Mr. Chairman, thank you for giving the International Committee of the Red Cross (ICRC) the floor. | Разрешите поблагодарить Вас за предоставление Международному комитету Красного Креста (МККК) возможности выступить. |
Much of the report is devoted to the role Liberian authorities are playing in the conflict in Sierra Leone and the ongoing support they have been giving to the rebel movement: providing it with weapons, buying its diamonds and giving refuge to some of its officials. | Значительная часть доклада посвящена вопросу о той роли, которую играют либерийские власти в продолжающемся в Сьерра-Леоне конфликте, и их неизменной поддержке мятежного движения: снабжение его участников оружием, покупка их алмазов и предоставление убежища некоторым из его лидеров. |
He claims that giving him subsidiary protection did not resolve the question of his residence in France, since the French authorities refused to give him a residence permit on the grounds that his presence allegedly constituted a threat to public order. | Он отмечает, что предоставление вспомогательной защиты не разрешило вопроса о его пребывании во Франции, поскольку французские власти отказались выдать ему вид на жительство по причине предполагаемой угрозы, которую его присутствие создает для общественного порядка. |
In response, it was noted that the rule was not aimed at giving the power to terminate the contract to the other contracting party, but rather at enabling the insolvency representative to avoid having to give notice of the decision to terminate. | В ответ было отмечено, что эта норма направлена не на предоставление другой стороне контракта права на его прекращение, а на предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности избежать необходимости направления уведомления о решении прекратить контракт. |
In Singapore, the Immigration Act makes offences of unlawful entry and departure, producing misleading travel documents, giving false information, abetment and engaging in the business of illegally conveying prohibited immigrants or immigration offenders. | В Сингапуре Закон об иммиграции квалифицирует в качестве преступлений незаконный въезд или выезд, представление подложных проездных документов, предоставление ложных сведений, подстрекательство к организации или организацию незаконного провоза нелегальных иммигрантов или нарушителей иммиграционного режима. |
He's giving me an opportunity, and I'm grabbing it. | Он дает мне возможность, и я ей воспользуюсь. |
Unfortunately, my husband isn't giving me what I want. | К сожалению мой муж не дает мне того, чего я хочу |
He's been giving me a lot more responsibility. | Он дает мне больше ответственности. |
She's been giving me pills. | Она уже дает мне таблетки. |
NEW YORK - Striving to revive the world economy while simultaneously responding to the global climate crisis has raised a knotty question: are statistics giving us the right "signals" about what to do? | НЬЮ-ЙОРК. Стремление оживить мировую экономику и одновременно реагировать на глобальный климатический кризис ставит запутанный вопрос: дает ли нам статистика правильные «сигналы» относительно того, что нам делать? |
I was giving you first opportunity. | Я хотел тебе первому дать возможность её купить. |
It's like giving a chimpanzee a revolver. | Это всё равно, что дать шимпанзе револьвер. |
You're not seriously thinking about giving her a gun? | Ты что, правда думаешь дать ей пистолет? |
You're giving her the interview? | Ты решил дать интервью ей? |
A programme of 'festival of India' was introduced with the objective of giving a focused glimpse of vast heritage as well as contemporary dynamism of Indian culture. | Программа фестивалей Индии была принята с целью дать другим странам конкретное представление о богатом культурном достоянии и современном динамизме индийской культуры. |
He's going to start giving you the good cases again. | Он опять начнёт давать тебе хорошие дела. |
No. But I do like giving it. | Нет, но я люблю их давать. |
And if she's not getting, there's a danger she'll stop giving. | И если она не получает, есть риск, что она перестанет давать. |
And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. | Зачем давать им греческое, немецкое или шведское гражданство, когда можно дать европейское? |
Increasing the penalty for violation of the confidentiality proceedings, for refusal of a witness to testify, or giving false or misleading information and recantation of testimony; | ужесточают наказания за нарушение норм конфиденциальности, за отказ свидетеля давать показания и за дачу ложной либо вводящей в заблуждение информации, а также за публичный отказ от свидетельских показаний; |
Now you're just giving me a reason to kill you. | Ты только что дал мне повод убить тебя. |
He was probably giving you permission to kill me. | Возможно, он дал тебе разрешение убить меня. |
Oliver's been giving me all the pointers I need, thanks. | Оливер уже дал мне советы, спасибо |
Sheriff's giving you five minutes. | Шериф дал вам пять минут. |
He was giving me some instructions. | Он дал мне инструкции. |
Consequently, my delegation commends recently expanded efforts aimed at giving greater prominence to the development needs confronting the world, particularly in the developing countries. | Поэтому моя делегация приветствует недавнее расширение усилий, нацеленное на уделение большего внимания потребностям в области развития, которые существуют в мире, особенно в развивающихся странах. |
This could include, for example, giving attention to gender perspectives and the goal of gender equality in terms or reference and job descriptions. | Это могло бы включать, например, уделение внимания гендерным аспектам и цели достижения гендерного равенства в положениях о круге ведения различных структур и в описаниях должностных полномочий. |
These celebrations also provide an opportunity for a better understanding of the importance of giving priority to children, as well as for evaluating the work done for them. | Его празднование также позволяет лучше понять важность уделение первоочередного внимания детям, а также провести оценку деятельности, осуществляемой в их интересах. |
Challenges include meeting the expectations of youth in mid-level and higher education and their subsequent employment; empowering community leaders to resolve problems for at-risk groups; and giving priority to the needs of youth living in rural areas. | К числу трудностей относятся удовлетворение ожиданий молодежи в плане среднего и высшего образования и последующего трудоустройства; расширение управленческого потенциала общин для решения проблем, стоящих перед группами риска; и уделение приоритетного внимания молодежи в сельских районах. |
Forging of partnerships with other development agencies had also been very effective, especially in such areas as giving women a public voice and increasing attention to disadvantaged girl children. | Укрепление партнерских отношений с другими учреждениями по вопросам развития также было очень эффективным, особенно в таких областях, как предоставление женщинам возможности участвовать в рассмотрении государственных дел и уделение большего внимания находящимся в неблагоприятном положении девочкам. |
His battles with the federal government greatly decentralized Canada, giving the provinces far more power than John A. Macdonald had intended. | Его битвы с федеральным правительством привели к сильной децентрализации Канады, давая провинциям намного больше власти, чем Джон Макдональд планировал. |
The Ukrainians mostly settled villages and some towns in this area, unlike the Greeks, who rebuilt their towns, even giving them their original Crimean names. | Украинцы поселились в основном в деревнях и нескольких городах этой территории, в отличие от греков, которые восстановили свои города, давая им новые крымские названия. |
The Government, for the sake of Korean residents in Japan, makes efforts to instruct and enlighten employers by conducting public relations activities to provide a proper understanding and recognition of equal employment opportunities and by giving individual guidance to companies engaged in improper businesses. | В интересах корейских резидентов в Японии правительство инструктирует и просвещает работодателей, проводя мероприятия по связям с общественностью для обеспечения должного понимания и признания равных возможностей в области занятости и давая индивидуальные указания компаниям, известным своей предосудительной деятельностью. |
Most parents continued to pass on the father's surname to their children, but in seven to eight per cent of cases the parents made use of the new option, usually by giving their child both parents' surnames. | Большинство родителей продолжают давать своим детям фамилию отца, но в 7-8 процентах случаев родители используют новые возможности, давая своим детям, как правило, фамилии обоих родителей. |
Giving an overview of the dimensions of poverty in the world, he said that the concept of poverty had been broadened to include such things as opportunities, based on the natural resource base of people, and capability, dependent on health and education. | Давая обзор масштабов нищеты в мире, он сказал, что концепция нищеты расширилась и стала включать такие факторы, как возможности, на основе базы природных ресурсов людей, и потенциал с учетом вопросов здравоохранения и образования. |
And you're giving me credit for those three guys upstairs. | И ты даешь мне часть за тех трёх ребят наверху. |
You're giving me the officers for my raid. | Ты даешь мне офицеров для операции. |
I have a lot that I need to apologize for, and I'm grateful you're giving me a chance to... | Есть много чего, за что я должен извиниться, и я благодарен тебе, что ты даешь мне шанс... |
You giving her, her medication? | Ты ей даешь ее лекарство? |
You're giving me earplugs? | Ты даешь мне затычки для ушей? |
As a result, UNOMIG continuously adjusts its patrolling, giving priority to areas of concern. | С учетом этого МООННГ непрерывно меняет маршруты своего патрулирования, уделяя первоочередное внимание районам, вызывающим обеспокоенность. |
The Secretary-General encourages States to continue and strengthen efforts to assess and address the obstacles faced by migrants that inhibit their enjoyment of human rights, giving particular attention to the problems faced by immigrants in irregular situations. | Генеральный секретарь рекомендует государствам продолжать предпринимать и активизировать усилия по оценке и устранению препятствий, затрудняющих реализацию мигрантами своих прав человека, уделяя особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются незаконные иммигранты. |
Italy, together with the European Union, has promoted in the General Assembly the basic needs of low-income countries by giving primary consideration to the right to food, the right to health and the right to education. | Совместно с Европейским союзом Италия поднимала в Генеральной Ассамблее вопрос об основных потребностях стран с низким уровнем доходов, уделяя первоочередное внимание праву на продовольствие, праву на медицинское обслуживание и праву на образование. |
To promote productive sector activity, UNDP, and UNHCR for refugees, have continued to run microcredit and micro-grant schemes to support agricultural and small - scale income- generating activities, giving priority to women's initiatives. | В целях поощрения продуктивной секторальной деятельности ПРООН и УВКБ продолжали обеспечивать функционирование механизмов предоставления микрокредитов и микросубсидий в целях поддержки приносящих доход видов деятельности в области сельского хозяйства и кустарного промысла, уделяя приоритетное внимание инициативам женщин. |
It was pointed out that it should make an objective evaluation and assessment, without overestimation, of the short-, medium- and long-term impact of sanctions on third States as well as the target States, giving special consideration to their humanitarian impact. | Было указано на то, что он должен проводить объективный анализ и оценку краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного воздействия санкций на третьи государства и государства-объекты санкций, не переоценивая его и уделяя особое внимание гуманитарным последствиям санкций. |
However, women continued to encounter difficulties in gaining access to training and employment and the Government was currently giving those matters active and special attention. | Вместе с тем женщины продолжают сталкиваться с проблемами в плане доступа к профессиональной подготовке и занятости, и правительство в настоящее время уделяет этим вопросам пристальное и особое внимание. |
In the context of implementing this programme the Government is giving particular attention to increasing women's share in this sector. | В рамках реализации данной Программы государство особое внимание уделяет увеличению доли женщин в данном секторе. |
The Australian Government is giving its fullest attention to the report's recommendations, and we look forward to sharing our views with you in this Conference. | Австралийское правительство уделяет самое пристальное внимание рекомендациям доклада, и мы рассчитываем поделиться с вами своими взглядами на этой Конференции. |
The Committee further noted that the Government was giving priority to promoting employment of rural women since Yemeni society remained primarily a rural society. | Комитет далее отметил, что правительство уделяет приоритетное внимание содействию обеспечению занятости сельских женщин, поскольку Йемен по-прежнему остается преимущественно сельским обществом. |
In the region Morocco is giving priority to counter-terrorism at meetings of the Group 5+5, which includes the Maghreb countries and five European countries from the Western Mediterranean. | В региональном плане Марокко уделяет борьбе с терроризмом первоочередное внимание в рамках совещаний Группы «5+5», в состав которой входят страны Магриба и пять европейских стран восточной части Средиземноморья. |
You can kill the dog by giving him candy. | Ты можешь убить собаку Дав ему леденец. |
On the opposite side, Veevers was more critical towards the song giving it two out of five stars. | С другой стороны Виверс был критичен по отношению к песне, дав ей две звезды из пяти. |
We liberated not only our territory, but the whole of Europe, giving the continent a chance to be as prosperous and successful as it is now. | Освободили не только свою территорию, но и всю Европу, дав ей возможность стать такой благополучной и успешной, какая она теперь. |
What they were doing was returning the favor, by giving us a hypothesis to test, in biology, that we wouldn't have thought of. | Они отблагодарили нас, дав нам гипотезу для проверки, о которой мы бы и не подумали, будучи биологами. |
Giving her opportunity to betray him? | Дав ей возможность предать его? |
They giving you anything to eat? | Они тебе что-нибудь дают поесть? |
These blazes, daughter, giving more light than heat, extinct in both, you must not take for fire. | Нет, эти вспышки не дают тепла, слепят на миг и гаснут в обещанье. Не принимай их, дочка, за огонь. |
If they're giving aluminum to Boeing, they can give some to Hughes Aircraft. | Если они дают алюминий Дугласу, Нортропу и Боингу, они могутдать его и нам. |
The Family Courts were set up only recently for the purpose of giving the right to Greek Cypriots to have matters related to the dissolution of marriage determined by regular courts. | Суды по делам семьи, созданные совсем недавно, дают право киприотам-грекам обращаться с вопросами о расторжении брака, которые, таким образом, рассматриваются в обычных судах. |
This activity involves weighing children every month between birth and the age of three, holding informal educational meetings for mothers, giving mothers personalized advice, organizing cooking demonstrations and promoting local foods that are rich in micronutrients; | На этих пунктах ежемесячно взвешивают детей в возрасте от рождения до З лет, проводят просветительские беседы с матерями, дают им отдельные советы, демонстрируют новые методы приготовления пищи, пропагандируют местные продукты, обогащенные питательными микроэлементами; |
UNESCAP also provides secretariat support for the North-East Asia Subregional Programme for Environmental Cooperation (NEASPEC) giving the opportunity for the country members to explore joint actions on combating desertification in the subregion. | ЭСКАТО ООН также оказывает секретариатскую поддержку Субрегиональной программе экологического сотрудничества для Северо-Восточной Азии (СПЭССВА), предоставляя странам-членам возможность изучать совместные действия по борьбе с опустыниванием в субрегионе. |
When possible, the Secretariat has responded positively to these requests, giving the opportunity to some States parties to benefit, in addition of their own delegation, from the participation of experts from the capital during interactive dialogues. | Секретариат по возможности удовлетворяет данные просьбы, предоставляя государствам-участникам, помимо их собственного представительства, возможность воспользоваться опытом и знаниями специалистов из центра во время интерактивного диалога. |
While giving the Tribunals the power to take corrective measures in such situations, the code of conduct should not include the power to impose any of the disciplinary measures set out in staff rule 10.2. | Кодекс поведения, предоставляя трибуналам полномочия принимать меры по исправлению положения в таких ситуациях, не должен включать полномочия по наложению каких-либо дисциплинарных мер, указанных в правиле 10.2 Правил о персонале. |
IBA offers Technical Education for Adults (ETA) in commercial and manual technical arts, giving the students the opportunity to be certified as Qualified Operator to Auxiliary Technicians. | БИЗ предлагает взрослым получить техническое образование в области прикладного и кустарно-ремесленного искусства, предоставляя учащимся возможность приобрести квалификацию помощника вспомогательного технического персонала. |
Special programmes such as the Samurdhi Movement have enhanced the quality of life of even those Sri Lankans who may have, relatively speaking, been in less advantageous circumstances, giving them encouragement and the means to participate productively in the country's development process. | Специальные программы, такие, как программа "Самурдхи", способствуют повышению качества жизни даже тех шри-ланкийцев, которые живут в относительно менее благоприятных условиях, предоставляя им стимулы и средства для активного участия в процессе развития страны. |
The first approach risks giving Russia easy access to all the benefits of cooperation with the EU, without insisting that Russia abide by stable rules. | Первый подход рискует предоставить России свободный доступ ко всем выгодам от сотрудничества с ЕС, не настаивая на том, чтобы Россия придерживалась неизменных правил. |
The Court could hardly deal with all child criminals, but a solution might lie in giving the Prosecutor discretion. | Суд вряд ли сможет заниматься всеми преступниками-детьми, однако решение должно заключаться в том, чтобы предоставить право принятия решения Прокурору. |
A third factor that could stimulate external support would be a clear demonstration of the Government's political will by giving these programmes the high priority they deserve and require in its budget. | Третьим фактором, который мог бы активизировать внешнюю помощь, было бы четкое проявление правительством политической воли предоставить в рамках своего бюджета этим программам ту необходимую первоочередность, которую они заслуживают. |
Although the A-5 proposal does not meet Nigeria's expectation in the area of giving a negotiating mandate on nuclear disarmament, we nevertheless support it in the usual spirit of flexibility. | Хотя предложение пятерки не отвечает ожиданиям Нигерии на то, чтобы предоставить переговорный мандат по ядерному разоружению, мы тем не менее поддерживаем его в традиционном духе гибкости. |
Partnerships between civil society and other social partners were imperative for human development and social welfare and for giving the neediest the means to act, especially in times of crisis. | Развитие партнерства с гражданским обществом и другими социальными партнерами является непременным требованием для обеспечения человеческого развития и социального благосостояния, а также для того, чтобы предоставить возможности действовать самым нуждающимся, особенно во время кризиса. |
Preventing such outcomes requires central bankers to be able to juggle more than one ball - and giving (broad) money supply far greater weight in monetary-policy strategies than is now the case would help keep central banks from dropping them all. | Предотвращение подобных результатов требует, чтобы центральные банки имели возможность жонглировать более чем одним шаром - и придание (широкой) денежной массе больше веса в стратегиях монетарной политики, чем сегодня, поможет центральным банкам не уронить все шары. |
We would like to take this opportunity to thank them all for their leadership and contribution to giving legal force to the Ottawa Convention, as well as for their constant efforts to comply with the stockpile destruction deadlines. | И нам хотелось бы, пользуясь возможностью, поблагодарить их за их почин и вклад в придание юридической силы Оттавской конвенции, а также за их неослабные усилия по соблюдению предельных сроков уничтожения запасов. |
Strengthening agriculture and rural development support institutions and facilitating their adaptation to changing conditions, in consultation with users and giving due importance to gender-based and other inequalities in access to services; | с) укрепление учреждений, занимающихся поддержкой развития сельского хозяйства и сельских районов, и облегчение их адаптации к меняющимся условиям в консультации с пользователями и придание должного значения проблеме неравенства по признаку пола и другим проблемам неравенства при обеспечении доступа к услугам; |
Giving practical meaning to international support for Africa's development efforts | Придание практического значения международной поддержке усилий Африки |
Thus, giving reasons is not an additional condition for validity under the Vienna regime and it is not proposed that it should be made obligatory. | Поэтому мотивировка оговорок не является дополнительным условием для установления действительности в рамках венской системы и придание ей обязательного характера не предлагалось. |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |