The project may well help the Moroccan economy to flourish by giving a new impetus to development measures that will have a positive impact on growth. |
Кроме того, проект может послужить катализатором подъема марокканской экономики и дать новый импульс мероприятиям по развитию, которые окажут положительное влияние на экономический рост. |
Countries are encouraged to critically review the above provisions before giving guidance to the secretariat to prepare a more detailed concept note for consideration and possible adoption by the Working Party on Inland Water Transport at its fifty-fifth session (12 - 14 October 2011). |
Странам настоятельно рекомендуется критически рассмотреть приведенные выше положения, прежде чем дать указания секретариату относительно подготовки более подробной концептуальной записки для рассмотрения и возможного принятия Рабочей группой по внутреннему водному транспорту на ее пятьдесят пятой сессии (12-14 октября 2011 года). |
Second, one agency may agree to delay information-gathering so as to avoid alerting cartelists and giving them time to destroy evidence before a second agency can act. |
Во-вторых, одно ведомство может согласиться отложить процесс сбора информации, чтобы не насторожить участников картелей и не дать им время для уничтожения улик до того, как второе ведомство примет меры. |
On 14 December 2000, the independent Refugee Education Trust would be launched, with the aim of giving refugees in developing countries opportunities for post-primary education. |
14 декабря 2000 года будет объявлено о создании специального Целевого фонда для образования беженцев, призванного дать возможность беженцам из развивающихся стран продолжить образование на базе начального. |
My delegation acknowledges that giving more time to the rebel movements may be necessary in order to allow them to arrive at a common platform, needed to facilitate the next negotiating stage with the Government of the Sudan. |
Наша делегация признает, что предоставление повстанческим движениям дополнительного времени, вероятно, может оказаться необходимым для того, чтобы дать им возможность согласовать общую позицию, что нужно для облегчения следующего этапа переговоров с правительством Судана. |
For us, there is no contradiction between giving children the opportunity to have an effect on their own lives and on society and preserving the role to be played by adults. |
Мы считаем, что нет никаких противоречий между тем, чтобы дать детям возможность оказать влияние на свою собственную жизнь и на общество, и той ролью, которую играют взрослые. |
They include two share schemes which aim at giving men and women equal opportunity to help themselves: |
Они включают две программы распределения акций, направленные на то, чтобы дать мужчинам и женщинам равные возможности оказать себе помощь: |
We would therefore recommend that deliberations on the outcome do not start too early next year, giving Member States time to take note of the wealth of information that will be produced during the first six months of 2010. |
Поэтому мы рекомендовали бы не начинать обсуждение итогового документа слишком рано в будущем году, чтобы дать государствам-членам время для осмысления всей обширной информации, которая будет собрана за первые шесть месяцев 2010 года. |
A reform of the health care sector, to be implemented in 2011, aims at giving equal opportunities for appropriate health care to all citizens, regardless of where they live. |
Реформа этого сектора, которая должна быть осуществлена в 2011 году, направлена на то, чтобы дать равные возможности в отношении надлежащего обслуживания всем гражданам, независимо от того, где они живут. |
Counsel reiterates that it is not fair that the officer should reject that evidence of risk without even giving the author an opportunity to argue her case in an interview. |
Адвокат повторяет, что считает несправедливым тот факт, что служащий не принял к рассмотрению этот элемент риска, даже не пригласив автора на собеседование, с тем чтобы дать ей возможность высказаться. |
Paragraph 4 of resolution 65/37 B was apparently aimed at giving the Group of Experts the ability to initiate requests for support in managing data and information. |
Пункт 4 резолюции 65/37 В, по всей видимости, призван дать Группе экспертов возможность формулировать просьбы об оказании поддержки в сфере информационного управления. |
So allow me, before giving him the floor, on behalf of the Conference and on my own behalf, to wish him every success in his future endeavours. |
И поэтому позвольте мне, прежде чем дать ему слово, от имени Конференции и от себя лично пожелать ему всяческих успехов на его будущем поприще. |
Although they were different, those action plans nonetheless adopted the same approach: raising young people's awareness with regard to compliance with the laws, while also giving them opportunities. |
Хотя эти планы отличаются друг от друга, в них проявляется один и тот же подход: обратить внимание молодежи на уважение к закону и дать ей возможность увидеть перспективу в жизни. |
Goal 2, for example - ensuring that all children enrol in primary school and stay in school, ending youth illiteracy and giving our students the foundations they need to advance in life - has effectively been achieved. |
Например, уже успешно достигнута Цель 2 - обеспечить, чтобы все дети поступали в начальную школу и продолжали учебу, что позволит покончить с неграмотностью среди молодежи и дать нашим учащимся основы, необходимые им для достижения успеха в жизни. |
Rather than being an institutional body, it will be a small management think tank, serving as a sounding board for the concerns of the High Representative, sharing ideas and giving him honest advice. |
Эта структура будет действовать не в качестве институционального органа, а станет небольшим аналитическим центром по вопросам управления, который будет выполнять функции совета, способного выслушать озабоченности Высокого представителя, обменяться мнениями и дать ему квалифицированные советы. |
The Third Committee likewise had an important role to play in highlighting human rights abuses with a view to giving hope to those whose rights were being violated. |
Третий комитет также должен играть важную роль в усилиях по выявлению нарушений прав человека, с тем чтобы дать надежду людям, права которых нарушаются. |
I am also encouraged by the convening of the NCP-SPLM joint leadership meeting and urge them to continue these discussions in a constructive spirit, with a view to giving a new impetus to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Меня обнадеживает также проведение совместного совещания руководителей ПНК-НОДС и я настоятельно призываю их продолжить эти обсуждения в конструктивном духе, чтобы дать новый импульс процессу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Nepal observed that the deepening of democratic roots in India has produced strong institutions, an independent judiciary, a vibrant and free media and giving people their say and share in the governance of the country. |
Непал заметил, что благодаря дальнейшему упрочению демократических принципов в Индии удалось создать надежные институты, независимую судебную систему и активные и свободные средства массовой информации и дать народу возможность словом и делом участвовать в руководстве страной. |
Some members were concerned about the practicality of the recommendations in paragraph 3, but he felt that they should be tried, with a view to giving States parties time to prepare their replies sufficiently. |
Некоторые члены Комитета выражают озабоченность по поводу практической целесообразности рекомендаций, содержащихся в пункте 3, однако, по его мнению, их следует представить, с тем чтобы дать государствам-участникам время для подготовки их ответов должным образом. |
Japanese authorities who make a fuss about human rights and the rule of law are not giving a sincere and coherent response about the fate of those victims; nor are they apologizing or compensating honestly for their past crimes against humanity. |
Японские власти, якобы пекущиеся о правах человека и законности, не могут дать откровенный и последовательный ответ о судьбе этих жертв, кроме того, они и не думают извиняться или честно компенсировать совершенные в прошлом преступления против человечности. |
She's what matters here and if I'm not giving her what she needs then... |
Самое главное это она сама, и если я не смогу дать ей то, что ей нужно... |
Why did they give her drugs to kill herself instead of giving her hope? |
Почему они дали ей препарат, чтобы убить себя, вместо того, чтобы дать надежду? |
I think that when you... stopped moving, that was your way of giving all of us another chance, so I need to ask you for one more thing. |
Я думаю, что когда ты... прекратил движение, это был способ дать нам еще один шанс, и я хочу попросить тебя еще об одном. |
It means, it means they succeeded in giving you a new name, a new identity and a new set of memories... |
Значит, им удалось дать тебе новое имя, новую личность и новый комплект воспоминаний. |
Within the same framework, we salute the contribution of Portugal and Brazil, again at both the bilateral and multilateral levels, to keeping the world's attention focused on giving Guinea-Bissau another chance. |
В том же духе мы приветствуем вклад Португалии и Бразилии - снова как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях - в привлечение внимания международного сообщества к тому, чтобы дать Гвинее-Бисау еще один шанс. |