My Government believes that just human settlements simply mean giving affordable shelter to all, without discrimination and with all the necessary requirements. | Мое правительство считает, что справедливость применительно к населенным пунктам попросту означает предоставление доступного жилья для всех без дискриминации и при соблюдении всех необходимых требований. |
The European Union continued to support the governance reform efforts in the World Bank and IMF, including giving developing countries a stronger voice in decision-making. | Европейский союз неизменно поддерживает усилия по реформированию управления во Всемирном банке и МВФ, в том числе предоставление развивающимся странам более широких полномочий в вопросах принятия решений. |
Such relief measures included commercial exemptions or concessions to the most affected third States, directly consulting with those States and giving priority to the contractors of the affected third States for investments in the targeted State. | Такие меры включают изъятия, касающиеся торговли, или предоставление льгот наиболее пострадавшим третьим государствам, прямые консультации с этими государствами и приоритетное предоставление подрядчикам из пострадавших третьих государств возможностей для инвестиций в государствах, являющихся объектом санкций. |
Giving material support or resources to any of these foreign organizations is a felony under U.S. law. | В соответствии с правом Соединенных Штатов оказание материальной поддержки или предоставление ресурсов любой из этих иностранных организаций является тяжким уголовным преступлением. |
Giving such guarantees would be a symbol of trust and predictability in international relations and an important incentive towards the universalization of the Treaty. | Предоставление таких гарантий призвано стать залогом доверия и предсказуемости в международных отношениях, а также явиться значимым стимулом к универсализации Договора. |
Thank you for giving me the hope to live. | Эта вера единственная дает мне надежду. |
That gives us like two whole years of giving love and brutal honesty to everyone we know. | Это дает нам целых два года, чтобы проявлять любовь и жестокую честность ко всем знакомым. |
Her delegation felt that that anniversary provided an opportunity to consider ways of giving the Court new impetus as the Organization's principal judicial organ and of adapting it to new international realities. | Делегация Мексики полагает, что эта дата дает возможность обсудить средства активизации работы Суда, являющегося основным юридическим органом Организации, и обеспечения учета в его работе новых реалий международной жизни. |
He's giving her dimethyltryptamine. | Он дает ей диметилтриптамин. |
I'm talking about by taking a simple solution... that helps reconstruct your metabolic ceIIuIar strands, thus giving you the appearance of, in medical terms, gIuteus minimus. | Достаточно принять раствор, который восстанавливает метаболические волокна и дает вам то, что в медицине называется "минимальный размер бедер". |
You know, giving his brother a second chance like that. | Понимаешь, дать брату второй шанс. |
Nigeria encouraged OHCHR to carry out its mandate in a comprehensive and balanced manner, giving due attention to advisory services and technical cooperation in order to enable Member States to build their machinery and advance human rights. | Нигерия призывает УВКПЧ обеспечить всестороннее и сбалансированное выполнение своего мандата, уделяя необходимое внимание проведению консультаций и техническому сотрудничеству, чтобы дать государствам-членам возможность создать свои механизмы и улучшить положение в области прав человека. |
Mr. Awad (Egypt) said that he shared the sentiments expressed by the representative of Senegal. He wished to know whether there was still a chance of achieving a consensus by giving the interested parties more time for negotiation. | Г-н Авад (Египет) говорит, что разделяет чувства сенегальского представителя, и интересуется, есть ли шанс все же достичь консенсуса, если дать заинтересованным сторонам дополнительное время для переговоров. |
STROZZI'S JEALOUS OF ME GIVING HER A CHANCE. | Строззи решил дать ей еще один шанс. |
I don't mind giving you some more. | Я могу дать тебе больше. |
Perhaps I'm better at taking life than giving it. | У меня лучше получается отнимать жизнь, чем ее давать. |
We can't just keep giving him the same input, Just you, me and charlie. | Мы не можем продолжать давать ему те же данные, только ты, я и Чарли. |
Mr. GARVALOV said that the Committee should avoid giving instructions to its members who were responsible for liaison with other United Nations bodies, since it might not be able to agree on the content of those instructions. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что Комитету не следует давать инструкций своим членам, которым поручено обеспечение связи с другими органами ООН, так как существует опасность не достичь договоренности в отношении их содержания. |
In addition, the Ministry of Human Rights and Promotion of Liberties was responsible for informing the Prime Minister and the President of the Republic about difficulties arising in the implementation of the Convention and giving an opinion on the issue. | Более того, Министерство по правам человека и по поощрению свобод уполномочено информировать премьер-министра и президента Республики о трудностях, возникающих в ходе осуществления Конвенции, и давать свое заключение на этот счет. |
He started giving me lessons. | Он начал давать мне уроки. |
Thanks for giving this one a job. | Шон. Спасибо, что дал ей работу. |
A witness who is probably £50 richer for giving you Jimmy's name. | Очевидец наверняка нажил 50 фунтов на том что дал вам имя Джимми. |
She was giving all she had. | Я дал ей всё что мог». |
SFX reviewer David Bradley also reacted positively, giving the episode four out of five stars. | Критик журнала SFX Дэвид Брэдли также дал серии положительный отзыв, поставив ей четыре из пяти звёзд. |
Sheriff's giving you five minutes. | Шериф дал вам пять минут. |
It congratulated Cameroon for giving priority to full and universal education. | Она воздала должное Камеруну за уделение приоритетного внимания полному и всеобщему образованию. |
By giving high priority to the rights of children, as Governments noted at the commemorative session, the best interest of all humanity is served. | Как отметили правительства на торжественном заседании, уделение большого внимания правам детей служит интересам всего человечества. |
In the South Pacific that would mean giving priority to measures to limit the emission of gases that threatened the survival of atoll States as a result of global warming. | В южно-тихоокеанском регионе это предполагает уделение первоочередного внимания мерам по ограничению выбросов газов, угрожающих существованию островных государств в результате глобального потепления. |
In order to achieve the foregoing objectives, including giving priority to the four thematic areas, in November 2003 the Board approved a strategic plan and a budget for the current biennium. | В целях достижения вышеизложенных целей, включая уделение первоочередного внимания четырем тематическим областям, Совет утвердил в ноябре 2003 года Стратегический план и бюджет на текущий двухгодичный период. |
Giving adequate consideration to human rights in trade rules. | Уделение должного внимания правам человека в правилах торговли. |
Each composer scores every other episode, giving them extra time to write the scores, which usually end up being around 30 minutes per episode. | Каждый композитор работал над каждым вторым эпизодом, давая другому дополнительное время, чтобы написать партитуру, которая обычно в конечном итоге длится около 30 минут на эпизод. |
The voice whispering in her ear had gone quiet, giving her a respite, a gap between two questions, two distractions. | Голос, шепчущий ей на ухо, угомонился, давая ей отсрочку, передышку между двумя вопросами, двумя очередными заблуждениями. |
And the truth is that Marjorie Webb was a wicked fraud who brought misery to dozens of people by giving them hope where there wasn't any! | А правда в том, что Марджори Уэбб была злобной обманщицей, которая сделала несчастными многих людей, давая надежду там, где её не было. |
I guess giving him the ability to... | Думаю, давая ему возможность... |
A Life Master and bridge teacher licensed by the American Contract Bridge League, Lampert spent years giving classes and working the cruise ship circuit teaching bridge to players. | Будучи «живым мастером и учителем по бриджу», лицензированным американской лигой бриджа (англ. American Contract Bridge League), Ламперт провёл годы, давая мастер-классы и обучая игроков на круизных лайнерах. |
It's because you're not giving me any space to think. | Это потому что ты не даешь мне подумать. |
By not saying no to me right now, you are giving me your full consent for that to happen. | Не говоря нет мне сейчас, ты даешь мне твое полное на это согласие. |
Why are you giving it to me? | Почему ты даешь мне это? |
Why are you giving it to me? | Почему ты их мне даешь? |
You giving alcohol to a kid? | Ты даешь детям алкоголь? |
It is also improving old-age pensions for women by giving stronger consideration to specifically female life courses in determining pension levels. | Она также совершенствует систему пенсионных выплат женщинам по старости, уделяя больше внимания при определении размеров пенсий особенностям образа жизни женщин. |
Governments should promote the development and implementation of effective environmental management strategies for urban agglomerations, giving special attention to water, waste and air management, as well as to environmentally sound energy and transport systems. | Правительствам следует содействовать разработке и осуществлению эффективных стратегий управления в области экологии для городских агломераций, уделяя особое внимание управлению качеством воды, воздуха, удалению отходов, а также экологически безопасным энергетическим и транспортным системам. |
(b) At the end of operative paragraph 9, the words "the elaboration of future sustainable development goals" were replaced by the words "giving appropriate consideration to the issue in the discussions on the post-2015 United Nations development agenda". | Ь) в конце пункта 9 постановляющей части слова «а также в проработку будущих целей в области устойчивого развития» были заменены словами «уделяя должное внимание этому вопросу в ходе обсуждения повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года». |
Italy, together with the European Union, has promoted in the General Assembly the basic needs of low-income countries by giving primary consideration to the right to food, the right to health and the right to education. | Совместно с Европейским союзом Италия поднимала в Генеральной Ассамблее вопрос об основных потребностях стран с низким уровнем доходов, уделяя первоочередное внимание праву на продовольствие, праву на медицинское обслуживание и праву на образование. |
(b) To strengthen efforts to bridge the gaps in coverage and quality of education, including vocational training, throughout the country, giving special attention to promoting education of rural girls; | Ь) активизировать усилия по преодолению различий в отношении охвата и качества образования, включая профессиональную подготовку в масштабах всей страны, уделяя особое внимание поощрению образования среди девочек в сельских районах; |
As for sports, the authorities are giving special attention to physical education. | В области спорта правительство уделяет особое внимание физическому воспитанию. |
WFP is also giving added focus to food quality in order to prevent micronutrient deficiencies, one of the significant factors contributing to high malnutrition rates. | ВПП также уделяет дополнительное внимание качеству продовольствия, с тем чтобы не допускать дефицита микропитательных веществ, что является одним из значительных факторов, влияющих на высокие показатели недоедания. |
The Office of Human Resources Management is giving top priority to careful planning and preparation for future Inspira project roll-outs to ensure the smooth adoption of these systems which will play a key role in talent management, keeping the above lessons in mind. | Управление людских ресурсов уделяет первоочередное внимание тщательному планированию и подготовке будущего внедрения систем в рамках проекта «Инспира», чтобы обеспечить успешное внедрение в действие этих систем, что будет играть важную роль в управлении перспективными кадрами с учетом вышеупомянутых извлеченных уроков. |
As a poor country that has to focus its efforts on solving many socio-economic problems so as to improve the people's living conditions, Viet Nam is giving its constant and full attention to illicit drug prevention and control. | Являясь страной бедной, сосредоточивающей свои усилия на решении многих социально-экономических проблем, с тем чтобы улучшить условия жизни людей, Вьетнам уделяет постоянное и всестороннее внимание предупреждению проблемы незаконных наркотиков и контролю над ними. |
UNIDO is giving increasing attention to the promotion of corporate social responsibility (CSR) among developing-country SMEs as a means of enhancing their opportunities for entering into international markets. | ЮНИДО уделяет все большее внимание повышению корпоративной социальной ответственности (КСО) малых и средних предприятий в развивающихся странах как одному из условий их выхода на международные рынки. |
King Gustav III revived a tradition from the time of Gustav Vasa and the medieval era by giving male heirs to the throne ducal titles of Swedish provinces. | Король Густав III возродил традицию со времен Густава I Васа и средневековья, дав наследникам мужского пола на престол герцогские титулы шведских провинций. |
Van Dam was switched out at the last minute for Heath Slater, who defeated Rollins, thus giving Ambrose the right to choose. | Ван Дама в последнюю минуту заменил Хит Слэйтер, который победил Роллинса, таким образом дав Эмброусу право выбора. |
It would assist Governments when reporting to the Committee and NGOs in providing supplementary information by giving them a clearer idea of what the Committee regarded as the core issues. | Она поможет правительствам в подготовке докладов Комитету и НПО в предоставлении дополнительной информации, дав им четкое представление о том, что Комитет рассматривает в качестве основных проблем. |
Matthew Gilbert of The Boston Globe said it was his favorite drama pilot of the season, giving it an A. Entertainment Weekly's Ken Tucker gave it an A-, stating "It's the fall season's most intriguing, tense puzzler." | Мэттью Гилберт из The Boston Globe сказал, что это его любимый драматический пилот сезона, дав ему оценку A. Кен Такер из Entertainment Weekly дал эпизоду оценку A-, заявив: «Это самая интригующая, напряжённая головоломка осени.» |
Giving its consent to this work, WP. made it clear that the acceptance of the proposal would depend on the decision of the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement. | Дав свое согласие на выполнение такой работы, WP. четко указал, что принятие этого предложения будет зависеть от решения Исполнительного комитета АС. Соглашения 1998 года. |
They're giving personal info, not knowing you're my captives. | Они дают твою информацию, Не зная, что ты у меня в плену. |
And why they act out by giving me such bad evaluations. | И почему они дают обо мне такие плохие отзывы. |
The orchestra and theatre held regular concerts, while the Shota Folkloric Ballet travelled throughout Kosovo giving performances. | Оркестр и театр дают регулярные концерты и представления, а фольклорный балет «Шота» выступает во всех районах Косово. |
When that happens, you should close your eyes, take a deep breath, listen to the people that love you when they're giving advice, and remember what really matters. | Когда такое происходит, нужно закрыть глаза, сделать глубокий вздох, прислушаться к любящим тебя людям, когда они дают тебе совет и не забывать о том, что по-настоящему важно. |
The giving and taking of dowry is a symbol of prestige and status in the patriarchal society and there is a danger of girls not being married off if dowry is not offered. | Предоставление и получение приданого является символом престижа и положения в патриархальном обществе, и не исключена опасность того, что девушка не сможет выйти замуж, если за ней не дают приданого. |
However, despite the potential for compromise in those proposals, his delegation was concerned that they might deviate slightly from the general trend of accepting restrictive immunity by giving States considerable latitude in order to broaden the options available to them. | Однако, несмотря на компромиссный характер его предложений, делегация Кореи озабочена тем, что они несколько отходят от общей тенденции признания ограниченного иммунитета, предоставляя государствам гораздо большую свободу в плане расширения тех возможностей, которыми они располагают. |
The Government also supported women's NGOs by giving them the opportunity to apply for grants for programmes designed to promote gender equality and to raise public awareness of gender issues and for their participation in international events. | Правительство также оказывает поддержку женским НПО, предоставляя им возможность обращаться за субсидиями для осуществления программ, направленных на содействие обеспечению гендерного равенства и распространение в обществе информации по гендерным вопросам, а также для участия в международных мероприятиях. |
The State recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the Nation, giving every Peruvian the right to use his own language before any authority through an interpreter and, giving foreigners the same right when called to appear before any authority. | Государство признает и обеспечивает защиту этнического и культурного многообразия страны, предоставляя каждому перуанцу право использовать собственный язык в любых государственных органах с помощью переводчика. |
He thus often collaborated with both artists and non-artists, giving them significant freedom in their contributions to his works. | Боэтти часто сотрудничал с другими людьми, художниками и не художниками, предоставляя им значительную свободу в работе. |
The legislation fundamentally reforms the way in which superannuation is treated upon marital breakdown by giving separating couples the ability to divide their superannuation by agreement, or when they are unable to agree, by court order. | Законодательство коренным образом изменяет режим выплаты пенсии по выслуге лет после расторжения брака, предоставляя разводящимся супругам возможность делить получаемые в рамках пенсии по выслуге лет средства по взаимному согласию или, при отсутствии такового, по решению суда. |
Guys, I hope you don't mind giving me the floor here for a minute. | Народ, надеюсь вы не против предоставить мне слово на минутку. |
Although the A-5 proposal does not meet Nigeria's expectation in the area of giving a negotiating mandate on nuclear disarmament, we nevertheless support it in the usual spirit of flexibility. | Хотя предложение пятерки не отвечает ожиданиям Нигерии на то, чтобы предоставить переговорный мандат по ядерному разоружению, мы тем не менее поддерживаем его в традиционном духе гибкости. |
We think it would be a good idea to enable African countries to obtain more resources by giving them easier access to markets and by reducing their debt burdens. | Мы считаем, что следовало бы предоставить африканским странам возможность увеличить свои ресурсы посредством облегчения их доступа на рынки и сокращения бремени их задолженности. |
Before giving the floor to those who wish to speak, I should like to extend the apologies of the members of the Council to all those who have had to wait, starting with Mr. Petritsch and Mr. Klein. | Прежде чем предоставить слово желающим выступить, я хотел бы от имени членов Совета извиниться перед всеми, кому пришлось ждать начала заседания, и прежде всего перед гном Петричем и гном Клайном. |
Giving all working mothers of Singaporean babies financial assistance for unpaid maternity leave from 1 October 2004. | Предоставить с 1 октября 2004 года всем работающим матерям детей, являющихся гражданами Сингапура, финансовую помощь во время неоплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
Furthermore, giving new impetus to development in Africa must include the mobilization of financial resources both through official development assistance and through private investment. | Кроме того, придание нового импульса развитию Африки должно включать в себя мобилизацию финансовых ресурсов как путем официальной помощи развитию, так и путем привлечения частных инвестиций. |
Ms. Mäkinen, replying to the questions posed by Ms. Schöpp-Schilling, said that the insertion into chapter 2 of the new Constitution of earlier amended provisions on fundamental rights, thus giving those provisions constitutional weight, was very important. | Г-жа Мякинен, отвечая на вопросы, заданные г-жой Шёпп-Шиллинг, говорит, что включение в главу 2 новой конституции ранее измененных положений об основных правах и придание тем самым этим положениям конституционного характера является весьма важным событием. |
Giving full effect to that concept might provide a solution to the apparent dilemma posed by article 19. | Придание полной силы этой концепции может решить очевидную дилемму, поставленную в статье 19. |
Giving quantitative content to the development of target populations | Придание развитию целевых групп населения количественного содержания |
Giving the theme wide publicity, in order to render managers and authorities sensitive to it, and increase appreciation for male/female employees; | придание этой теме широкой гласности, с тем чтобы привлечь к ней внимание руководителей и властей и усилить заботу о трудящихся мужчинах и женщинах; |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |