The Act aims to provide support and protection for child and adult vulnerable witnesses when they are giving their evidence. | Этот закон имеет целью предоставление поддержки и защиты детям и находящимся в уязвимом положении взрослым свидетелям во время дачи показаний. |
In return for giving the parent company the right of control, minority shareholders and creditors are given enhanced protection; and | В обмен на предоставление материнской компании права контроля миноритарные акционеры и кредиторы получают более широкую защиту; и |
So any reference in this working paper to the P6, which we consider just illustrative and not a substantive document, should not be construed as giving any formal status to this grouping. | Так что любую ссылку на П-6 в этом рабочем документе, который мы рассматриваем лишь как иллюстративный, а не предметный документ, не следует толковать как предоставление этой группировке какого-то официального статуса. |
It includes monetary assistance in the form of scholarships for boys and girls to attend school, giving priority to girls; and providing food to the youngest children and to pregnant and lactating women. | Она включает денежную помощь в виде стипендий для мальчиков и девочек, посещающих школу, с уделением первоочередного внимания девочкам; и предоставление питания самым маленьким детям, а также беременным и кормящим женщинам. |
Giving judges broad investigative authority would greatly expand their powers and diminish the balancing effect of a truly independent prosecutor. | Предоставление судьям широких полномочий на возбуждение расследований в значительной степени расширит их мандат и уменьшит балансирующий эффект действий подлинно независимого прокурора. |
The motherland is giving you the unique opportunity to rehabilitate. | Родина дает вам настоящую возможность реабилитироваться. |
Now you knew Robbie was giving you a line... and now you're just trying so hard not to hear it. | Итак, ты знал, что Робби дает тебе информацию... и теперь ты просто злишься на самого себя... за то, что ты так сильно старался не слышать ее. |
Tariff increase was used by some developing countries because their applied rates are lower than bound rates owing to unilateral liberalization, giving them a legitimate scope for tariff increase. | К повышению тарифов прибегли и некоторые развивающиеся страны, поскольку применяемые ими ставки ниже связанных тарифных ставок, установленных благодаря односторонним мерам либерализации, что дает им законные основания для повышения тарифных ставок. |
She's giving me extra stunts to perform. | Она дает мне дополнительные трюки. |
She's not giving you much. | Она не дает нам ничего. |
Priority education policy is predicated on the principle of "giving more to those who need it". | Политика приоритетного образования строится на принципе "дать больше тем, кто в этом нуждается". |
You're not seriously thinking about giving her a gun? | Ты что, правда думаешь дать ей пистолет? |
With a view to avoiding any misunderstanding as well as giving a complete picture, I deem it necessary to make the following clarification. | Во избежание любых недопониманий, а также для изложения полной картины я считаю необходимым дать следующие пояснения. |
Even if that means, like, giving you space, | Даже если для этого, мне нужно будет дать тебе пространство. |
Stressing the importance of reporting progress, they cautioned against using parallel data collection systems, and recommended that UNDP investigate bottlenecks in data collection at the country level, while giving country offices the opportunity to tell their story when reporting results. | Обратив особое внимание на важность информирования о прогрессе, они предостерегли от использования параллельных систем сбора данных и рекомендовали ПРООН изучать трудности, касающиеся сбора данных на страновом уровне, обеспечивая страновым отделениям возможность дать разъяснения при представлении результатов. |
So, you should keep giving your lover cocktails. | Так что, ты должен продолжать давать своему любимому коктейль. |
I am not giving you advice just so you can distort it to suit your own warped world view. | Я не буду давать тебе совет только для того, чтобы ты мог исказить его до своего извращенного понимания мира. |
It is self-evident from the above that giving an estimate at this stage of when the Tribunal will finish its work is an exercise in guesswork; it is more art than science. | Как явствует из вышеизложенного, давать на этом этапе оценку того, когда Трибунал закончит свою работу, означало бы заниматься догадками; это больше искусство, чем наука. |
Giving instructions may be regarded to be in the interest of such intermediate holder. | Следует отметить, что такой промежуточный держатель может быть заинтересован в том, чтобы давать упомянутые инструкции. |
I'm just worried that we're giving him false hope. | Зачем давать ему ложную надежду? |
He was giving us all a shot to rise up with him. | Он дал нам шанс подняться с ним. |
You're coming here giving me the opportunity to take control of Tekken. | Ты дал мне шанс выйти на арену. |
And then give your employee the rest of the day off for giving you such good advice! | А потом предоставь своему работнику выходной за то, что дал тебе такой замечательный совет! |
Not at who was giving money but who was getting money. | Искать не тех, кто дал деньги, а тех, кто их получил? |
He toured the country giving more than 150 performances in less than a year. | Этому способствовали туры по всему Израилю, где дал более 150 концертов менее чем за год. |
This could include, for example, giving attention to gender perspectives and the goal of gender equality in terms or reference and job descriptions. | Это могло бы включать, например, уделение внимания гендерным аспектам и цели достижения гендерного равенства в положениях о круге ведения различных структур и в описаниях должностных полномочий. |
The Argentine statement expressed full support for the development strategy of the African Union, in keeping with its policy of giving priority to its bilateral relations with the African continent. | В соответствии со своей политикой, предусматривающей уделение приоритетного внимания развитию двусторонних отношений с Африканским континентом, в заявлении Аргентины была выражена полная поддержка стратегии развития Африканского союза. |
The Social Protection Policy also includes action aimed at giving comprehensive priority care to population groups living in situations of poverty, extreme poverty, vulnerability, exclusion and social risk. | Кроме того, в документе "Государственная политика в области социальной защиты" предусмотрены мероприятия, направленные на приоритетное уделение всестороннего внимания нуждам групп населения, живущих в ситуации бедности, крайней бедности, уязвимости, социальной изоляции и социальных рисков. |
As in the past, the segment continued to provide excellent results, with the agreed conclusions furnishing the attention Africa needs and deserves and showing the Council's commitment to giving Africa the utmost priority. | Как и в прошлом, на этапе координации были достигнуты отличные результаты, что проявилось в принятии согласованных выводов, обеспечивающих уделение Африке того внимания, в котором она нуждается и которого заслуживает, и отражающих стремление Совета предоставить Африке абсолютный приоритет. |
The literacy plan's target is the population of young people and adults requiring education, who are situated on the threshold of poverty, giving special attention to women and indigenous peoples, to rural areas and to peripheral urban neighbourhoods in the country. | Эта программа нацелена на нуждающихся в образовании малоимущих лиц из числа молодежи и взрослого населения и предусматривает уделение особого внимания женщинам и представителям коренных народов из числа сельских жителей и жителей городских окраин. |
With the help of George Grove and others he supported himself while there, giving recitals. | С помощью Джорджа Гроува и других композитор смог зарабатывать в то время, давая концерты. |
One study suggested that 2-3% of the world's women might have the type of fourth cone whose sensitivity peak is between the standard red and green cones, giving, theoretically, a significant increase in color differentiation. | В одном из исследований предположили, что 2-3 % женщин во всём мире могут иметь четыре вида колбочек с пиком чувствительности между стандартными красными и зелеными колбочками, давая значительное увеличение цветовой дифференциации. |
Despite suffering from tuberculosis, François drags Serge through a snowstorm to witness the birth of his second child, thus giving Serge a reason to live while killing himself in the process. | Несмотря на туберкулёз, Франсуа тащит Сержа сквозь снежную бурю, чтобы тот смог присутствовать при рождении своего второго ребёнка, давая таким образом Сержу смысл жить, и одновременно убивая самого себя. |
2.2 The complainant claims that his uncle, Yuriy Slyusar, created obstacles to the investigation of the case, by giving false statements and instigating others to give false statements against the complainant and his mother. | 2.2 Заявитель утверждает, что его дядя Юрий Слюсарь создавал препятствия на пути расследования, давая ложные показания и подстрекая других лиц давать ложные показания против заявителя и его матери. |
Wu mentions an Ultimate Weapon during their talk, giving Lloyd the hope of defeating Garmadon once and for all, despite being forbidden to use the weapon. | Ву упоминает Супер Оружие, давая Ллойду идею окончательно победить темного лорда раз и навсегда, несмотря на то, что использовать его запрещено. |
You're not giving the boy credit for being strong. | Ты не даешь ему шанса быть сильным. |
It feels really good giving people their dream moment. | Тепло на душе, когда даешь людям окунуться в их мечту. |
You're giving the wrong message. | Ты даешь неправильный посыл. |
What? You're giving us a check? | Ты даешь нам счёт? |
So you're giving us the green light. | Ты даешь нам зелёный свет. |
Yet it is still entangled in attempts to address long-term objectives without giving due consideration to more realistic short-term objectives aimed at discerning the most urgent and imminent threats to international security and stability. | Между тем она все еще увязает в попытках урегулировать долгосрочные задачи, не уделяя должного внимания более реалистичным краткосрочным задачам, нацеленным на различение весьма неотложных и неминуемых угроз международной безопасности и стабильности. |
The Government of China is striving to establish a socialist market economy giving equal emphasis to sustained economic growth and social development. | Правительство Китая стремится создать социалистическую рыночную экономику, уделяя при этом равное внимание обеспечению устойчивого экономического роста и социального развития. |
Acknowledging this reality is an important step, which will enable us to re-establish an integrated policy, working together with stakeholders and giving equal importance to both controlling supply and reducing demand. | Признание этой реальности является важным шагом, который позволит нам применить комплексную политику, работая с заинтересованными сторонами и уделяя равное внимание как борьбе с предложением, так и сокращению спроса. |
Between 2005 and 2008, the Center expanded significantly its service network, giving priority to regions in the country which continued to lack counselling and drug treatment services. | В период 2005 - 2008 годов Центр существенно расширил сеть служб, уделяя приоритетное внимание работе в тех регионах страны, где по-прежнему ощущается нехватка психологов-консультантов и учреждений для лечения наркозависимых лиц. |
The inspectors of work places examine and supervise the factories and workplaces every year, giving priority to the dangerous workplaces and factories for the safety from danger, health and well-being of the workers. | Инспекторы по охране труда контролируют и ежегодно проверяют промышленные предприятия и рабочие места, уделяя особое внимание соблюдению требований техники безопасности и гигиены труда на производствах и предприятиях с неблагоприятными условиями труда. |
As detailed in the report, UNICEF was giving top priority to the fight against HIV/AIDS. | Как указывается в докладе, ЮНИСЕФ уделяет первостепенное внимание борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
It is encouraging to note that the Security Council is giving more attention to situations of humanitarian crisis involving the civilian population. | Отрадно отметить, что Совет Безопасности уделяет более пристальное внимание ситуациям, связанным с гуманитарными кризисами, которые затрагивают гражданское население. |
UNDP is giving priority to these agreements. | ПРООН уделяет первоочередное внимание работе над этими соглашениями. |
IOM was giving priority to the issue of protecting and assisting the victims of trafficking, both in its research and forum activities and in planning its operational programmes. | МОМ уделяет первоочередное внимание вопросу защиты жертв этой торговли и оказанию им соответствующей помощи в рамках своей научно-исследовательской и организационной деятельности и планирования своих оперативных программ. |
The Government of the Union of Myanmar has been giving priority to the protection of environment in the country. | Правительство Союза Мьянма уделяет большое внимание защите окружающей среды страны. |
You might at least do me the courtesy of giving me time to consider. | Вы могли бы, по крайней мере, оказать мне любезность, дав мне время подумать. |
Maybe giving them a win would, in a way, be a victory for us, too. | Может быть, дав им победить, мы бы и сами в какой-то мере стали победителями. |
Through his website and in interviews, Coto has expressed his interest in returning to the series at some point, either continuing it or giving it a conclusion. | Посредством веб-сайта и в интервью Котто выразил заинтересованность в доработке сериала с какой-либо точки, продолжив его, либо дав сюжету логическое завершение. |
When a large Persian army invaded the Syrian territories, the governor Antiochus entrusted St. Andrew with the command of the Roman army, giving him the title of "Stratelates" ("Commander"). | Когда многочисленное персидское войско вторглось в сирийские пределы, правитель Антиох поручил Андрею руководство римскими войсками, дав ему титул «Стратилат», то есть главнокомандующий. |
Tariff structures must be simplified in the developed countries and tariff restrictions should be totally eliminated for exports from LDCs. Lastly, commodity exports should be diversified and at the same time market transparency and information should be improved by giving companies the means to use such information. | И наконец, следовало бы диверсифицировать экспорт сырьевых товаров и параллельно повысить транспарентность и улучшить обмен информацией о состоянии рынков, дав тем самым возможность предприятиям эффективно ее использовать в своей деятельности. |
They're giving us 48 hours to submit a new bid. | Они дают нам 48 часов, чтобы представить новую заявку. |
Because they're giving them something. | Потому что они им что-то дают. |
In family settings, the first daughter and grandmothers are key in decisions and giving directions in family matters. | В семьях первая дочь и бабушки играют ключевую роль в принятии решений и дают указания в семейных вопросах. |
He's giving us $15 million. | Нам дают 15 миллионов долларов. |
The Shcherbatskys are giving a soiree this evening. | Щербацкие дают сегодня званый вечер. |
In the middle of the 16th century the privileges of trade was handed over to citizens in Bergen and Trondheim, giving them a monopoly. | В середине XVI века торговые привилегии были переданы Бергену и Тронхейму, предоставляя им монополию на внешнюю торговлю. |
In recent years, information technology in China has developed with a rush, especially the Internet, giving people quick and convenient access to information services. | В последние годы в Китае стремительно развиваются информационные технологи, особенно Интернет, предоставляя населению быстрый и удобный доступ к информационным услугам. |
If instead of giving the product away, the state subsidizes purchasers by granting them an income tax credit, there would be no measurable effect on government production or consumption. | Если вместо того, чтобы распределять эту продукцию бесплатно, государство субсидирует покупателей, предоставляя им скидку на соответствующую сумму при уплате подоходного налога, то сколь-нибудь заметных последствий для производства органами государственного управления или потребления ими не возникнет. |
Chávez helped the FMLN by giving free or cheap oil to its mayors in many parts of the country, and probably (though it has not been proven) by channeling funds, if only in small quantities, to the party's electoral coffers. | Шавез помогал ФНОФМ, предоставляя его майорам во многих частях страны бесплатную или дешёвую нефть, и возможно (хотя доказательств этому нет), направляя средства, пусть и в небольших суммах, в выборную казну партии. |
It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. | Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях. |
We must find ways of directly giving voice to the people, leading straight to legitimate government. | Мы должны изыскать средства непосредственно предоставить право голоса народу, что прямо приведет к законному правительству. |
Joint Submission-7 (JS-7) reported on the failure to supervise military prisons and recommended giving access to the ICRC and the UN. | В Совместном представлении 7 (СП-7) сообщается об отсутствии надзора за военными тюрьмами и рекомендуется предоставить в них доступ МККК и Организации Объединенных Наций. |
The Government is also committed to giving women opportunities to increase their workforce participation. | Правительство также стремится предоставить женщинам возможности для расширения их участия в трудовой деятельности. |
The Moroccan King had declared his intention of giving the Saharan people a broad degree of autonomy, which he had never done for any other part of his nation, which was extremely centralized, and the proposal had received nationwide political support. | Король Марокко объявил о своем намерении предоставить сахарскому народу широкую степень автономии, которую он никогда не предоставлял любой другой части своей страны, являющейся весьма централизованной, и это предложение получило политическую поддержку в общенациональном масштабе. |
On that basis, the CEO/Secretary suggested that the former seat of ICITO/GATT should be allocated as follows: additional one half seats to WIPO (giving that organization one and a half seats) and to IAEA (giving that organization two seats). | С учетом этого главный административный сотрудник/Секретарь предложил распределить место, ранее занимавшееся ВКМТО/ГАТТ, следующим образом: предоставить дополнительных полместа ВОИС (предоставив, таким образом, этой организации полтора места) и полместа МАГАТЭ (предоставив, таким образом, этой организации два места). |
Russia welcomes initiatives aimed at giving impetus to the process of genuine disarmament. | Россия приветствует инициативы, направленные на придание импульса процессу реального разоружения. |
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. | Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
Giving full effect to that concept might provide a solution to the apparent dilemma posed by article 19. | Придание полной силы этой концепции может решить очевидную дилемму, поставленную в статье 19. |
Giving adequate priority to issues of housing and sustainable human settlements in rural areas and in urban locations with a concentration of the poor; | е) придание должного значения вопросам жилищного строительства и устойчивого развития населенных пунктов в сельских районах и городах с высокой концентрацией малоимущих; |
I- Strengthening and universalizing the rules for sensitive equipment, giving new guarantees to States in good standing | Ужесточение правил, применимых к чувствительному оборудованию, и придание им универсального характера при одновременном обеспечении дополнительных гарантий государствам, которые выполняют свои обязательства |
giving of announcements with the same heading and text from one user is not supposed. | Не допускается подача объявлений с одним и тем же заголовком и текстом от одного пользователя. |
announcement giving should be carried out directly in region in which there are goods/service (or their search is made). | Подача объявления должна осуществляться непосредственно в регион, в котором находится товар/услуга (или производится их поиск). |
The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
These also include the organization of general assemblies, filling out forms and their submissions, making changes in the company's profile and getting these recorded in the Register, giving company-optimization consultations, etc. | прохождение общих собраний, заполнение формуляров, их подача, проведение изменений, их запись, консультации по вышеуказанным процедурам для обеспечения максисальной оптимизации деятельности компании. |