| Among the measures suggested to the Special Committee were trade exemptions or concessions, giving priority to the contractors of affected States for investments in the target State, and directly consulting with the affected third States. | Некоторые из представленных Специальному комитету мер включали льготы или коммерческие уступки, предоставление приоритета подрядчикам из пострадавших третьих государств при передаче контрактов на инвестиции в государство, ставшее объектом применения санкций, и возможность проведения прямых консультаций с пострадавшими третьими государствами. |
| On 17 January, the Council adopted resolution 1455 which provides for an improvement of the efficiency of the sanctions regime, in particular by giving greater means to the Monitoring Group. | 17 января Совет принял резолюцию 1455, в которой предусматривается повышение эффективности режима санкций, в том числе предоставление более значительных средств Группе контроля. |
| The Lao Women's Union wants to encourage women's role as small-scale entrepreneurs and has launched a programme to train women in entrepreneurs skills by giving them practical and programmatic support including small-scale loans and revolving funds. | Союз лаосских женщин помогает повысить роль женщин в сфере мелкомасштабного предпринимательства и организовал программу обучения женщин предпринимательским навыкам путем оказания им практической и программной поддержки, включая предоставление небольших кредитов и оборотных средств. |
| Giving small-scale service providers easier access to credit and service contracts can contribute towards expanding coverage. | Предоставление мелким предприятиям, оказывающим услуги в области санитарии, более широкого доступа к кредитам и к контрактам на поставку соответствующих услуг может способствовать расширению охвата населения такими услугами. |
| Giving stakeholders the flexibility to contribute in the way they best see fit will maximize possibilities for contribution and buy-in. | Предоставление заинтересованным субъектам гибкости с точки зрения внесения ими такого вклада, который они считают нужным, позволит максимально расширить возможности получения реальной отдачи и стимулировать личную заинтересованность. |
| He's giving us Ghovat's phone number. | Он дает нам входящий звонок от Говата. |
| The coil isn't giving a strong enough stimulus. | атушка не дает достаточно сильный стимул. |
| He's giving you a national platform. | Он дает Вам национальную платформу. |
| He's giving me time. | Он дает мне время. |
| The resurgence of new conflicts has forced the United Nations to put more emphasis on security/peace-keeping related issues, giving the erroneous impression that economic and social issues do not have the first priority in its agenda. | Возникновение новых конфликтов заставило Организацию Объединенных Наций обратить большее внимание на вопросы безопасности и поддержания мира, что дает ошибочное представление, что экономические и социальные вопросы не являются приоритетными в ее повестке дня. |
| Firstly, he stated, the expansions were removed to avoid giving a PS3 player an early advantage over other consoles' players. | Во первых, он заявил, что дополнения были удалены, чтобы не дать игроку раннее преимущество над игроками других консолей. |
| Look, it's all about giving the other person what they're asking for. | Все дело в том, чтобы дать другому то, что он ищет. |
| Giving Hunter carte blanche to get payback, letting Fitz try to open a portal to save one life - these are questionable decisions. | Дать Хантеру картбланш для расплаты, позволить Фитцу попытаться открыть портал, чтобы спасти одну жизнь - это сомнительные решения. |
| Parker blackmailed Danielle's assistant Hildy to giving him an access card. | Паркер шантажом заставил ассистентку Дэниэл, Хилди, дать ему свой пропуск. |
| The right-handed isomer of the drug Thalidomide is a perfectly fine good medicine to give to a pregnant woman to prevent morning sickness but, make the mistake of giving that same pregnant woman the left-handed isomer of the drug Thalidomide, | "Правосторонний" изомер талидомида - безвредное лекарство для беременных женщин против утренней тошноты, но если по ошибке дать той же беременной женщине |
| In the ability of not only feeling harmony - but also giving another breath to it. | В способности гармонию не только чувствовать - но и давать ей другое дыхание. |
| Do you know who could have been giving Ben medication, ma'am? | Вы знаете, кто мог давать Бену лекарства, мэм? |
| In what way am I not giving you space? | Как я могу не давать тебе пространства? |
| The Board recommends that the Procurement Division advise Offices away from Headquarters of the need to exercise caution in giving authorization for contractors to provide goods and services prior to the finalization of the contracts, to prevent the unintended creation of legal obligations. | Комиссия рекомендует Отделу закупок информировать периферийные отделения о необходимости весьма осторожно давать подрядчикам разрешение на поставку товаров и услуг до окончательного оформления контрактов, с тем чтобы не допустить непреднамеренного возникновения юридических обязательств. |
| Are you giving out orders around here? | Он еще смеет мне приказы давать! |
| Manipulating me with the detective, giving me the illusion of control. | Манипулировал мной через детектива, дал мне иллюзию контроля. |
| Marie said she would back what I said about giving her my school badge and I needed my uncle as an alibi. | Мари обещала подтвердить, что я дал ей свой школьный значок, а дядя нужен был в качестве моего алиби. |
| I've been giving you some space, but... I can't do this anymore. | Я дал тебе время, но... я не могу так больше. |
| Thank you, Travis, for giving me something I thought I had lost. | Спасибо тебе, Трэвис, за то, что дал мне кое-что, что, как я считал, уже потеряно. |
| For giving me another shot. | За то, что дал мне еще один шанс. |
| He thanked the Secretariat for giving special attention to Islamic financial institutions by devoting paragraph 53 to them. | Он выражает Секретариату признательность за уделение особого внимания исламским финансовым учреждениям, которым посвящен пункт 53. |
| Adoption of a new approach which involves paying tribute to the symbols of Amazigh history and giving special attention to children's interests; | принятие нового подхода, предусматривающего воспитание уважения к символам берберской истории и уделение особого внимания интересам детей; |
| (a) Implementing effective policies and development strategies that establish a more favourable climate for social development, trade and investments, giving priority to human resource development and promoting the further development of democratic institutions; | а) осуществление эффективных политики и стратегий развития, которые приводят к созданию более благоприятного климата для социального развития, торговли и инвестиций, уделение приоритетного внимания развитию людских ресурсов и содействие дальнейшему развитию демократических институтов; |
| Giving priority and higher levels of attention to all dimensions of human development for children and youth. | Повышение приоритетности всех аспектов развития людских ресурсов, связанных с детьми и молодежью, и уделение им большего внимания. |
| Giving greater consideration to scientific contributions. | Уделение большего внимания научным данным. |
| The Ukrainians mostly settled villages and some towns in this area, unlike the Greeks, who rebuilt their towns, even giving them their original Crimean names. | Украинцы поселились в основном в деревнях и нескольких городах этой территории, в отличие от греков, которые восстановили свои города, давая им новые крымские названия. |
| In the broad spectrum of different options for oversight, Brazil favours a combination of institutional and government control, giving institutions and scientists enough space without exempting the government of its responsibility to support and inform researchers. | В рамках широкого спектра разных вариантов надзора Бразилия выступает за комбинацию институционального и государственного правительственного контроля, давая достаточное место учреждениям и ученым, но не освобождая правительство от его обязанности поддерживать и информировать исследователей. |
| While some progress had been made since peace talks began in Cuba three years ago, the negotiations were moving along slowly, giving opponents like Álvaro Uribe, Santos's predecessor, ample time to mobilize public opinion against the talks. | Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после того, как начались мирные переговоры на Кубе три года назад, переговоры шли медленно, давая оппонентам, как Альваро Урибе, предшественнику Сантоса, достаточно времени, чтобы мобилизовать общественное мнение против переговоров. |
| More specifically, the law suggests a specific interest-rate rule (the Reference Policy Rule) while giving the Fed the opportunity to adopt a different rule if it explains to Congress why it prefers the alternative. | Точнее, закон предполагает конкретное правило целевой процентной ставки (правило денежно-кредитной политики) в то же время, давая ФРС возможность принять другое правило, если ФРС объяснит Конгрессу, почему предпочитает альтернативу. |
| Adoption laws were subsequently made stricter, giving local authorities the power to police baby farms in the hope of stamping out abuse. | Впоследствии законы по усыновлению детей были ужесточены, давая местным властям право строгого наблюдения за бэби-фермерами в надежде искоренить подобные преступления. |
| Are you crazy, giving him counterfeit money? | Ты что, с ума сошел? Даешь ему фальшивые деньги? |
| Either you're confused or you're giving spectacularly bad advice. | Либо ты запутался, либо ты даешь фантастически плохой совет. |
| That is the last thing that I want, but you're not giving me any incentive to stay. | Я хочу этого меньше всего, но ты не даешь мне стимулов, чтобы остаться. |
| It seems like you're giving me a choice but you're really not, are you? | Это выглядит так, как будто ты даже даешь мне выбор, хоть это и не так. |
| And you're giving them a shuttle? | И ты даешь им шатл? |
| Several delegations stressed that UNICEF should concentrate on children, while giving priority to girls. | Ряд делегаций подчеркнули, что ЮНИСЕФ следует сосредоточиваться на проблемах детей, уделяя при этом первоочередное внимание девочкам. |
| His Government had steadily increased the share of the national budget allocated to education, giving priority to primary education. | Его правительство постоянно увеличивает долю средств из национального бюджета, ассигнуемых на образование, уделяя приоритетное внимание начальному образованию. |
| Slovenia has developed policies and legislation for a rights-based approach to education, giving special attention to human rights education. | Словения разработала политику и законодательство в интересах основанного на правах человека подхода к образованию, уделяя особое внимание обучению правам человека. |
| At the same time, its function as a sustainable development forum could be enhanced by giving increased importance to side events, the Learning Centre and informal meetings. | В то же время ее роль как форума по устойчивому развитию можно было бы повысить, уделяя повышенное внимание параллельным мероприятиям, Учебному центру и проведению неофициальных заседаний. |
| In that context, he welcomed the international community's efforts to arrive at an integrated approach to the problem, in particular by giving increased importance to agriculture in development policies. | В этом контексте оратор приветствует усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы найти комплексный подход к этой проблеме, уделяя, в частности, больше внимания вопросам сельского хозяйства в политике развития. |
| The Thai government is giving priority to the exploitation of children in the tourism industry. | Правительство Таиланда уделяет приоритетное внимание вопросам эксплуатации детей в индустрии туризма. |
| China welcomed the attention UNIDO was giving to the impact of the food crisis on developing countries. | Китай приветствует внимание, кото-рое ЮНИДО уделяет последствиям продоволь-ственного кризиса для развивающихся стран. |
| The leaders of some political parties believe that the Government is not giving serious attention to appeals from civil society, particularly the Church, for a dialogue which would include UNITA. | Руководители некоторых политических партий считают, что правительство не уделяет серьезного внимания призывам со стороны гражданского общества, особенно церкви, в отношении диалога с участием УНИТА. |
| For the sake of the refugees the Agency serves, it is giving the highest priority to raising its service standards and to transforming and modernizing its operational and managerial practices. | Ради блага беженцев, которым Агентство оказывает помощь, оно уделяет первостепенное внимание повышению качества своих услуг и преобразованию и усовершенствованию своих оперативных и управленческих методов работы. |
| At the same time, it is giving priority to combating welfare fraud and moonlighting, which harm workers more than anyone else. | Одновременно оно уделяет первостепенное внимание борьбе с мошенничеством в социальной сфере и незаконным использованием рабочей силы, от чего в первую очередь страдают трудящиеся. |
| The purpose of the project is an important step in keeping the existing tonnage within the subregion, giving shipowners competitive facilities equal to other international carriers. | Проект призван стать важным шагом в деле закрепления существующего тоннажа в субрегионе, дав судовладельцам равную с международными перевозчиками конкурентоспособность. |
| This is the moment to re-imagine the role of the United Nations, giving it new life for the new century. | Это момент, когда мы должны пересмотреть роль Организации Объединенных Наций, дав ей новую жизнь в новом столетии. |
| Competition has catalysed a reorganization of production networks, and a wave of mergers and acquisitions have fostered the restructuring of corporations on a global scale, giving them unprecedented size and power. | Конкуренция стала катализатором реорганизации производственных систем, а волна слияний и приобретений привела к реструктуризации корпораций в глобальном масштабе, дав им беспрецедентные масштабы и власть. |
| 3.1 The petitioner claims that Australia has violated his rights under articles 5 and 6 of the Convention by applying legislation that has discriminatory effects on Australians of Aboriginal origin and not giving him the opportunity to challenge such legislation before national authorities. | 3.1 Автор сообщения утверждает, что Австралия нарушила его права по статьям 5 и 6 Конвенции, применив законодательство, имеющее дискриминационные последствия для австралийцев-аборигенов, и не дав ему возможности оспорить эти законы в национальных органах. |
| Giving the album three-out-of-four stars, USA Today said that DeGraw's haunting, bluesy drawl sometimes overwhelms this earnest, soulful-ish material. | Дав оценку альбому три-из-четырёх, USA Today написали «навязчивая манера ДеГро растягивать слова иногда перегружает этот серьезный, задушевный материал. |
| Others wonder if they are just giving us the opportunity to see the error of our ways and repent. | Другие считают, что они просто дают нам возможность увидеть ошибочность нашего пути и раскаяться. |
| And if they're giving you a piece of advice, I think you should consider it. | И если они дают тебе совет, думаю, ты должен к нему прислушаться. |
| They're giving Terrigen to as many people as they can. | Они дают Терриген как можно большему количеству людей. |
| The provisions in paragraph 4 were considered by some delegations to go too far in giving the public rights to trigger a review of compliance with obligations, with the potential involvement of domestic courts, and some favoured the deletion of this paragraph. | По мнению ряда делегаций, положения пункта 4 дают общественности слишком широкие права по инициированию проверки исполнения обязательств с возможностью обращения в национальные суды, и некоторые высказались за исключение этого пункта. |
| They're giving you too much medication. | Тебе дают слишком много лекарств. |
| This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. | Это-то, чем мы занимаемся, предоставляя им возможности, где они могут преуспеть. |
| Generally speaking the first step has been to implement institutional reforms giving ports the status of an independent enterprise managed along commercial lines. | Первоначально они, как правило, проводили институциональные реформы, предоставляя портам статус самостоятельного предприятия и переводя их на принципы коммерческого управления. |
| It was of concern that the Committee was adopting country-specific resolutions, without giving the Council an opportunity to adopt a new approach. | Вызывает беспокойство то, что Комитет принимает резолюции, посвященные отдельным странам, не предоставляя Совету возможности принять какой-либо новый подход. |
| The Ministry is working to attract personnel in mental health units by giving additional salary benefits and introducing a new system of professional gradation for urban and rural areas. | Министерство старается привлечь персонал в отделения психиатрической помощи, предоставляя дополнительные надбавки к заработной плате и введя новую систему профессиональной градации для городов и сельских районов. |
| When we decide on the rules of procedure for the treaty conference later this year, let us not doom ourselves to failure by giving 193 States the right to veto. | Когда мы будем в этом году принимать решение по правилам процедуры конференции по вопросу о заключении договора, давайте не будем обрекать себя на провал, предоставляя право вето 193 государствам. |
| We're only asking for information he should be giving us anyway. | Нам нужна лишь та информация которую он обязан предоставить нам в любом случае. |
| Will you do me the honor of giving me your tiny hand in marriage? | Окажешь ли ты мне честь предоставить свою крохотную ручку в браке? |
| The Chairperson: Before giving the floor to the next speaker on my list, I ask that the Secretary brief the Committee on the current status of the various draft resolutions. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору в моем списке, я прошу Секретаря проинформировать членов Комитета о нынешнем статусе различных проектов резолюций. |
| Of course, we have no difficulty in giving the right to address the General Assembly to organizations with observer status with the Assembly, not with the Economic and Social Council. | Конечно, у нас нет проблем с тем, чтобы предоставить право выступления на Генеральной Ассамблее организациям, имеющим статус наблюдателя в Ассамблее, но не в Экономическом и Социальном Совете. |
| Giving those people a voice and amplifying that voice institutionally is the overall purpose of social accountability. | Общая цель обеспечения социальной подотчетности заключается в том, чтобы предоставить этой категории населения возможность высказаться и закрепить эту возможность в институциональном порядке. |
| He strongly supported giving full effect to the common article 3 of the 1949 Geneva Conventions. | Он решительно поддерживает придание полной силы общей статье 3 Женевских конвенций 1949 года. |
| Moreover, giving them such a role would exacerbate the problem of conflicting conclusions being reached by bodies asserting competency in the matter. | Более того, придание им таких функций обострит проблему противоречащих друг другу заключений, сделанных разными органами, заявляющими о своих полномочиях на это. |
| Such mechanisms involve not only giving globalization a human face but also ensuring that public policy provides for niches and safe havens where local culture and values can be protected and nourished. | Такие механизмы предполагают не только придание социально-ориентированного характера процессу глобализации, но и создание с помощью рычагов государственной политики "ниш" и систем защиты, позволяющих сохранять и развивать местную культуру и ценности. |
| During the defense of Khimki forest, the RSM and other leftist and anarchist organisations came out in favour of giving the campaign an explicitly left-wing character and stood in opposition to the participation of liberal and right-wing politicians in the campaign. | В ходе защиты Химкинского леса активисты РСД и других левых и анархических организаций выступали за придание движению защитников левого характера, против доминирования в нем либеральных и участия правых политиков. |
| Giving primacy to international trade over the right to health has widespread repercussions on public health. | Придание первоочередного значения международной торговле в ущерб праву на здоровье влечет за собой многообразные последствия для общественного здравоохранения. |
| giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
| announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |