| The SIF has also introduced a micro-credit system giving credit to rural poor women. | СИФ также ввел систему микрокредитования, обеспечивающую предоставление кредитов малоимущим сельским женщинам. |
| Although there may be circumstances when the giving of satisfaction by the Agency may be appropriate, it is proposed to give consideration only to reparation properly so called. | Хотя могут возникнуть обстоятельства, когда предоставление сатисфакции Агентством может оказаться уместным, предлагается подумать только о возмещении в собственном смысле слова. |
| Therefore, it aims at giving the internally displaced an opportunity to build skills and a level of self-reliance that they can take home - capacities available from development-oriented assistance rather than from traditional humanitarian aid. | Таким образом, подход нацелен на предоставление перемещенным внутри страны лицам возможности приобрести профессиональные навыки и умение полагаться на собственные силы - потенциал, который они смогут использовать при возвращении домой скорее от помощи в целях развития, чем от традиционной гуманитарной помощи. |
| giving the Government power to set an 'end date' by which time all rail vehicles, including trams, will have to be accessible to disabled people. | предоставление правительству полномочий устанавливать "конечный срок", по истечении которого весь рельсовый транспорт, включая трамваи, должен стать доступным для инвалидов. |
| Giving governors the power to divide the study course into two stages to enable learning to continue during agricultural seasons; | предоставление губернаторам полномочия по разделению учебного курса на два этапа, с тем чтобы дать возможность продолжить обучение во время сельскохозяйственного сезона; |
| Quantitative research is criticized for not considering contexts, having a lack of depth and not giving participants a voice. | Количественное исследование подвергается критике за то, что оно не учитывает контексты, не имеет глубины и не дает участникам высказаться. |
| Maybe he's giving her pointers on how to land the Ops position. | Возможно, он дает ей подсказки, как лучше работать на оперативном контроле. |
| During the annual ministerial review of the Economic and Social Council in 2008, Kazakhstan will make a voluntary national presentation giving a full assessment of our progress towards achieving a number of MDGs related to primary education, gender equality and environmental sustainability. | В рамках ежегодного обзора Экономического и Социального Совета на уровне министров в 2008 году, Казахстан сделает добровольный национальный доклад, в котором дает всестороннюю оценку нашего прогресса на пути осуществления ряда ЦРДТ, связанных с начальным образованием, гендерным равенством и устойчивым характером окружающей среды. |
| He's actually giving me a divorce. | Он действительно дает мне развод. |
| He's giving a statement down at the station. | Дает показания в участке. |
| She was this close to not giving me the coordinates. | Она была так близка к тому, чтобы дать мне координаты. |
| Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. | Объединенная Европа для меня не в том, чтобы дать больше полномочий Брюсселю. |
| It offers a framework for all of them to join forces in giving the hungry a stronger voice and in responding to their concerns. | Он также обеспечивает условия для объединения их усилий с целью дать голодным возможность во всеуслышание заявить о своем бедственном положении и обеспечить надлежащее удовлетворение их потребностей. |
| Before giving Ambassador Shannon the floor, I wish to express on behalf of the Conference, as well as on my own behalf, our regret at his impending departure from Geneva after an impressive tour of duty. | Прежде чем дать слово послу Шэннону, я хочу от имени Конференции, а также от себя лично выразить сожаление в связи с его предстоящим отъездом из Женевы после впечатляющего срока службы. |
| The Government believed that giving young people the chance to learn about and value their own human rights and the rights of those around them was a crucial step in building a wider culture of respect for human rights. | Правительство убеждено, что дать подросткам возможность узнать свои права и права других людей, а также научить их уважать эти права настоятельно необходимо для более широкого распространения культуры соблюдения прав человека. |
| Ten miles in, and I was giving Kris proper backup. | 16 километров пройдено, и я начал давать Крису хорошую подмогу. |
| Without having the pressure of giving evidence at your misconduct hearing? | И без необходимости давать показания по вашему делу? |
| That would be better than just giving the floor to each speaker, it was said, and the President could say a few words about the situation or theme being addressed and/or pose some questions at the outset. | Это лучше, чем давать слово каждому оратору, как отмечалось, и Председатель может в нескольких словах прокомментировать рассматриваемую ситуацию или тему и/или с самого начала задать некоторые вопросы. |
| You quit giving somebody a second chance, They stop having one. | Если не мы будем давать им второй шанс, то кто? |
| Start giving her reasons to. | Начни давать ей поводы. |
| You see, our teacher, Mr. Broderick, he's giving us one more chance. | Видите ли, наш учитель, мистер Бродерик, дал нам ещё один шанс. |
| You rushed me into signing that piece of paper without giving me a chance to think about what I was doing. | И отправил меня подписывать бумаги не дал ни единого шанса подумать, что я делаю. |
| I counted out 1,950, keeping 50 that I needed myself and giving him the rest, which he put in his pocket. | Я отсчитал 1,950, оставив 50, которые нужны были мне самому и дал ему деньги, которые он спрятал в карман. |
| In his statement, the Special Representative first thanked the Council for having accepted his nomination and for giving him the opportunity to voice his views on the mission entrusted to him. | В своем заявлении Специальный представитель сначала поблагодарил Совет за то, что он утвердил его кандидатуру и дал ему возможность поделиться своим мнением о доверенной ему миссии. |
| James's father was impressed by his son's "rocklike" character on the rural plantation, giving him the nickname Peter, and he was known as Pete or Old Pete for the rest of his life. | Отец был впечатлен твердостью характера сына и дал ему прозвище Петер, так что остаток жизни его часто звали Пит или Старый Пит. |
| Among the key challenges for the years ahead are ensuring real progress in implementation, monitoring and benchmarking of progress in gender equality in all 12 areas of concern and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe and CIS. | К числу ключевых задач на предстоящие годы относятся достижение реального прогресса в деле осуществления, мониторинга и оценки процесса обеспечения гендерного равноправия во всех 12 проблемных областях и уделение первоочередного внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе и СНГ. |
| In this regard, the Special Rapporteur envisaged giving special emphasis to the approach followed by the International Court of Justice and its predecessor, the Permanent Court of International Justice, with respect to customary international law. | В связи с этим Специальный докладчик предусматривает уделение особого внимания подходу, которого придерживается Международный Суд и его предшественник - Постоянная Палата Международного Правосудия - в отношении международного обычного права. |
| Giving priority to infrastructure projects, such as road and aviation networks, electricity interconnection and telecommunications; | ё) уделение первоочередного внимания проектам по развитию инфраструктуры, такой как сети автомобильных дорог и авиалиний, объединение энергосистем и телекоммуникации; |
| Giving priority and higher levels of attention to all dimensions of human development for children and youth. | Повышение приоритетности всех аспектов развития людских ресурсов, связанных с детьми и молодежью, и уделение им большего внимания. |
| Giving more attention to economic root causes of trafficking and the emerging feminization of migration and including measures to improve women's employability into national plans of countries of origin; | уделение повышенного внимания экономическим причинам торговли людьми и намечающейся тенденции к феминизации миграции и включение мер по расширению возможностей занятости женщин в национальные планы стран происхождения; |
| I hurt my finger yesterday, you giving pra does not play right. | Я ушиб мой перст вчера, вы давая pra не играю справедливо. |
| I am paying for that debt the only way I can by giving him the opportunity he deserves. | Я выплачиваю этот долг единственным способом, каким могу, давая ему возможность, которую он заслужил. |
| By giving detailed instructions or advice, the Sultans reduced the role of the grand viziers to be just a supervisor to the execution of his commands. | Давая подробные инструкции или советы, султаны снизили роль великих визирей, сделав их просто руководителями процесса исполнения их приказов. |
| With their unprecedented box-office successes, these movies jump-started Hollywood's blockbuster mentality, giving studios a new paradigm as to how to make money in this changing commercial landscape. | С их беспрецедентными кассовыми успехами эти фильмы стали толчком для Голливудских блокбастеров, давая студиям новый образец того, как делать деньги в этом меняющемся коммерческом пространстве. |
| From Sweden to Palau, writers and translators sent me self-published books and unpublished manuscripts of books that hadn't been picked up by Anglophone publishers or that were no longer available, giving me privileged glimpses of some remarkable imaginary worlds. | От Швеции до Палау писатели и переводчики присылали изданные ими самими книги и неопубликованные рукописи книг, которые не выбрали англоязычные издатели или которые более не были доступны, давая мне привилегию взглянуть на потрясающие выдуманные миры. |
| Why are you giving Adler steroids? | Почему ты даешь Адлер стероиды? |
| You're giving her money? | Ты даешь ей деньги? |
| You're not giving them receipts are you? | Ты не даешь им квитанции? |
| Are you actually giving me a case? | Ты серьезно даешь мне дело? |
| What are you giving me? | Что это ты мне даешь? |
| By giving greater priority to the recruitment and promotion of women, according to established targets and through the implementation of an action programme, the United Nations could serve as a model for change. | Уделяя более пристальное внимание вопросам набора и продвижения по службе женщин, - в соответствии с установленными целевыми показателями и путем осуществления программы действий, - Организация Объединенных Наций могла бы служить примером для подражания. |
| If our efforts are to be truly successful, we have to support those moving towards democracy by giving the highest prominence to the essential role played by civil society. | Если мы действительно стремимся добиться успеха в наших усилиях, то нам необходимо оказать поддержку тем, кто движется в направлении демократии, уделяя особое внимание важной роли гражданского общества. |
| Determined to devote ourselves without reservation to redoubling our efforts to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance fully and effectively, giving this struggle the priority attention it deserves, | полные решимости безоговорочно приумножить свои усилия, направленные на всестороннюю и эффективную борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, уделяя этой борьбе, как она того заслуживает, приоритетное внимание, |
| In this context, respondents stressed the need to address the sustainable development of fisheries, while giving priority to oceans and fisheries issues and advancing the green economy for oceans (European Union, New Zealand and United States of America). | В этих условиях респонденты подчеркивали необходимость решения проблемы устойчивого развития рыболовства, уделяя при этом приоритетное внимание вопросам мирового океана и рыболовства, все более широко пропагандируя в контексте мирового океана принципы «зеленой экономики» (Европейский союз, Новая Зеландия и Соединенные Штаты Америки). |
| Giving due attention to the prevention of disputes and conflicts and to their peaceful settlement, | уделяя должное внимание предотвращению споров и конфликтов и их мирному разрешению, |
| The Norwegian Government is giving and will continue to give high priority to an active alcohol and drugs policy. | Правительство Норвегии уделяет и будет уделять первоочередное внимание проведению активной политики в борьбе с алкоголизмом и наркотиками. |
| The Australian Government is giving its fullest attention to the report's recommendations, and we look forward to sharing our views with you in this Conference. | Австралийское правительство уделяет самое пристальное внимание рекомендациям доклада, и мы рассчитываем поделиться с вами своими взглядами на этой Конференции. |
| We are pleased to see that the Committee is giving priority to the declaration that was adopted following the 20 January 2003 meeting of the Committee. | Нам приятно видеть, что Комитет уделяет приоритетное внимание заявлению, принятому по завершении заседания Комитета, состоявшегося 20 января этого года. |
| In the context of human rights, among which this Organization has always included with special distinction the right to self-determination, I feel duty-bound to touch upon a question to which the international community has been giving growing attention. | В контексте прав человека, а среди них праву на самоопределение наша Организация всегда уделяла особое внимание, я считаю себя обязанным остановиться на вопросе, которому и мировая общественность уделяет все возрастающее внимание. |
| Before answering Grenada's question, he expressed satisfaction that Task Force 4 of the Millennium Project, dealing with child and maternal health, was giving special attention in its report of its activities to the right to health. | Прежде чем ответить на вопрос Гренады, он выражает удовлетворение по поводу того, что в отчете о своей деятельности Целевая группа 4 Проекта Тысячелетия уделяет особое внимание праву на здоровье. |
| by giving you the thing he likes best. | дав вам то, что ему нравится больше всего. |
| I would never, ever send any of you into a situation without giving you all the information you need. | Я бы никогда не отправила вас на задание, не дав всю необходимую информацию. |
| Space-based telescopes such as the Hubble, have captured light from the most distant and ancient galaxies, giving us vastly clearer pictures of the cosmos. | Космические телескопы такие как Хаббл захватили свет наиболее удаленных и древних галактик, дав нам очень четкие фотографии космоса. |
| In Game 6, the point guard posted a playoffs career-high 6 steals as the Celtics defeated the Lakers 4-2, giving Rondo his first NBA championship ring. | В шестой игре, разыгрывающий сделал 6 перехватов, а Селтикс победили Лейкерс 4-2, дав Рондо его первый чемпионский перстень. |
| During this time the two questioned Mephisto about the origins of the Cubes in exchange for giving a Cube to Mephisto, but they were able to cheat the deal by giving Mephisto a drained Cube as he never specified that the Cube had to still be functional. | В течение этого времени оба сомневались в Мефисто о происхождении Кубов в обмен на предоставление Куба Мефисто, но они смогли обмануть сделку, дав Мефисто дренированный Куб, поскольку он никогда не уточнял, что Куб должен функционировать. |
| They're giving us 48 hours to submit a new bid. | Они дают нам 48 часов, чтобы представить новую заявку. |
| Portable digital cameras are giving more people the basic tools to cover news events that affect their lives. | Портативные цифровые фотоаппараты дают возможность большему количеству людей использовать этот прибор для освещения событий собственной жизни. |
| For instance, the reintroduction of private meetings and the increased number of open debates are giving an opportunity to non-members to participate in the deliberations of the Security Council. | Например, возвращение к практике проведения неофициальных заседаний и растущее количество открытых прений дают возможность нечленам Совета принимать участие в его дискуссиях. |
| We can stop dealers giving them bikes and arming them with guns so they can go around delivering their filthy drugs. | Мы можем остановить дилеров, которые дают им оружие и велосипеды, чтобы они развозили их грязные наркотики. |
| And they're giving me 25K to transmit it over the tsunami warning frequency. | И они мне дают 25к за передачу этих данных в центр предупреждений о цунами. |
| The Russian Federation was actively participating in that process, giving those States significant tariff preferences. | Российская Федерация активно участвует в этом процессе, предоставляя значительные тарифные преференции указанной группе государств. |
| The State is developing a network of child welfare and medical institutions and amenities, thereby giving parents the possibility of combining employment with the fulfilment of family responsibilities. | Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений, инфраструктуру быта, тем самым предоставляя родителям возможность сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
| In the middle of the 16th century the privileges of trade was handed over to citizens in Bergen and Trondheim, giving them a monopoly. | В середине XVI века торговые привилегии были переданы Бергену и Тронхейму, предоставляя им монополию на внешнюю торговлю. |
| It was then I realized that I could also use an aerial drone to expand the worlds of bedridden people through flight, giving a sense of movement and control that is incredible. | Именно тогда я осознал, что я мог бы использовать воздушные дроны для внесения разнообразия в мир людей, прикованных к кровати, с помощью полётов, предоставляя чувство движения и управления. |
| (e) Reach out to the hardest to reach, ensure education for all covers young people with disabilities, giving them a chance to reach their potential especially through supporting schools and families to accept the value of education for children and youth with disabilities; | ё) провести работу с лицами, контакт с которыми установить тяжелее всего, и гарантировать охват всеобщим образованием молодых инвалидов, предоставляя им возможность реализовать свой потенциал, прежде всего посредством принятия мер, побуждающих школы и семьи признать ценность образования для детей и молодежи с инвалидностью; |
| Guys, I hope you don't mind giving me the floor here for a minute. | Народ, надеюсь вы не против предоставить мне слово на минутку. |
| These children should be provided with shelter and education as a means of giving them an alternative to life on the streets; | Этим детям необходимо предоставить жилье и возможность обучения в качестве альтернативы жизни на улице; |
| Under its policy of affording digital opportunity to all citizens, the State has set the objective of providing 1 million computers to outstanding pupils and students, and of giving every citizen an electronic address by the end of 2009. | В рамках своей политики, направленной на обеспечение возможности пользования цифровыми технологиями для всех граждан, государство поставило перед собой цель предоставить до конца 2009 года наиболее успевающим ученикам и студентам миллион компьютеров, а каждому гражданину - адрес электронной почты. |
| Giving greater voice to the poor and marginalized groups in decision-making is thus a high priority. | Поэтому одна из первоочередных задач - предоставить неимущим и обездоленным слоям населения более широкие возможности для участия в процессах принятия решений. |
| The Chairperson (spoke in French): Before giving the floor to the first speaker, I would like to draw members' attention once again to the need to maintain a good working climate and to respect the speakers by speaking softly in the room. | Председатель (говорит по-французски): Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы вновь попросить членов Комитета поддерживать благоприятную рабочую атмосферу, а также проявлять уважение к выступающим, избегая говорить друг с другом в зале слишком громко. |
| I would like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for giving this issue the prominence it deserves on his list of priorities. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Пан Ги Муна за придание этому вопросу той значимости, которой он заслуживает, в его списке приоритетов. |
| Moreover, giving them such a role would exacerbate the problem of conflicting conclusions being reached by bodies asserting competency in the matter. | Более того, придание им таких функций обострит проблему противоречащих друг другу заключений, сделанных разными органами, заявляющими о своих полномочиях на это. |
| The Groups have also been effective in giving concrete shape to the comprehensive approach to peace and stability that the United Nations has been calling for and have fostered genuine collaboration among various international stakeholders who have traditionally worked in a very fragmented manner. | Группы смогли эффективно обеспечить придание конкретной формы всеобъемлющему подходу к миру и стабильности, за который выступала Организация Объединенных Наций, и способствовали налаживанию подлинного сотрудничества между различными международными заинтересованными сторонами, работа которых традиционно носила очень разобщенный характер. |
| Giving a higher priority to the status of women and girls in the work of the United Nations should also elevate the positioning of gender equality expertise in national Governments. | Придание вопросам положения женщин и девочек более высокого приоритета в рамках деятельности Организации Объединенных Наций также должно способствовать повышению роли опыта и знаний по вопросам гендерного равенства в контексте работы национальных правительств. |
| Giving primacy to international trade over the right to health has widespread repercussions on public health. | Придание первоочередного значения международной торговле в ущерб праву на здоровье влечет за собой многообразные последствия для общественного здравоохранения. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |