясет, жажда, а спать не могу. |
Visitors are now brought back to the United Nations bookshop at the end of their tour, giving them an opportunity to purchase books and gift items. | Теперь по окончании экскурсии посетителей приводят обратно в магазин Организации Объединенных Наций, предоставляя им возможность приобрести книги и сувениры. |
This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. | Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных. |
The United Nations should support the Commission, particularly by giving it the financial support it required in order to fully play its role. | Организации Объединенных Наций следует оказывать помощь Комиссии, в частности, предоставляя финансовую помощь, которую она запрашивает для надлежащего выполнения своей роли. |
Dan Castleman, who plays a prosecutor with the same name on the series, first appearing in this episode, also acts as a consultant for the show's writers, giving them expert advice on their questions about legal matters dealing with the Mafia. | Дэн Каслман, который играет одноимённого прокурора, впервые появившегося в этом эпизоде, также выступает в качестве консультанта сценаристов шоу, предоставляя им квалифицированную консультацию на интересующие их вопросы о правовых вопросах, касающихся Мафии. |
In order to provide assistance solely based on needs, it is important that humanitarian actors offer their services to affected populations by reaching out and engaging with all parties to a conflict, giving assurances as necessary that their conduct will be neutral, impartial and independent. | В целях оказания помощи исключительно исходя из потребностей важно обеспечивать, чтобы гуманитарные организации предлагали свои услуги пострадавшему населению на основе поддержания контактов со всеми сторонами конфликта, предоставляя при этом необходимые гарантии того, что их поведение будет нейтральным, беспристрастным и независимым. |
Thematic debates, mainly organized by non-permanent members, were also seen as a valuable tool for giving an opportunity for non-Council members to express their views. | Тематические обсуждения, организуемые в основном непостоянными членами, были также названы ценным инструментом для того, чтобы предоставить возможность государствам, не являющимся членами Совета, излагать свои соображения. |
The President of Senegal said earlier that if we do not reach an agreement on a formula, then perhaps we should repair the historic injustice by giving a position to Africa. | Ранее президент Сенегала говорил, что если мы не достигнем согласия по формуле расширения, то, может быть, нам следует исправить историческую несправедливость и предоставить одно место Африке. |
Before giving the floor to the next speaker, I would like to inform members of the Council that it is my intention to hold consultations at the ambassadorial level following this meeting. | Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы проинформировать Совет о том, что я намерен провести консультации на уровне послов после этого заседания. |
She also called on developed countries to redouble their efforts to fulfil their official development assistance (ODA) commitments and to provide budget support to developing countries, thereby giving them needed policy space. | Она также призвала развитые страны удвоить усилия по выполнению своих обязательств, касающихся официальной помощи в целях развития (ОПР), а также обеспечить бюджетную поддержку развивающимся странам, чтобы предоставить им необходимое пространство для политического маневра. |
Unrest continued, eventually forcing the government to sign an amnesty pact and giving the Africans the right to form their own community, exacting as a condition that bandits be suppressed. | Партизанские вылазки продолжались, что в конце концов заставило правительство подписать договор об амнистии и предоставить африканцам право создавать свои собственные сообщества. |
I suggest that we seriously consider giving a leading role to the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis in the analytical and normative follow-up. | Я предлагаю серьезно обсудить придание ведущей роли Департаменту экономической и социальной информации и политического анализа в плане аналитического и нормативного выполнения принятых решений. |
Giving a "human face" to the transition process is now a key factor determining levels of social support to the process of building market economy in all transition economies. | В настоящее время придание "человеческого лица" переходному процессу является основным фактором, определяющим уровень социальной поддержки процесса построения рыночной экономики во всех странах с экономикой переходного периода этапа. |
In one State party, money-laundering was defined broadly to include giving "a legal form" to illegal or undocumented property to conceal its illegal or undocumented origin. | В одном из государств-участников законодательство предусматривает широкое определение "отмывания денежных средств", которое включает "придание правомерного вида" незаконно приобретенному или не подтвержденному документами имуществу с целью сокрытия его незаконного происхождения или отсутствия правоустанавливающих документов. |
(b) Adopting a two-pronged approach, giving equal importance to both formal and non-formal education modalities with synergy between the two; | Ь) принятие двухвекторного подхода, предполагающего придание одинакового значения формальному и неформальному образованию и принятие мер по обеспечению взаимного усиления их эффективности; |
Specifically, the Court noted that accepting the Greek argument would mean giving retroactive effect to Article 29 of the Treaty of 1926, whereas Article 32 of this Treaty states that the Treaty... shall come into force immediately upon ratification. | «придание обратной силы статье 29 Договора 1926 года, в то время как в статье 32 этого Договора говорится, что Договор... вступает в силу сразу же после его ратификации. |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |