| Any form of subsidy can distort international trade by giving a competitive advantage to domestic companies at a cost to foreign competitors. | Любая форма субсидии может внести перекос в международную торговлю, предоставляя конкурентное преимущество отечественным компаниям за счет иностранных конкурентов. |
| It very frequently participates in the media, giving advice on issues related to the Convention. | Организация весьма активно сотрудничает со средствами массовой информации, предоставляя консультации по проблематике Конвенции. |
| To that end, it provides comprehensive training, giving women the tools they need for their development in all aspects of life. | С этой целью она обеспечивает всестороннюю подготовку, предоставляя женщинам средства, необходимые для их развития во всех аспектах жизни. |
| We're reorganizing the ethics commission, giving it more power. | Мы реорганизуем Комитет по этике, предоставляя ему больше полномочий. |
| Governments should support these cooperation efforts by giving such associations appropriate powers and assistance. | Государству следует поддерживать такие кооперационные усилия, предоставляя таким ассоциациям соответствующие полномочия и содействие. |
| Reducing poverty strengthens a country's economic base, giving residents more choices and greater control over their future. | Сокращение масштабов нищеты ведет к укреплению экономической базы страны, предоставляя больше возможностей ее жителям и позволяя им брать на себя ответственность за свое будущее. |
| Such participation empowered poor people by giving them a forum where they could express their concerns. | Такое участие расширяет возможности неимущих слоев населения, предоставляя им площадку, где они могут рассказать о своих проблемах. |
| Strategically, this benefits your product development group, giving them access to products that are available across the globe. | В стратегическом отношении, такой подход предоставляет преимущества вашим группам по разработке новых продуктов, предоставляя им доступ к продуктам, предлагаемым в мировом масштабе. |
| In 2004, the worst crack attack occurred through the use of social engineering, giving the intruders access to the administrator tools. | В 2004 году самая худшая атак была связана с использованием социальной инженерии, предоставляя злоумышленникам доступ к инструментам администратора. |
| Mars becomes the "Head" of the system, giving universal healthcare, free education, and an abundance of food. | Постепенно Марс становится «главой» Солнечной системы, предоставляя универсальное здравоохранение, бесплатное образование и изобилие пищи. |
| Because they have separate individual plates, each with their own even support giving them ideal as a bed base. | Потому что у отдельного индивида пластин, каждая со своими собственными, даже предоставляя им поддержку в качестве идеального основание кровати. |
| Warren's Gate and the Golden Gate simply head towards the centre of the Mount, fairly quickly giving access to the surface by steps. | Ворота Уоррена и Золотые ворота попросту направлены в сторону центра горы, довольно быстро предоставляя доступ к поверхности посредством ступеней. |
| Thereby giving me the pleasure of advancing an old and faithful servant. | Таким образом предоставляя мне удовольствие продвигать своего старого и преданного слугу. |
| And they decided in 1990 that they wanted to start training the local entrepreneurs, giving them small loans. | И в 1990-м решили, что хотят начать обучение местных предпринимателей, предоставляя им небольшие заемы. |
| This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. | Это-то, чем мы занимаемся, предоставляя им возможности, где они могут преуспеть. |
| This is the thing that we are doing, giving them opportunities where they can rise. | Это - то, чем мы занимаемся, предоставляя им возможности, где они могут преуспеть. |
| We are pleased to see that its deliberations have become more focused, giving greater scope for implementation of its recommendations. | Мы с удовлетворением отмечаем, что проводимые в его рамках дискуссии стали более целенаправленными, предоставляя более широкие возможности для выполнения вынесенных им рекомендаций. |
| Operative paragraph 5 states that "several Syrian officials tried to mislead the Commission by giving false or inaccurate information". | В пункте 5 оперативной части говорится, что «некоторые сирийские должностные лица пытались ввести Комиссию в заблуждение, предоставляя ложные или неточные сведения». |
| The Russian Federation was actively participating in that process, giving those States significant tariff preferences. | Российская Федерация активно участвует в этом процессе, предоставляя значительные тарифные преференции указанной группе государств. |
| Perhaps in the future the mechanism being proposed to us might contribute to this Tribunal, giving it the available information. | Возможно, в будущем предложенный нам механизм сможет содействовать деятельности этого Суда, предоставляя ему имеющуюся информацию. |
| By giving the charters a status higher than the law, the Constitution stipulated their incorporation into the positive laws of Madagascar. | Предоставляя уставам/хартиям более высокий статус по сравнению с законодательством, Конституция предусматривает их включение в позитивные законы Мадагаскара. |
| Access to needed health-care services also helps people to promote and maintain their health, thereby giving them the opportunity to learn, work and earn an income. | Доступ к необходимому медицинскому обслуживанию также помогает им укреплять и поддерживать свое здоровье, предоставляя им возможность учиться, работать и получать доход. |
| UNOPS, he affirmed, would continue to pursue greater transparency by geo-coding its projects, publishing project documents and outputs while giving users tools to understand and use data. | Он заявил, что ЮНОПС продолжит добиваться большей транспарентности путем геокодирования своих проектов, опубликования проектной документации и результатов, одновременно предоставляя пользователям инструментарий для понимания и использования данных. |
| Under the appropriate conditions, participation can influence the dynamics of interactions and social relations, giving voice and agency to those who are excluded and disadvantaged. | При создании надлежащих условий участие может влиять на динамику взаимодействия и социальных отношений, предоставляя тем, кто находится в изоляции или в неблагоприятном положении, возможность для высказывания своего мнения и принятия необходимых мер. |
| UNCTAD devotes sufficient resources to fill in the data gaps for most of the domains covered by UNCTADstat, giving users an access to comprehensive statistics. | ЮНКТАД выделяет достаточные ресурсы для восполнения пробелов в данных в большинстве областей, которые охватывает ЮНКТАДстат, предоставляя пользователям доступ к развернутым статистическим данным. |