Any form of subsidy can distort international trade by giving a competitive advantage to domestic companies at a cost to foreign competitors. |
Любая форма субсидии может внести перекос в международную торговлю, предоставляя конкурентное преимущество отечественным компаниям за счет иностранных конкурентов. |
It very frequently participates in the media, giving advice on issues related to the Convention. |
Организация весьма активно сотрудничает со средствами массовой информации, предоставляя консультации по проблематике Конвенции. |
To that end, it provides comprehensive training, giving women the tools they need for their development in all aspects of life. |
С этой целью она обеспечивает всестороннюю подготовку, предоставляя женщинам средства, необходимые для их развития во всех аспектах жизни. |
We're reorganizing the ethics commission, giving it more power. |
Мы реорганизуем Комитет по этике, предоставляя ему больше полномочий. |
Governments should support these cooperation efforts by giving such associations appropriate powers and assistance. |
Государству следует поддерживать такие кооперационные усилия, предоставляя таким ассоциациям соответствующие полномочия и содействие. |
Reducing poverty strengthens a country's economic base, giving residents more choices and greater control over their future. |
Сокращение масштабов нищеты ведет к укреплению экономической базы страны, предоставляя больше возможностей ее жителям и позволяя им брать на себя ответственность за свое будущее. |
Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. |
Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
Strategically, this benefits your product development group, giving them access to products that are available across the globe. |
В стратегическом отношении, такой подход предоставляет преимущества вашим группам по разработке новых продуктов, предоставляя им доступ к продуктам, предлагаемым в мировом масштабе. |
In 2004, the worst crack attack occurred through the use of social engineering, giving the intruders access to the administrator tools. |
В 2004 году самая худшая атак была связана с использованием социальной инженерии, предоставляя злоумышленникам доступ к инструментам администратора. |
Mars becomes the "Head" of the system, giving universal healthcare, free education, and an abundance of food. |
Постепенно Марс становится «главой» Солнечной системы, предоставляя универсальное здравоохранение, бесплатное образование и изобилие пищи. |
Because they have separate individual plates, each with their own even support giving them ideal as a bed base. |
Потому что у отдельного индивида пластин, каждая со своими собственными, даже предоставляя им поддержку в качестве идеального основание кровати. |
Warren's Gate and the Golden Gate simply head towards the centre of the Mount, fairly quickly giving access to the surface by steps. |
Ворота Уоррена и Золотые ворота попросту направлены в сторону центра горы, довольно быстро предоставляя доступ к поверхности посредством ступеней. |
Thereby giving me the pleasure of advancing an old and faithful servant. |
Таким образом предоставляя мне удовольствие продвигать своего старого и преданного слугу. |
And they decided in 1990 that they wanted to start training the local entrepreneurs, giving them small loans. |
И в 1990-м решили, что хотят начать обучение местных предпринимателей, предоставляя им небольшие заемы. |
This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. |
Это-то, чем мы занимаемся, предоставляя им возможности, где они могут преуспеть. |
This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. |
Это - то, чем мы занимаемся, предоставляя им возможности, где они могут преуспеть. |
We are pleased to see that its deliberations have become more focused, giving greater scope for implementation of its recommendations. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что проводимые в его рамках дискуссии стали более целенаправленными, предоставляя более широкие возможности для выполнения вынесенных им рекомендаций. |
Operative paragraph 5 states that "several Syrian officials tried to mislead the Commission by giving false or inaccurate information". |
В пункте 5 оперативной части говорится, что «некоторые сирийские должностные лица пытались ввести Комиссию в заблуждение, предоставляя ложные или неточные сведения». |
The Russian Federation was actively participating in that process, giving those States significant tariff preferences. |
Российская Федерация активно участвует в этом процессе, предоставляя значительные тарифные преференции указанной группе государств. |
Perhaps in the future the mechanism being proposed to us might contribute to this Tribunal, giving it the available information. |
Возможно, в будущем предложенный нам механизм сможет содействовать деятельности этого Суда, предоставляя ему имеющуюся информацию. |
By giving the charters a status higher than the law, the Constitution stipulated their incorporation into the positive laws of Madagascar. |
Предоставляя уставам/хартиям более высокий статус по сравнению с законодательством, Конституция предусматривает их включение в позитивные законы Мадагаскара. |
Access to needed health-care services also helps people to promote and maintain their health, thereby giving them the opportunity to learn, work and earn an income. |
Доступ к необходимому медицинскому обслуживанию также помогает им укреплять и поддерживать свое здоровье, предоставляя им возможность учиться, работать и получать доход. |
UNOPS, he affirmed, would continue to pursue greater transparency by geo-coding its projects, publishing project documents and outputs while giving users tools to understand and use data. |
Он заявил, что ЮНОПС продолжит добиваться большей транспарентности путем геокодирования своих проектов, опубликования проектной документации и результатов, одновременно предоставляя пользователям инструментарий для понимания и использования данных. |
Under the appropriate conditions, participation can influence the dynamics of interactions and social relations, giving voice and agency to those who are excluded and disadvantaged. |
При создании надлежащих условий участие может влиять на динамику взаимодействия и социальных отношений, предоставляя тем, кто находится в изоляции или в неблагоприятном положении, возможность для высказывания своего мнения и принятия необходимых мер. |
UNCTAD devotes sufficient resources to fill in the data gaps for most of the domains covered by UNCTADstat, giving users an access to comprehensive statistics. |
ЮНКТАД выделяет достаточные ресурсы для восполнения пробелов в данных в большинстве областей, которые охватывает ЮНКТАДстат, предоставляя пользователям доступ к развернутым статистическим данным. |